4 دلیل برای هر پروژه زبانی به یک سیستم مدیریت ترجمه نیاز دارد

اگر مشاغل شما به طور مداوم به ترجمه منظم و سایر خدمات زبانی نیاز دارد ، به یک سیستم مدیریت ترجمه خوب (TMS) نیا

توسط NEWS-SINGLE در 27 اسفند 1398
اگر مشاغل شما به طور مداوم به ترجمه منظم و سایر خدمات زبانی نیاز دارد ، به یک سیستم مدیریت ترجمه خوب (TMS) نیاز دارید تا همه چیز در جهت درست حرکت کند. ترجمه اسناد بزرگ یا چندین قطعه با گذشت زمان باعث افزایش تقاضا و چالش های بالقوه برای تبدیل آنها به زبان های دیگر می شود. در اینجا آمده است که چگونه یک سیستم مدیریت جامع ترجمه می تواند پنج مشکل اساسی را حل کند و بنابراین نتایج را در هر پروژه بهبود می بخشد. شماره 1: زمان چرخش پروژه را افزایش دهید هدف اصلی یک سیستم مدیریت ترجمه سرعت بخشیدن به همه چیز است. با تهیه محلی که تمام اسناد شما در آن مدیریت و در دسترس باشد ، پروژه های پیچیده برای هر حرفه ای زبانی که باید روی آنها کار کند ساده می شود. این امر به ویژه در صورتی مهم است که چندین زبان هدف برای ترجمه به آنها داشته باشید ، خدمات مختلف زبانی مختلفی که نیاز به درخواست در همان پروژه دارند یا پروژه های طولانی مدت دارند که می تواند معنی آن باشد که مترجمان مختلف به مرور زمان روی محتوای شما کار می کنند. با پیاده سازی ابزارهای دیگری مانند ترجمه خودکار ، مدیریت اصطلاحات و حافظه ترجمه در سیستم مدیریت ترجمه شما ، می توانیم کارآمدترین گردش کار را برای ارائه سریع تر زمان بازگشت در هر پروژه ایجاد کنیم. شماره 2: پروژه های در حال انجام را مقرون به صرفه تر می کند برای آژانس هایی مانند ما ، بزرگترین تأثیر یک سیستم مدیریت ترجمه ، زمانی است که ما را در هر کار پس انداز می کند. با این حال ، بیشترین سود برای مشاغل نیازمند خدمات ما این است که این ابزار باعث می شود پروژه های در حال انجام مقرون به صرفه تر شوند. زمان تبدیل سریعتر به این معنی است که ما می توانیم در یک فضای کوتاه تر به اهداف بیشتری دست پیدا کنیم و این منجر به خدمات مقرون به صرفه تر برای همه مشتریان می شود. پروژه های ترجمه مداوم بیشترین بهره را از این امر می برند ، زیرا زمان و هزینه پس انداز شده با افزایش هر کار انجام می شود. شماره 3: قوام بهبود یافته با انجام پروژه های ترجمه بزرگ یا مداوم ، دشوار است تضمین کنید که همان تیم مترجمان بتوانند در کل در مورد محتوای شما کار کنند. افراد مشاغل را عوض می کنند ، ترقی می کنند ، بچه دار می شوند ، تعطیلات گاه به گاه (و شایسته) را می گیرند ، این بدان معنی است که تیم ها در نهایت با پیشرفت پروژه ها تغییر می کنند. این مسئله باعث ایجاد چالش از نظر قوام می شود. در حالی که تیم های ترجمه همیشه باید تمام تلاش خود را برای اطمینان از سازگاری 100٪ انجام دهند ، اما صرفاً زمان لازم است تا مترجمان جدید خود را با تفاوت های ظریف در پروژه های فردی آشنا کنند. با این وجود ، یک سیستم مدیریت ترجمه و ابزاری مانند مدیریت اصطلاحات بدان معنی است که مترجمان جدید قادر به پرش روی صفحه هستند و با زمان آماده سازی بسیار کمی که لازم است ، در حال اجرا هستند. شماره 4: شفافیت ، هر مرحله از راه اگرچه ما تجربه زیادی در زمینه برخورد با پروژه های ترجمه پیچیده و طولانی مدت داریم ، اما می دانیم که واگذاری کنترل پروژه های بزرگ و مهم به آژانس های شخص ثالث می تواند وحشتناک باشد. خوشبختانه ، سیستم مدیریت ترجمه ما به مشتریان خود امکان دسترسی به همان پلتفرمی را که ما برای مدیریت پروژه هایشان استفاده می کنیم ، فراهم می کند تا آنها بتوانند پیشرفت را در صورت وقوع مشاهده کنند و به تمام اسناد مورد نیاز دسترسی پیدا کنند. این امر باعث شفافیت کامل می شود و به مشتریان ما این امکان را می دهد تا در هر مرحله از راه ما را هدف قرار دهند. سیستم های مدیریت ترجمه به ما امکان می دهند تا فرآیندهای کارآمدتری را برای همه خدمات زبانی خود ایجاد کنیم ، در نتیجه با افزایش کیفیت و سازگاری ، زمان تبدیل سریعتر و هزینه پروژه کاهش می یابد - همه اینها به مشتریان ما منتقل می شود. اگر می خواهید در مورد چگونگی بهبود یک سیستم حافظه ترجمه و سایر ابزارها می توانید کیفیت پروژه های زبانی خود را بدانید ، لطفا با ما تماس بگیرید .   منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی
آخرین مطالب