یک راهنمای سریع برای گواهی ترجمه

ترجمه گواهی شده است که گاهی اوقات به نام ترجمه رسمی است که اغلب مورد نیاز برای معاملات دولتی. این نوع از ترجمه اسناد و مدارک که نیاز به یک راه قانونی برای اثبات صحت خود را. برخی از این اسناد و اسناد و مدارک حقوقی, مقالات کسب و کار و شناسنامه.

گواهی ترجمه لازم نیست که یک فرمت استاندارد. شیوه ارائه گواهی ترجمه متفاوت از کشوری به کشور بر اساس قانونی مورد نیاز توسط مشتری و کشوری که در آن گواهی ترجمه شده و مورد استفاده قرار گیرد.

مدارک مهاجرت

در میان شایع ترین نوع گواهی ترجمه در ایالات متحده مدارک برای مهاجرت. ایالات متحده خدمات مهاجرت و شهروندی (USCIS) مستلزم آن است که متقاضیان برای مهاجرت به ایالات متحده باید گواهی ترجمه تمامی اسناد و مدارک خود را که به زبان انگلیسی نوشته شده.

مختلف مورد نیاز برای گواهی ترجمه

گواهی ترجمه نیز مورد نیاز در بسیاری از کشورها اگر چه مورد نیاز خود را متفاوت است. برای مثال اگر شما یک آمریکایی که می خواهد به زندگی در اسپانیا ترجمه شما در حال رفتن به ارسال هم می تواند قسم خورده و یا تایید شده بر اساس استانداردهای تعیین شده توسط کشور دریافت, در این مورد, اسپانیا.

آن را ضروری است که شما با دقت بررسی کنید با نیاز سازمان چه نوع از ترجمه آنها نیاز دارید.

در اینجا چند از الزامات خاص برای گواهی ترجمه در کشورهای مختلف است.

1. ایالات متحده

هیچ فدرال صدور مجوز یا گواهینامه مورد نیاز است. یک مترجم حرفه ای ارائه گواهی ترجمه است و نه از نظر قانونی موظف به مجوز و یا گواهی. مترجم تنها به ارائه گواهینامه که ترجمه آنها باید انجام شود این است که دقیق و درست نمایندگی از سند اصلی. با این حال آن را نیز ممکن است برای مترجمان به کسب گواهینامه. The American Translators Association (آتا) را فراهم می کند آموزش برای مترجمان که می خواهند به گواهی شود.

در برخی موارد مترجم نشانه های صدور گواهینامه در حالی که دیگران شامل مهر و امضای نماینده شرکت ترجمه آنها را نمایندگی کند. با این حال مواردی وجود دارد که دریافت سازمان مستلزم آن است که ترجمه گواهی شده باید ارائه شده تنها توسط یک مترجم است که معتبر عضو انجمن مترجمان.

دیگر دریافت سازمانها نیاز به گواهی ترجمه برای محضری به عنوان به خوبی.این است که به گواهی صحت ترجمه. امضای دفتر اسناد رسمی مورد نیاز است تا اطمینان حاصل شود که مترجم می خواهد پاسخگو اگر مشکلات بوجود می آیند با توجه به ترجمه.

2. بریتانیا

نیاز به ترجمه رسمی تقریبا یکسان است. اگر شما می خواهید به حرکت به فارسی اسناد و مدارک شخصی خود را اگر نه به زبان انگلیسی نوشته شده باید گواهی ترجمه. مانند ایالات متحده مترجمان در انگلستان نیازی به سوگند توسط دادگاه و یا تایید شده توسط یک سازمان دولتی یا یک موسسه معتبر قادر به ارائه ترجمه رسمي.

اما دو معتبر ترجمه انجمن در انگلستان ارائه گواهی ترجمه اگر چه با استفاده از هر یک از آنها نیاز نیست. یک موسسه ترجمه و تفسیر و دیگر موسسه خبره زبانشناسان.

3. اسپانیا

نیاز به مترجمان خبره در اسپانیا است که متفاوت از الزامات در انگلستان و ایالات متحده آمریکا در اسپانیا تنها مترجمان بودند که قسم خورده این کشور در دادگاه مجاز به ارائه گواهی ترجمه. آنها به نام traductoresjurados و شامل در لیست رسمی از مترجمان که اسپانیایی وزارت امور خارجه و همکاری به رسمیت می شناسد. این معمول است برای ارسال یک کپی از ترجمه تحمل مهر از ترجمه گواهی شده به نهاد نیاز به ترجمه رسمی.

4. فرانسه

به همین ترتیب یک قانون مدنی کشور مانند اسپانیا و فرانسه نیاز به گواهی ترجمه انجام می شود تنها توسط مترجمان خبره که سوگند یاد شده توسط دادگاه. این مترجمان به نام traducteurassermentée. لیست رسمی مترجمان خبره در فرانسه است که در پایگاه داده یافت از Société française de traducteurs.

