5 برابر شغل شما در سال 2020 به ترجمه مقاله نیاز دارد

ترجمه مقاله فرایند تبدیل اسنادی است که توسط نویسندگان مقاله به زبانهای خارجی نوشته شده است - چیزی که نیاز به د

توسط NEWS-SINGLE در 27 اسفند 1398
ترجمه مقاله فرایند تبدیل اسنادی است که توسط نویسندگان مقاله به زبانهای خارجی نوشته شده است - چیزی که نیاز به دانش تخصصی موضوع مورد نظر دارد و همچنین تخصص زبان برای ترجمه خود محتوا. بارزترین نمونه این امر ترجمه مقالات تحقیقاتی و مطالعات مربوط به موضوعات مقاله مانند هوش مصنوعی یا پزشکی است. با این حال ، تجارت جهانی شده استفاده از ترجمه مقاله را در طیف وسیع تری از موارد استفاده عملی برای مشاغل مدرن گسترش داده است. چه زمانی به ترجمه مقاله نیاز دارید؟ در حالی که ترجمه مطالعات پزشکی و یافته های علمی برخی از مهمترین موارد استفاده ترجمه مقاله است ، مشاغل شرکت ها در واقع به احتمال زیاد در تعدادی از شرایط به این سرویس نیاز دارند. شماره 1: انتشار مطالعات موردی صنعت به زبانهای خارجی در محیط امروز محور داده ها ، مارک ها به طور فزاینده ای مجبور می شوند مطالعات موردی خود را با داده های منحصر به فرد مربوط به صنعت خود منتشر کنند. خبر خوب این است که دستیابی به چنین داده هایی هرگز آسان نبوده است ، اما ترجمه این نوع محتوا به مهارت های زبانی که از ترجمه منظم دریافت می کنید بیش از حد نیاز دارد. شما همچنین نیاز به درک مقاله درباره موضوعاتی که در مطالعات موردی خود پوشش داده اید و فرآیندهای داده ای که برای پشتیبان گیری از آنها استفاده می شود ، دارید. شماره 2: ترجمه حق ثبت اختراعات برای بازارهای خارجی ترجمه حق ثبت اختراع فقط یک عمل زبانی نیست. همچنین قانونی است که در آن تعهدات شما از یک بازار به بازار دیگر متفاوت باشد. در این حالت ، تیم ترجمه شما به سطح صحیح دانش مقاله در مورد محصول شما و هوشمندان حقوقی نیاز دارد تا اطمینان حاصل کند که حق ثبت اختراع شما هم در هر بازار معتبر است و هم به هر زبان صحیح است. شماره 3: ترجمه کتابچه راهنمای کاربر برای بازارهای خارجی تلفن های هوشمند اساساً بدان معنی هستند که مردم امروزه با رایانه در جیب خود قدم می زنند و اتصال به اینترنت فقط افزایش می یابد زیرا اینترنت اشیا ماشین ها ، ساختمان ها و کل شهرها را بهم می رساند. مصرف کننده و فناوری کسب و کار فقط بزرگتر می شوند و مترجمان مقاله خود را بیشتر و بیشتر با کتابچه های راهنمای کاربر می خوانند. شماره 4: بومی سازی رشته های کد برای نرم افزار با هر تلفن و رایانه جدید هزاران یا میلیون ها قطعه نرم افزار ارائه می شود که قول به انجام انواع کارها را می دهد. بار دیگر ، کتابچه های راهنمای کاربر دوباره در دستور کار قرار دارند ، اما مترجمان مقاله نیز غالباً خود را درگیر فرایند بومی سازی نرم افزار می کنند ، خصوصاً در مورد ترجمه رشته های کد. این به توسعه دهندگان از همه زمینه های زبان کمک می کند تا بر روی پلتفرم نرم افزار کار کنند. شماره 5: ترجمه اسناد بهداشتی و ایمنی یکی از مهمترین کاربردهای ترجمه مقاله تبدیل دستورالعمل های بهداشتی و ایمنی است. این امر می تواند راهنمای کاربر را با فناوری مصرف کننده همراه داشته باشد ، کارگران را در کارخانه ها و سایر مکانهای خطرناک ایمن نگه دارد ، از آسیب دیدگی افراد در فضاهای عمومی جلوگیری کند و در بدترین حالت ممکن کسب و کار را از مقصر آن نجات دهد. ترجمه شده توسط دانش مقاله برخی از پروژه های ترجمه فقط به مهارت های زبانی لازم برای تبدیل محتوا از یک زبان به زبان دیگر نیاز دارند. با این حال ، موضوعات مقاله معمولاً برای دستیابی به دقت مورد نیاز ، به سطح معینی از دانش موضوعی نیاز دارند. ماوس به معنای چیزی بسیار متفاوت از یک کشاورز نسبت به یک مشاور فناوری اطلاعات است و زمینه های مقاله پر از اصطلاحات است که دارای معانی منحصر به فرد است که مترجمان معمولی از آن آگاه نیستند. در سطح خلاقانه‌تری ، ممکن است مترجمان شما نیاز به ایجاد تغییراتی در متن را در سند اصلی خود داشته باشند تا در زبانهای هدف شما معنی پیدا کند و ضروری است که آنها دانش موضوعی لازم داشته باشند تا هرگونه تغییر را 100٪ دقیق بدانند.   منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی
آخرین مطالب