ترجمه مقاله isi

سفارش ترجمه مقاله به عنوان مدیر بازاریابی جدید Gengo برای ژاپن ، خوشحالم که اعلام می کنم که اخیراً یک جفت زبان

توسط NEWS-SINGLE در 16 اسفند 1399
سفارش ترجمه مقاله به عنوان مدیر بازاریابی جدید Gengo برای ژاپن ، خوشحالم که اعلام می کنم که اخیراً یک جفت زبان جدید ، ژاپنی به تایلندی افتتاح کرده ایم که اکنون از طریق فرم سفارش ما در دسترس است . با توافقنامه معافیت ویزا در سال گذشته برای اتباع تایلندی که مایل به دیدار از ژاپن هستند ، تایلندی زبانان بیشتری نسبت به سالهای گذشته به ژاپن سفر کرده اند. پس از دریافت درخواست های بیشمار از مشتریان برای این جفت ، ما خوشحالیم که اکنون ژاپنی-تایلندی را به هر کسی که نیاز به آن داشته باشد ارائه می دهیم. برای حفظ کیفیت بالا ، وقت خود را صرف جستجوی مترجمان عالی از سراسر جهان می کنیم. مترجمان ما برای کار با ما یک فرآیند تست دقیق را پشت سر می گذارند و با 10٪ نرخ قبولی ، یافتن بهترین مترجمین برای یک جفت معین ممکن مترجم مقاله است مدتی طول بکشد. به دنبال یک جفت خاص هستید؟ ما همه درخواست ها و جفت های صنایع دستی را بر اساس تقاضا در نظر می گیریم ، بنابراین لطفاً آنچه را می خواهید در آینده ببینید با ما در میان بگذارید . آخرین چهره ما از جنگو که قبلاً شیمی دان مستقر در کشور خود مصر بود ، تصمیم گرفت انگلیسی را دنبال کند تا بتواند تحقیقات خود را در مجلات علمی بین المللی منتشر کند. سبائی که اکنون پدر یک فرزند متاهل است ، به منظور ادامه مهارت خود ، به صورت ترجمه کتاب به انگلیسی نیمه وقت ترجمه می کند ، به طور منظم مقالات پژوهشی را برای چاپ ارسال می کند و برای همکاران خود نیز وقت می یابد تا از انگلیسی به عربی ترجمه کند. به چه زبانی صحبت میکنید؟ چگونه آنها را یاد گرفتید؟ من یک زبان عربی بومی هستم و انگلیسی را از طریق ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی تحصیل یاد گرفتم. من اعتقاد داشتم که قوی بودن در انگلیسی یک امر ضروری است ، که باعث شد من بیشتر کتاب ها و داستان های انگلیسی بخوانم. من همچنین اخبار ، درام ها و فیلم های انگلیسی را به طور منظم تماشا می کنم تا واژگان خود را غنی کرده و درک خود را بهبود بخشم. آیا حکایت های جالبی از جایی که کار شما را به آنجا سوق داده است دارید؟ من برای کار ترجمه سفر نکرده ام و حکایات جالبی ندارم جز این که روزانه 60 کیلومتر مسافت را طی می کنم تا به شغل تمام وقت خود برسم. چگونه وارد ترجمه شدید؟ آیا شما تمام وقت ترجمه می کنید؟ هنگامی که مشغول کارشناسی ارشد بودم ، سه مقاله ارسال کردم که برای انتشار در مجلات علمی ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله در نظر گرفته می شوند. هر بار از من خواسته می شد که مقاله را برای یک زبان انگلیسی بومی برای بررسی زبان بفرستم ، در آن زمان استاد من به من توصیه می کند که درباره ترجمه بیشتر بدانم که به گونه ای بنویسم که برای بومی زبانان طبیعی باشد. مقالات من به راحتی در ژورنال های معتبر ابدوست نیوز و معتبر پذیرفته شدند! این روزها ، پس از بازگشت از کار و مدتی نشستن با همسر و دختر کوچکم ، نیمه وقت ترجمه می کنم ، اما گاهی اوقات شنبه ها تمام روز را ترجمه می کنم. من رایانه خود را روشن می کنم ، ایمیل خود ، فیس بوک خود ، مجلات علمی که مقاله های من برای انتشارات و Gengo در نظر گرفته می شود را بررسی می کنم. لذت بخش ترین تجربه ترجمه شما چه بود؟ چالش برانگیزترین ترجمه مقاله به انگلیسی شماست؟ ترجمه یکی از بهترین روشهای یادگیری زبان است. لذت بخشترین تجربه ترجمه من تاکنون ترجمه کتاب راهنمای انگلیسی برای یک ابزار آزمایشگاهی برای شرکت من بوده است. چالش برانگیزترین کار من این بود که مجبور به یادگیری کار با این ساز باشم و سپس مجبور شوم یک دوره آموزشی را به همکارانم به زبان عربی ارائه دهم. راه اندازی دفتر کار یا فضای کاری خود را شرح دهید. منظره چگونه است؟ هر روز به چه نوع منظره ای نگاه می کنید؟ من پشت میز کار با لپ تاپم کار می کنم. منظره خارج از فضای ترجمه مقاله تخصصی کار من نیز چندان جالب نیست ، فقط برخی خانه ها و مناظر آرام و ساکت. بسته به روحیه خودم ، بعضی اوقات دوست دارم هنگام ترجمه موسیقی را از طریق رادیو گوش دهم ، در حالی که بار دیگر احساس می کنم به سکوت احتیاج دارم. بر اساس تخصص فرهنگی خاص شما ، بهترین کتاب ها یا فیلم هایی که به دیگران توصیه می کنید کدامند؟ یکی از دوستان من کتاب رباعی های صلاح جهین را توصیه کرد . این شعرهای کوتاه به طور خلاصه داستانهای عامیانه مصر را شامل می شوند و حاوی مقدار زیادی مراقبه های فلسفی هستند. من همچنین توصیه می کنم کتاب های انگیزشی بخوانید که می توانند در زندگی فرد تغییراتی ایجاد کنند ، مانند کتاب Talent is Overrated توسط جف کلوین. این کتاب نشان می دهد که موفقیت در هر زمینه ای توسط ژنتیک یا استعداد تعیین نمی شود بلکه با تمرین عمدی تعیین می شود. "میان وعده مترجم" مورد علاقه شما برای کار چیست؟ من دوست ندارم هنگام کار غذا بخورم. ترجیح می دهم ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی فقط یک لیوان گرم و سایت ترجمه تخصصی بزرگ چای بنوشم. کدام ابزار بهره وری آنلاین بیشتر در وقت شما صرفه جویی می کند؟ گاهی اوقات من از واژه نامه ها و ترجمه گوگل استفاده می کنم تا اصل مطلب ترجمه مقالات را بدست آورم. ترجمه بدون آنها کار دشواری به نظر می رسد. سرانجام ، اگر مجبور بودید به سایر مترجمان Gengo خود مشاوره بدهید ، بهترین روش های ترجمه مقاله آرامش و سالم ماندن به عنوان مترجم چیست؟ نکته برتر شما برای کسانی که تازه کار خود را شروع می کنند چیست؟ وقتی به استراحت نیاز دارید ، جلو بروید و آن را انجام دهید! وقتی احساس می کنید ترجمه در حال تبدیل شدن به یک کار عادی است و از آن لذت نمی برید ، باید تغییری ایجاد کنید ، مانند گوش دادن به موسیقی یا تماشای تلویزیون یا سایر فعالیت های جالب.
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن