آن را به طور گسترده ای به عهده گرفت که تابع اصلی از زبان آن علت وجودی است که به بیان و برقراری ارتباط افکار ما است. که ممکن است, اما آن را نیز دارای توابع دیگر آگاهانه و یا ناخودآگاه.
وجود دارد برای مثال آنچه فلاسفه و زبانشناسان تماس illocutionary گفتار عمل می کند. یک illocutionary گفتار و عمل است و گفته است که نه تنها ارائه اطلاعات اما انجام یک عمل به عنوان به خوبی. برای مثال “این هیئت دیدار خواهد کرد دو بار در سال” می دهد اخباری اطلاعات اما “هیئت مدیره باید دیدار دو بار در سال” میسازد پایین یک قانون است. این اعمال معمولا عمدی و متخصص مترجمان باید قادر به تشخیص آنها است.
یکی دیگر از تابع زبان است که به نگرانی های ما در اینجا این است که از عاطفی یا emotlve زبان.

“A cross-linguistic تجزیه و تحلیل نشان می دهد که زبان اختصاص واجی, مورفو-نحوی و گفتمانی امکانات به تشدید و تعیین نگرش و خلق و خو و احساسات و امیال.”

به این ویژگی ما باید اضافه دیگری است که به همان اندازه مهم: انتخاب واژگان است.
که آن را زیر عاطفی ترجمه ترجمه جمله زبان متخصص مترجمان ممکن است انجام آن را به عمد اما حتی طبیعی مترجمان انجام این کار ممکن است به طور مستقیم. و یک نتیجه است که عاطفی ترجمه حفظ عاطفی اثر, منبع اغلب با استفاده از دستگاه های مشابه.
این تابع بسیار مهم در ترجمه ادبی, چون, نویسندگان, بهره برداری از آن را عمدا. آن را قبل از هر چیز در شعر است.
یکی از این شعر در حال حاضر درمان شده در این وبلاگ هر چند به دلیل مختلف. این ازرا پوند‘s Cathayکه متشکل از ترجمه از چینی. برای بازیابی این پست را وارد کنید cathay در کادر جستجو در سمت راست. یکی از دلایل محبوبیت پوند را ترجمه نهفته در خود تسلط عاطفی انگلیسی.
برخی از کلیسا تفسیر است از این نوع است. برای مثال وارد بوی در کادر جستجو در سمت راست.
بیایید نگاهی به عنوان مثال دیگر ادگار آلن پو‘s شعر معروف کلاغ سیاه. خوشبختانه برای ما هدف وجود دارد و ترجمه فرانسوی آن نیز معروف خود را در نزدیکی معاصر Stéphane Mallarmé. آن را به خصوص جالب است زیرا پو بسیار آگاهانه توان از دستگاه های عاطفی و او توضیح داد که آن را در خود essary فلسفه ترکیب. او رفت تا آنجا که به می گویند که نوشتن یک شعر بود روشمند روند.
در میان ویژگی Poe پس از دنبال شد تنکه در کلاغ سیاه است سودا و خودداری یا keynote. خودداری او است ریون, هرگز, که برای او انتخاب یک کلمه. این کلمه تا به حال به یک شخصیت خاص. آن را تا به حال به بلند و پس از آن تکرار شد در پایان تقریبا در هر بند – بود “در معرض طولانی تاکید.” تعیین طولانی o به عنوان “ترین صدا دار واکه” پو فکر در مورد آنچه که در ارتباط با بسیاری از “producible صامت” برای رسیدن به نتیجه مورد نظر.
و…. برای تجزیه و تحلیل کامل مشورت انتگرالی ليپمن مقاله ذکر شده در زیر.
در حال حاضر اجازه دهید به نوبه خود به Mallarmé. قابل توجه ترین چیز در مورد آن این است که Mallarmé انجام یک نثر ترجمه. نثر ترجمه خود را با استفاده از – من استفاده می شود Rosetti را به نثر ترجمه dante’s Inferno برای درک ایتالیایی – اما آنها بلافاصله قربانی عاطفی دستگاههای متر (i.e.به طور منظم و ریتم و قافیه که شبه جهانی در شعر تا اوایل قرن بیستم. بنابراین Mallarmé تا به حال برای جبران این از دست دادن. او آن را در دو روش. یکی بود در انتخاب واژگان:

“باز کردن خطوط از “Le Corbeau” ارائه سبکی نمونه از چگونه Mallarmé مورد استفاده قرار فرانسوی به کلاغ حتی spookier. آشنا “نیمه شب دلتنگ” ما مرتبط با پو نسخه می شود بیشتر funereal و مرض “minuit lugubre” در فرانسه. عصبی راوی کتاب مجموعه شرح داده شده توسط پو به عنوان “عجیب و جالب و کنجکاو” تبدیل شده است توسط Mallarmé به “curieux, et,عجیب و غریب” تزریق خطوط با حتی یک غریبه بیشتر نگران کننده تن است.

هنگامی که پس از یک نیمه شب دلتنگ کنندهدر حالی که من بمب ضعیف و خسته/بیش از بسیاری از عجیب و جالب و کنجکاو حجم فراموش شده افسانه هاو روایات قومی—/در حالی که من راننده سرشونو تکون دادن نزدیک به چرت زدن به طور ناگهانی به وجود آمد بهره برداری/عنوان برخی از یکی به آرامی رپ—رپ در من درب اتاق./“‘تیس برخی از بازدید کنندگان” من گفتم:, “ضربه زدن در درب اتاق/فقط این و نه چیزی بیشتر.”

 Une fois همتراز سازمان ملل متحد minuit lugubre, tandis que je m’appesantissais, faible et fatigué sur maint curieux, et, عجیب و غریب, حجم de savoir oublié— tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque: soudain se مناسب سازمان ملل متحد heurt comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre—cela seul et rien de plus.”

راه دیگری بود که بیشتر surprisng دستگاه همراه خود نثر با قلم توسط دوست خود Édouard مونه. Translatologists ممکن است این کلاس به عنوان intersemiotic translation. مونه تصویر از پرنده تبدیل شده است قطعی.

به توان ادامه داد.
منابع
الینور Ochs و Bambi B. Schhieffelin. زبان یک قلب است. متن: مجله میان رشته ای برای مطالعه گفتمان, vol. 9, No. 1, 1989, pp. 7-25. کلیک کنید [اینجا] و یا رفتن به https://www.degruyter.com/view/j/text.1.1989.9.issue-1/text.1.1989.9.1.7/text.1.1989.9.1.7.xml
ادگار آلن پو. کلاغ سیاه, شب, آینه, 1845.
بابتی انتگرالی ليپمن. EdgarAlan Poe “فلسفه از ترکیب”: یک تجزیه و تحلیل از کار خود را. پوزخند 2005. کلیک کنید [اینجا] و یا رفتن به https://www.grin.com/document/59043.
ادگار آلن پو. Le Corbeau. ترجمه فرانسوی Stéphane Mallarmé, illustrated by Édouard مونه. پاریس: R. Lesclide, 1875 در یک نسخه از 240 نسخه را امضا کرد.

جارد نیزه. چگونه پو مترجم فرانسوی ساخته شده کلاغ حتی spookier. روانی نخ, 2016. کلیک کنید [اینجا] و یا رفتن به http://mentalfloss.com/article/87072/how-poes-french-translator-made-raven-even-spookier.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

نرم افزار گرامرلی