450 سال بعد ما هنوز زبان شکسپیر خطوط

picture of William Shakespeare

تولدت مبارک خواهد شد!

در آوریل 23, ما جشن 456th سالگرد تولد ویلیام شکسپیر است. نمایشنامه نویس عظیم نفوذ در زبان انگلیسی است که به خوبی مستند شده است; شکسپیر ممکن است اختراع بیش از 1600 کلمات جدید است. حتی اگر نمی بارد “اختراع” آنها او احتمالا اولین فیلم انگلیسی زبان خود نویسنده از آنها استفاده کنید. کلاسیک لاتین و یونانی به عنوان زبان های مدرن از جمله فرانسوی و ایتالیایی و اسپانیایی و همه الهام گرفته از شکسپیر جدول دو طرفه.

در ایالات متحده شکسپیر ارائه سرگرمی های مردمی پس از 1700s و بسیاری از عبارات اصطلاحی ابداع شده توسط شکسپیر در ادامه به اشتباه مورد استفاده توسط آمریکایی ها امروز. به عنوان زبان تکامل می یابد اشتباه معانی در نهایت تبدیل شدن به حق معانی چرا که اینها هستند که همه ما درک می کنیم.

نفس Bated یا baited نفس ؟

یک مثال خوب از شکسپیر عبارت که به معنای اتحادش را تغییر می آید از تاجر ونیزی. تاجر Shylock می پرسد که آیا مشتریان خود را باید انتظار او را به صحبت می کنند “با نفس bated و whisp’ring تواضع.” “Bate” می آید از “آباته,” (از فرانسه “abatre” به ضرب و شتم پایین) که به معنی کاهش دهد. شخصیت است که اگر درخواست او باید صحبت می کنند و در یک سکوت تن برای نشان دادن احترام است.

امروزه ما اصلا “صحبت” با نفس bated – ما “صبر” با نفس bated. بیشتر چه, بسیاری از ما منتظر با “کرم” نفس. من فرض کنید ما امیدوار طعمه در نفس ما را جذب کند چیزی که ما می خواهیم مانند گربه که پنیر می خورد و سپس منتظر توسط ماوس-سوراخ. منتقدان می خواهم به haughtily اشاره می کنند که آن را “bated” نه “baited” اما آنها تقریبا همیشه فراموش نکنید که این واژه در اصل به معنای توصیف صحبت انتظار نیست. در حال حاضر که عبارت است تنها مورد استفاده برای توصیف “انتظار” با این فرض باید که زمانی که شما “صبر کنید با نفس bated” چیزی که مورد نظر شما است در مورد اتفاق می افتد و شما با شور و هیجان برگزاری نفس خود را (از سوی دیگر وقتی کسی به شما می گوید “don’t hold your breath” شما می دانید آن را به یک مدت طولانی صبر کنید).

آنچه که یک “سقوط” از بین بردن?

یک مثال دیگر می آید از مکبث – شخصیت Macduff دریافت اخبار که تمام خانواده خود به قتل رسید و او گریه می کند “آیا به شما می گویند ؟ O جهنم-بادبادک! تمام ؟ آنچه من خیلی جوجه و سد در یک سقوط کرد از بین بردن?” یک بادبادک است یک پرنده شکاری پس از استعاره است از شاهین حمله به دفاع جوجه.

سقوط یک کهنه معنی کلمه وحشتناک یا بد – از آن می آید کلمه “جرم” و یا جرم و جنایت است. اما از آنجا که ما مدرن معنای “سقوط” است که از حرکت رو به پایین “یک سقوط کرد از بین بردن” آمده است به معنی ناگهانی و همه در سیاe, اما نه لزوما بد است. هنگامی که شما خواندن مکبث در ترجمه شما آن را ببینید با استفاده از هر دو راه. یک ترجمه فرانسوی قطاری معنای بد: “tous enlevés d’un seul وحشتناک کودتا?”; در حالی که ایتالیایی ترجمه با استفاده از “una sola پرسا” و یا یک تک گرفتن. فراتر از معنای این عبارت به خودی خود تغییر کرده است. با استفاده از پیکره تاریخی زبان انگلیسی آمریکایی مفصل گردنده-صندلی زبانشناس استن کری نشان می دهد که چگونه اصل “در یک سقوط کرد از بین بردن” است و به تدریج جایگزین شده است توسط “در یک سقوط کرد از بین بردن.”

در حالی که شکسپیر ممکن است به رسمیت نمی شناسد کلمات خود را به عنوان ما استفاده از آنها را امروز من شک دارم او را رد. خود را مشتاق جدول دو طرفه آمد از ترکیب کلمات مختلف (“moonbeam,” “بدون زرق و برق”) اضافه کردن پیشوند و پسوند (“besmirch,” “عمد”) تطبیق کلمات از زبان های دیگر (“بیهوده گویی” از هلند “ranten” به معنی به “بحث ابلهانه بیحوصلگی حرف زدن”) و یا تبدیل فعل به صفت (“غم انگیز”). اگر ما می خواهید برای دریافت خلاق و شروع به “طعمه” ما نفس من مطمئن هستم شکسپیر خواهد لذت بردن از نبوغ ما حتی اگر (به خصوص اگر!) به نظر می رسد کمی احمقانه است.

tinyurlbitlyis.gdv.gdv.htclck.rucutt.lyshrtco.de

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>