ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه حرفه ای فارسی به انگلیسی 1. از جملات کوتاه و قابل فهم استفاده کنید ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی یک فرا

توسط NEWS-SINGLE در 14 تیر 1399

ترجمه حرفه ای فارسی به انگلیسی

1. از جملات کوتاه و قابل فهم استفاده کنید ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی یک فرایند دشوار و وقت گیر است. اما برای این که این روند آسان و قابل فهم باشد ، ترجمه فارسی به انگلیسی باید با جملات ساده نوشته شود. از آنجا که همه مردم جهان به زبان انگلیسی پیشرفته مسلط نیستند؛ اما بیشتر آنها با کلمات آسان و اساسی آشنا هستند. به عنوان یک استاندارد ، جملات باید حدود 20 کلمه یا کمتر باشد و خوانایی را افزایش دهد.

2. فقط کلمات انگلیسی استاندارد در ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده شود.

کلمات استاندارد انگلیسی باید تا حد امکان در ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده شود. به طور کلی ، از متداول ترین کلماتی که در بین مردم و مشاغل رایج است استفاده کنید. در حقیقت به صورت افعال ، افعال و افعال غیرفعال است. ساختار گرامری و نگارشی مناسب را تضمین کنید. همانطور که می دانید برخی از کلمات انگلیسی به فارسی معنی مشترک ندارند یا کاملاً متفاوت هستند. اما کلمات استاندارد و معمولی همانند فارسی است و مشکلی در درک مخاطب وجود ندارد. 3. استفاده از یک مفهوم واحد به جای مفاهیم مجرد همانطور که می دانید چندین معادل انگلیسی برای یک کلمه در فارسی وجود دارد. استفاده از معانی مختلف در ترجمه فارسی به انگلیسی به جای بیان یک کلمه بسیار گیج کننده است. به عنوان مثال ، کلمه انگلیسی "وبلاگ" دارای معانی و خانواده های زیادی است. اما در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی ، شما فقط باید در انتهای متن از یک عبارت (بلاگ) استفاده کنید. 4- جملات تکراری را با عبارات مختلف ننویسید مترجم ترجمه فارسی به انگلیسی برای نوشتن ترجمه های تخصصی فارسی به انگلیسی باید از جملات تکراری با کلمات مختلف پرهیز کند. این فقط یک شوخی است و تکرار باعث می شود خواننده بی حوصله شود. بهتر است از کلمات و عبارات ساده و ساده استفاده کنید. هرچه در نوشتن محتوا خلاقیت بیشتری داشته باشید ، مخاطب بیشتر جذب می شود و میزان خروج آن نیز پایین تر خواهد بود. 5- منع هرگز از کلمات مسخره در ترجمه های تخصصی فارسی به انگلیسی استفاده نکنید. وقتی می خواهید محلی سازی محتوا کنید ، از کلمات رسمی و با وقار استفاده کنید. صمیمیت بیش از حد در ترجمه فارسی به انگلیسی باعث تضعیف کار می شود. به خاطر داشته باشید که عبارات همیشه به صورت جهانی درک نمی شوند. بعضی اوقات عبارات در زبان محلی شوخی است ، اما در زبان مقصد آنها بی احترامی تلقی می شوند. اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه فارسی به انگلیسی اینجا کلیک کنید. 6. به روز باشید شماره و تاریخ یکی از مهمترین عوامل در ترجمه فارسی به انگلیسی است. شما باید اطمینان حاصل کنید که واحدهای اندازه گیری ، دما ، زمان ، شماره تلفن و ارز مورد استفاده در متن بومی شده و قابل استناد هستند. به عنوان مثال ، اگر می خواهید در مورد ماه های سال در مطالب بنویسید ، از ماه های فارسی و ایرانی استفاده نکنید. حتماً اسامی ماه ها را به انگلیسی ترجمه کنید. 7. از ضمایر نسبی استفاده کنید ضمایر نسبی مانند آن و متن شما را قابل درک تر می کند. حتی اگر فکر می کنید در انگلیسی به آن احتیاج زیادی ندارد از آن استفاده کنید. از آنجا که از حرفه ای ها به زبان انگلیسی گرفته تا مبتدیان ، آنها استفاده از این ضمایر را می دانند و موضوع را سریعتر درک می کنند. 8- به جای نامعلوم شناخته شده است در ترجمه فارسی به انگلیسی ، به جای عبارات ناشناخته ، از عبارات شناخته شده تر استفاده کنید. جملات مستقیم روانتر و ساده تر است. عبارات ناشناخته ممکن است برای متخصصان ساده باشد. اما از آنجا که مجبورید برای کل جامعه بنویسید ، حتماً ساده سازی ها را در دستور کار خود قرار دهید. 9. به حداقل رساندن شرایط برخی اصطلاحات معادل فارسی ندارند ، یا ترجمه خوبی ندارند. در نتیجه ، اگر از آنها در ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده کنید ؛ در واقع ، شما این کار را برای خواننده سخت کرده اید. همچنین مراقب افعال دو یا سه کلمه باشید. شما فقط مجاز به استفاده از ساده ترین نوع در مکان مناسب هستید. 10. مطمئن شوید که کلمات در جای مناسب قرار دارند در ترجمه فارسی به انگلیسی ، متن انگلیسی اغلب کوتاه تر از سایر زبان ها است. این بدان معنی است که فضای کافی برای سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی کلمه وجود دارد. اما بعضی اوقات برخی از کلمات و اصطلاحات انگلیسی ، چون مرکب هستند ، آنقدر بلند هستند که از جعبه خارج می شوند و در معنی کلمات دخالت می کنند. یا از واژگان تک کلمه ای یا دو کلمه ای استفاده کنید یا جمله های مختصات و طرح صفحه را استفاده کنید. نکته مهم: هنر ترجمه فارسی به انگلیسی را دست کم نگیرید. اگر در ترجمه فارسی به انگلیسی با هرگونه شک و تردید روبرو هستید ، حتماً آن را با مترجم در میان بگذارید. همانطور که گفتیم دلایل محکم و خاص وجود دارد که چرا یک مترجم فارسی به انگلیسی باید اصطلاحات استاندارد و کلمات متداول را انتخاب کند.
آخرین مطالب