چهار نوع ترجمه قانونی به مشاغل مدرن نیاز دارد

فضای کسب و کار طی یک دهه گذشته تغییر کرده است و باعث می شود که مارک های با اندازه ها به طور فزاینده ای مخاطبان خارج از کشور را هدف قرار دهند. اینترنت تمام ابزارهای ارتباطی را که یک شرکت مدرن برای تعامل با بازارها در سرتاسر جهان نیاز دارد فراهم می کند ، اما روند قانونی برای انجام تجارت بین المللی پیچیده است.

هرچه بازارهای بیشتری در آن فعالیت کنید ، الزامات قانونی شما پیچیده تر می شود. اطمینان از اینکه همه افراد در شرکت شما از تعهدات قانونی خود آگاه باشند بسیار مهم است – فقط یک زمینه که ترجمه قانونی باعث می شود تا مشاغل مدرن هموار عمل کنند.

ترجمه تحقیقات بازار قانونی
هر بازاری که هدف شماست با آیین نامه های منحصر به فرد خود برای مشاغل محلی و خارجی است. تعهدات شما به کشورهایی که به آنها می فروشید بستگی دارد و اینکه آیا شما در داخل کشور خود فعالیت می کنید یا به عنوان یک تجارت خارجی می فروشید.

در هر صورت ، تصمیمات کلیدی تجارت باید در همه مناطق با مقررات مطابقت داشته باشد – همه چیز از ایمنی محصول ، کمپین های بازاریابی ، اسناد و مدارک ، سیاست های بازپرداخت ، امور مالی و موارد دیگر.

شما در هر بازار هدف به مشاوره حقوقی نیاز دارید و اطلاعات مربوطه برای بخش ها و افراد به طور یکسان ترجمه می شود. از دستورالعمل های تبلیغاتی برای بخش های بازاریابی خود گرفته تا حقوق مصرف کننده محلی برای تیم های فروش شما ، همه نیاز به دسترسی به اطلاعات حقوقی لازم به زبان خود دارند.

ترجمه های مالکیت معنوی
اگر در حال نوآوری محصولات یا فناوری های خود هستید ، انواع مختلفی از ترجمه مالکیت معنوی وجود دارد که به عنوان یک برند بین المللی به آنها احتیاج خواهید داشت. به عنوان مثال ، نرم افزار ترجمه من به علاوه خود ما با استفاده از مفاهیم و فن آوری های نوآورانه ای که در خانه توسعه داده ایم ساخته شده است – همه این موارد نیاز به محافظت دارند. سپس خود ما این نام را داریم که یک علامت تجاری ثبت شده (R) است.

هدف از تأمین حقوق مالکیت معنوی این است که مردم را از کپی کردن محصولات و مارک تجاری خود (به عمد یا ناخواسته) منصرف کنید. همچنین به شما قدرت قانونی می دهد تا علیه هر طرفی که این کار را انجام دهد اقدامی انجام دهید و از استفاده غیرقانونی از املاک خودداری کنید.

اگر نمی توانید از آن جلوگیری کنید ، می توانید مراحل قانونی را طی کنید ، اگرچه ، و داشتن اسناد مالکیت معنوی شما به طور کامل ترجمه شده ، این بهترین فرصت را برای شما دارد که مانع فرود آمدن هرگونه مشکل در دادگاه شوید.

ترجمه های قرارداد
یکی از اساسی ترین نقش های ترجمه حقوقی ، رسیدگی به قراردادهای تجاری بین طرفین بین المللی است. البته این اسناد باید به هر زبانی که در این معامله دخیل است موجود باشد و صحت آن کاملاً مهم است.

هرگونه اختلاف در ترجمه می تواند منجر به این شود که شرایط و ضوابط دارای معانی مختلف و یا – به احتمال زیاد – بیش از حد مبهم برای دادگاه برای تصمیم گیری با اطمینان است.

شما نمی خواهید یک اختلاف قرارداد به دلیل اشتباه ترجمه از دادگاه بیرون بیاید.

شرایط و ضوابط
صحبت از شرایط و مقررات ، این چیزی است که در مورد مصرف کننده و همچنین مشاغل و سازمان هایی که با آنها سر و کار دارید اعمال می شود. مشتریانی که با مارک شما سروکار دارند به کلیه T&C مربوط به محصولات ، خدمات و خط مشی های عمومی تجاری شما دسترسی دارند.

شما همچنین به فرصتی نیاز دارید تا هنگام ثبت نام در خدمات ، مشتریان خود را از تعهدات خود آگاه سازید ، محصولات خود را بخرید یا رضایت شما را برای رسیدگی به داده های خود (به ویژه در عصر GDPR) به شما ارائه دهند.

این نسخه پشتیبان قانونی شما است که باید هر مشتری ناراضی سعی کند علیه برند شما اقدامی قانونی انجام دهد – بنابراین اطمینان حاصل کنید که همه چیز به طور دقیق ترجمه شده است.

کلیه خدمات ترجمه حقوقی که ما در این مقاله به آن پرداخته ایم به گونه ای طراحی شده است که شما را از دادگاه های بین المللی دور نگه دارد ، اما آنها نیز در آنجا هستند تا در صورت برخورد قانونی (یا اقدام علیه آن در مقابل طرف مقابل) ، همه موارد مورد نیاز برای محافظت از تجارت خود را به شما ارائه دهند. .

تفسیر دادگاه به برند شما کمک می کند تا از خود در دادگاه دفاع کند ، اما داشتن اسناد صحیح در محل مهمترین کاری است که می توانید انجام دهید.

 

منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>