سمعی و بصری ترجمه زیرنویس و یا دوبله?

هنگامی که تصمیم گیری ساخته شده است که آیا برای زیرنویس یا دوبله محتوا به یک زبان خارجی وجود دارد بسیاری از نسب

توسط NEWS-SINGLE در 21 دی 1398

هنگامی که تصمیم گیری ساخته شده است که آیا برای زیرنویس یا دوبله محتوا به یک زبان خارجی وجود دارد بسیاری از نسبت دادن عوامل است که به بازی می آیند.

عواملی مانند جمعیت, فرهنگ تنظیمات نوع محتوا کانال های توزیع, میزبانی وب, سیستم عامل, هزینه, مهلت و بسیاری دیگر در نظر گرفته شود در هنگام عقد در چه محلی سازی نتیجه مناسب تر است برای محتوا.

آیا فرهنگ نقش مهمی در انتخاب بین زیرنویس و یا دوبله?

فرهنگ نقش مهمی ایفا می کند. فرهنگ تنظیمات از کشور که در آن محتوای مشاهده خواهد شد اغلب تعیین می کند که آیا مخاطب ترجیح میدهد برای شنیدن این گفت و گو در زبان مادری خود و یا خواندن زیرنویسها.

در شمال غرب اروپا, کشورهای اسکاندیناوی, کشورهای بالکان و پرتغال به طور کلی دوبله است که تنها برای انجام کار می کند که در نظر گرفته شده برای کودکان است که بیش از حد جوان به خواندن زیرنویس روان (اگر چه تولید انیمیشن را یک سنت دوبله شده).

در اسپانیا و ایتالیا و آلمان و اتریش و آلمان-زبان بخشی از سوئیس عملا تمام فیلم های تلویزیونی را نشان می دهد و خارجی اپرا صابون در حال پخش دوبله نسخه های ایجاد شده برای بازار آلمان است.

چگونه کانال توزیع تاثیر انتخاب بین زیرنویس و یا دوبله

این کانال توزیع است که بدون شک مهم دیگر عامل تعیین کننده. مهم است به درک که در آن مخاطبان خود را خواهد خود را دریافت محتوای سمعی و بصری. با تغییر در توزیع این ویدئو بیشتر محتوای مهاجرت آنلاین و جریان شروع به بهتر سنتی کانال های توزیع (مانند تلویزیون و یا سینما).

با توجه به پیچیدگی و دوبله این زمان چرخش قابل ملاحظه ای طولانی تر از زیرنویس. برای دوبله یک فیلم در خانه تولید خواهد شد نیاز به نویسندگان و زبانشناسان صدای بازیگران صدای استودیو و پس از تولید در حال ویرایش. زیرنویس یک کمی آسان تر روند. نه به ذکر است که هزینه دوبله مراتب گران تر از زیرنویس.

محتوای ایجاد شده است برای بیدار کردن احساسات در نتیجه ترجمه از گفت: است خیلی بیشتر به چالش کشیدن و همچنین ارتباط زیادی با.

آیا ترجمه این اسکریپت به صورت زیرنویس یا دوبله معنا و احساسات باید منتقل کلمات نیست. بنابراین مهم است که پیام را از دست داده است در ترجمه است. چگونه پیام منتقل هیجان و درد و لذت و تمام احساسات نیاز به بیان در چنین راهی که آن را درست به منبع بلکه بیان شده که اگر آن را در اصل در زبان مقصد.

Audiovisual Translation - Subtitling or Dubbing?

زیرنویس و دوبله فرآیندهای متفاوت

ترجمه مطالب به زیرنویس یا دوبله فرآیندهای متفاوت از یکدیگر است. برای هر دو شما باید از متن این گفت و گو است.

با زیرنویس شما محدود به 35-42 کاراکتر در هر خط (از جمله فاصله) و دو خط در هر زیرنویس. شما نیاز به اضافه کردن timecodes به طوری که زیرنویس ها ظاهر می شود و ناپدید می شوند با صحبت های گفت و گو. می توان آن را یک چالش برای کم کردن ترجمه ها به تعداد مورد نیاز از کاراکتر در هر خط. حتی بیشتر از آن اگر شما باید آن را انجام دهد در حالی که صادقانه به دنبال صدا با سرعت و ترک به اندازه کافی زمان برای خواننده به خواندن از طریق آن به راحتی.

با دوبله مانند قبل از اینکه شما نیاز به اسکریپت خود را با هم و آن را با فرمت با timecodes. هنگامی که انجام می شود ترجمه آغاز می شود با این حال با دوبله وجود دارد نه بسیاری از پارامترهای فنی.

از مشخصات کلی این است که چوب به خشن طول فارسی برای صدای بیش از.


درباره نویسنده:

کلی o'donovan خالق GOSUB.tv – آموزش و پرورش در هنر از زیرنویس.
GOSUB متولد شد از اشتیاق و شور و شوق برای زیرنویس و آموزش.

پس از آغاز به عنوان یک زبانی معلم و سپس حرکت برای تبدیل شدن به مدیر عملیات پیشرو زیرنویس آژانس کلی استفاده می شود خود را می دانید-چگونه محبت و زرنگ و دانا به ایجاد کارآمد و هیجان انگیز دوره های آموزشی سمعی و بصری.

از سال تجربه در کار با تولید کنندگان و دوبله آژانس های تصویری بر روی تقاضا, سیستم عامل, سرگرمی, توزیع کنندگان, رمزگذاری خانه ها و بیشتر به او آموخته است و کوهی از اطلاعات در مورد زیرنویس و بسته captioning. او تصمیم گرفت به این مشارکت با دیگر مجموعه ای از مهارت های است که آموزش.

GOSUB ایجاد شده بود برای شما و ما امیدواریم که که شما را پیدا خواهد کرد او را دوره ارزش.

www.gosub.tv

ثبت نام و دریافت هفتگی راهنمایی برای شروع در ترجمه

بدون دادن ما وعده داده است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly
آخرین مطالب