مهم: گواهی یا قسم خورده ترجمه است نه یک تضمین می کنند که این ترجمه با کیفیت بالا است. همیشه کار با یک مترجم حرفه ای و یا معتبر زبان ارائه دهنده خدمات است که تضمین کیفیت ترجمه آنها کار مهم است که در پذیرش درخواست سازمان از سند خود را.

کشورهای مختلف مجموعه خود را از قوانین و مقررات برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک. گواهی ترجمه که اغلب مورد نیاز در هنگام برخورد با بخش های مختلف دولت معمولا استفاده می شود در ایالات متحده برای مقاصد مهاجرت. USCIS نیاز به تمام اسناد و مدارک نوشته شده در زبان های دیگر به گواهی ترجمه در انگلیسی.

ترجمه رسمی همراه با گواهی مبنی بر این که مترجم به دقت ترجمه سند به او دانش و شامل مهر و امضای مترجم یا ترجمه شرکت.

برخی از اسناد مشترک است که نیاز به گواهی ترجمه عبارتند از:

  • گواهی های پزشکی
  • شناسنامه
  • گواهی ازدواج
  • طلاق گواهی
  • گواهینامه تحصیلی
  • گواهینامه های آموزش
  • مدرسه ریز نمرات و دیپلم
  • گواهینامه های رانندگی
  • گواهی مرگ
  • پذیرش مقالات
  • گواهی از اختلاط
  • های مختلف اسناد و مدارک حقوقی

چگونه شما می دانید زمانی که شما نیاز به ترجمه رسمی و نه فقط یک استاندارد ترجمه ؟

به طور معمول گواهی ترجمه شده و مورد نیاز برای مقاصد قانونی. آن حیاتی برای اسناد و مدارک مورد استفاده در جلسات دادگاه و مورد محاکمه. شواهد و دادگاه رونوشت به عنوان مثال که نوشته شده در یک زبان خارجی باید ترجمه و تایید شده توسط یک زبان حرفه ای ارائه دهنده خدمات. به خاطر داشته باشید که هنگامی که از شما خواسته شود به ارائه اسناد و مدارک به یک دولت و یا حقوقی آن را باید شامل گواهی ترجمه.

مهاجرت یک بخش خاص است که به طور معمول نیازمند تایید شده ترجمه اسناد و مدارک شخصی. ترجمه باید در زبان رسمی کشور دریافت

دانشجویان خارجی که مایل به دست آوردن بیشتر مطالعات در کشورهای دیگر اغلب نیاز به ارائه گواهی شده ترجمه اسناد و مدارک تحصیلی خود را مانند خود ریز نمرات دیپلم و سایر مدارک از جمله گواهی و توصیه هایی از مدرسه خود را. برخی از کالج ها و دانشگاه ها نیاز است که متقاضی ارائه اصل و کپی از خود را به کلاس گزارش همراه با ترجمه گواهی شده. همیشه تایید لیست از اسناد و مدارک این موسسه نیاز دارد بنابراین شما نمی اتلاف وقت است که می تواند به تاخیر پردازش کالج خود را برنامه.

جهانی شدن باز می شود درب جدید برای شرکت های سراسر جهان به رقابت در عرصه کسب و کار بین المللی. به منظور تسهیل در پردازش برنامه های کاربردی کسب و کار در کشورهای خارجی لازم است به ارائه گواهی ترجمه از شرکت ها و کسب و کار اسناد و مدارک. این ممکن است شامل قرارداد, مالی, گزارش, مقالات اختلاط ثبت اختراع براده و دیگر مربوط به کسب و کار اسناد و مدارک.

در همان زمان کسب و کار استخدام بین المللی اعضای هیات و همچنین همکاران و عوامل ممکن است نیاز به ارائه گواهی ترجمه های خاص اسناد و مدارک از جمله پاسپورت و ویزا حساب بانکی و مدارک پزشکی.

گواهی ترجمه ها معمولا مورد نیاز برای معاملات قانونی با سازمان های دولتی. اطمینان حاصل شود که شما دریافت با کیفیت بالا و گواهی ترجمه شده توسط انتخاب های معتبر ترجمه شرکت با مترجمان حرفه ای است که کارشناسان در ترجمه گواهی شده. دقت ترجمه گواهی شده است که یکی از عوامل به صاف پردازش کاربرد خاص خود را.

نویسنده بیوگرافی:

Sean Patrick Hopwood رئیس جمهور و مدیر عامل شرکت بعد ترجمه, Inc., ترجمه حرفه ای شرکت است که یک عضو از عطا. آن را فراهم می کند گواهی ترجمه برای دولت اسناد و مدارک. شان که شور و شوق برای زبان شروع در سن بسیار جوان است و همچنین به ورزش, پورنو لاتین, رقص, ادامه تحصیل و زندگی سبز.

ثبت نام و دریافت هفتگی راهنمایی برای شروع در ترجمه

بدون دادن ما وعده داده است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

نرم افزار گرامرلی

ایندکسر