در اشتباهات ترجمه مقاله زندگی و هزینه های کلان تغییر می کند

ترجمه مقاله با موضوعات حساس شروع می شود از جرائم و دعاوی مقاله گرفته تا معاملات عمده تجارت – سناریوهایی که نتیجه آنها در همه طرفهای درگیر تأثیر بسزایی خواهد داشت. این مسئولیت با مسئولیت زیادی همراه است ، به ویژه در شرایطی که احکام دادگاه به ترجمه دقیق اطلاعات برای دستیابی به یک حکم عادلانه متکی هستند.

به عبارت دیگر ، اشتباهات ترجمه در این زمینه قابل قبول نیست ، به طور بالقوه زندگی را برای همیشه تغییر می دهد یا هزینه های هنگفتی را برای مشاغل هزینه می کند. متأسفانه ، چنین اشتباهاتی بیشتر از آنچه لازم است در جریان مراحل عادلانه مقاله قرار می گیرند و زمان آن است که ترجمه مقاله جدی تر شود.

اشتباهات ترجمه در دادگاه
یکی از رایج ترین مکان هایی که اشتباهات ترجمه مقاله رخ می دهد ، در دادگاه است. این محیطی است که متهمان می توانند به اشتباه محکوم شوند یا معمولاً قربانیان پرونده های خود را به دلیل سوء استفاده از دادگاه بیرون می کشند.

در سال 2012 ، دادگستری دیوان عالی کانادا ، آنتونی هیل ، در پرونده تجاوز جنسی یک شهروند هندی به زبان هندی که در آن زمان در کانادا کار می کرد ، اشتباه تشخیص داد – همه به دلیل ترجمه نادرست مقاله. مترجم دادگاه عبارات شهادت قربانی را اشتباه ترجمه کرد ، از جمله “تجاوز جنسی” به عنوان “تجاوز بدنی” ، “ناحیه تناسلی” به عنوان “بین پاها” و “دو روز” به عنوان “دو روز”.

متأسفانه ، مواردی از این دست از آنچه انتظار دارید رایج است و بسیاری از سوء تفسیرها بدون توجه به نظر می رسند ، این بدان معناست که آنها بر حکم نهایی تأثیر می گذارند.

اشتباهات ترجمه با قراردادها
هرچه تجارت جهانی به جریان اصلی تبدیل شود ، خطر اشتباهات ترجمه در قراردادها به شدت افزایش می یابد و در صورت خراب شدن ، مبالغ هنگفتی پول می توانند در این خط باشند. مارک های بین المللی امروز باید با کل مجموعه قراردادها با تأمین کنندگان ، مشتریان ، شرکا ، سرمایه گذاران ، کارمندان و طیف گسترده ای از طرفین که برای فعالیتهای اصلی تجارت ضروری هستند ، برخورد کنند.

هرگونه اشتباه یا تفسیر نادرست از این قراردادها می تواند منجر به از بین رفتن مبالغ هنگفت ، نقض شرایط قراردادها و دادخواستهایی شود که تجارت جهانی را به مکانی دردناک برای فعالیت تبدیل کند.

در بالاترین سطح ، خطاهای قرارداد می تواند کل کشورها را هزینه کند – همانطور که قبلاً با تلاش ناکام کره جنوبی برای تأمین توافق نامه FTA با اتحادیه اروپا در سال 2011 دیدیم . با وجود کمتر از 207 اشتباه ترجمه در تلاش دوم کشور برای تهیه لایحه مشاهده نشد. از همه بدتر این که کره جنوبی یک ماه بعد با انجام همان اشتباه با آمریکا پیگیری کرد و نتوانست در فضا یک ماه در معاملات قراردادهای FTA با دو اقتصاد بزرگ جهان تأمین شود.

شرایط و قوانین اشتباه شد
حوزه دیگری که مشاغل بین المللی باید مراقب باشند ترجمه شرایط و ضوابط است. اگر در اینجا اشتباه کنید ، می توانید تمام دیدگاه مقاله شما در مورد اختلافات مشتری ، مسائل مربوط به تهیه کننده و طیف گسترده ای از مشکلات عملیاتی در دادگاه رد شود. این شرایط و ضوابط به منظور محافظت از شما در مواردی طراحی شده است که مشاغل شما با اختلافات قانونی روبرو هستند و اشتباهات ساده می تواند آنها را بی فایده جلوه دهد.

بنابراین اطمینان حاصل کنید که شرایط و مقررات شما برای هر بازار هدف قانونی است و در هر مورد 100٪ دقیق ترجمه شده است.

ترجمه مقاله چیزی نیست که فقط در صحن دادگاه اتفاق بیفتد – این چیزی است که همه مشاغل موجود در بازارهای خارجی صحبت می کنند که به آن پایبند باشند تا از قانون پیروی کنند و از خود در برابر مشکلات قانونی غیرضروری محافظت کنند. در هر دو صورت ، اشتباهات زبانی در محیط مقاله می تواند صدمات جبران ناپذیری به مشاغل و زندگی افراد وارد کند ، که با یک نوع درست ترجمه مقاله می توان از همه آنها جلوگیری کرد.

 

منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>