روانشناسی ترجمه روانشناسی

وفادارترین مترجمان نیاز به درک بالایی از فرهنگ هدف و خود دارند. خود فهم به این معنی است که مترجم از عوامل روانی ذهنی که در ترجمه آنها تأثیر می گذارد آگاه است. از این گذشته ، ترجمه روانشناسی ، پلی است که اطلاعات را بین دو فرهنگ منتقل می کند. مترجمان روانشناسی در تعامل با دو نسخه واقعیت ، دو نقطه مرجع متفاوت هستند. برای درک واقعی یک زبان ، باید فرهنگ آن را درک کرد. بنابراین بهترین مترجمان فرهنگ مبدا و فرهنگ خود ، هدف و فرهنگ را درک می کنند. با این حال ، درک یک فرایند روانشناختی ذهنی است. در حقیقت ، در مقاله " یک رویکرد روانشناختی به آموزش مترجم حرفه ای " ، کوما و دجیکا کارتیس توضیح می دهند که روانشناسی و خودآگاهی مترجم کلیدهای دقت در ترجمه است. این برای مترجمین چه معنی دارد؟ بنابراین ، اگر انگلیسی زبان اصلی روانشناسی معاصر است ، این برای مترجمان چه معنی دارد؟ برای پاسخ به این سؤال ، باید به برخی از ابزارهای اصلی که امروزه روانشناسان استفاده می کنند ، نگاه کنیم. اول ، متخصصان بهداشت در سراسر جهان از دفترچه راهنمای تشخیصی و آماری اختلالات روانی (DSM) استفاده می کنند. این راهنمای معتبری است که توسط انجمن روانپزشکان آمریکا (APA) منتشر شده است. APA سازمان روانپزشکی پیشرو در جهان است که توسط بیش از 100 کشور جهان پذیرفته شده است. علاوه بر این ، راهنمای سبک APA تقریباً در همه مجلات مهم علوم اجتماعی به عنوان یک راهنمای معتبر مورد استفاده قرار می گیرد. http://tinyurl.com/y8a86wzb https://bit.ly/3bJysbS https://is.gd/OGJGJI https://v.ht/S9RgE https://u.nu/emb0b https://clck.ru/NARHw http://ulvis.net/QEwe https://cutt.ly/Lyadb91 https://shrtco.de/ygbaf منبع: http://gg.gg/i8qmv روانشناسی ترجمه روانشناسی