ترجمه بهتر برای ارتباط بهتر

از طریق مشتری چشم: چگونه خود را ترجمه ها قابل مشاهده است

برخی از کتاب ها به شما فقط زمانی که شما به شدت نیاز به تشویق و کمک به هموار کردن راه های جدید انجام کسب و کار. هنگامی که شما در حال خواندن این کتاب شما متوجه است که تصمیمات خود را و راه شما انتخاب می کنید درست باشد.

و در عین حال, شما در حال خواندن این کتاب بیش از حد دیر است. خیلی دیر به عنوان شما می توانید در حال حاضر نوشتن خدا را شکر ایمیل به نویسنده آن است. حداقل من می توانید آن را در وبلاگ من: با تشکر از شما و ریپ Valerij Tomarenko.

من یک مترجم نیست یک طراح گرافیک!

دو سال پیش بود که من فکر کردم دقیقا. دیگر نه. در برخی از لحظه من متوجه شدم که چشم انداز تبدیل شدن به یک دندانه در صنعت ترجمه ماشینی خواهد بود که یک بزرگراه به من کامل فرسودگی شغلی.

در طول زندگی حرفه ای من به عنوان یک ویرایشگر مجله و سپس یک مدیر بازاریابی من اتخاذ یک رویکرد جامع برای برقراری ارتباط اطلاعات است. برای من ترجمه شد تنها بخشی از کار انجام می شود برای به دست آوردن نتیجه مورد نظر. من شده اند از دست رفته این احساس برای یک زمان طولانی.

و فقط هنگامی که من در نهایت نصب این دیزاین و فتوشاپ برای گرفتن رویاهای من و چیزی جدید را امتحان کنید (حداقل یک رویکرد جدید به کسب و کار من) من کپی از طریق مشتری چشم: چگونه می توان ترجمه های خود را قابل مشاهده است.

من فکر می کنم از این کتاب به عنوان یک زیرچشمی نگاه کردن در پشت صحنه نرخ بالا و رویای مشتریان. من شرط می بندم بسیاری از مترجمان خواهد بود شگفت زده برای پیدا کردن هر کلید های میانبر و یا شانس وجود دارد. این سطح حرفه ای — و اعتبار — سال ها برای رسیدن به. سال از تجزیه و تحلیل دقیق مستمر و توسعه و شجاعت به رها کردن مایوس کننده مناطق به خاطر سرمایه گذاری های جدید است که می تواند به ارزش تلاش.

هدف از طراحی است که برای برقراری ارتباط با مشتری و مخاطب است که به ترجمه مشتری کلمات به چیزی است که به ارمغان می آورد وضوح باعث می شود معنی و تسهیل اثر مطلوب. پس از ارتباطی است که پایه و اساس خیلی از طراحی شما می توانند یاد بگیرند که بسیاری از آن را به تبدیل شدن به یک بهتر و موفق تر) مترجم.

با در نظر گرفتن همه اعتیاد به مواد مخدره عصبی با ترجمه ماشيني آن را به ارزش با توجه به آنچه که خود مزیت رقابتی خواهد بود در مدت پنج سال. اگر (و تنها اگر):

  • شما در حال ok با ویرایش ماشین ترجمه شده و ترجمه توسط مردم نوشتن مانند ماشین آلات;
  • شما لذت بردن از کار با سازمان;
  • شما اهمیتی نمی دهند اگر پایان مشتری (و مخاطب) را هیجان زده خواهد کرد با ترجمه خود را به عنوان طولانی به عنوان شما می توانید پرداخت خود را;
  • شما فکر می کنم نرخ بالا و مستقیم مشتریان یک ماده از شانس

سپس شما به ندرت نیاز به مهارت های شرح داده شده در این کتاب است.

بخش های زیر مربوط به فصل در این کتاب است.

کلامی و بصری و یا چرا زحمت

چه کس نیاز به اکسل به عنوان یک مترجم ؟

  1. حرفه ای. تسلط بر موضوع (تخصص) و مهارت های نوشتن (بهتر است از کسانی که از 98 درصد از کل جمعیت).
  2. پروژه گرا رویکرد. به یاد داشته باشید که مشتری شما نیاز به خدمات خود را تنها برای برقراری ارتباط (یا دریافت) یک پیام خاص. خدمات خود را همیشه مربوط به برخی از محدوده زمان و هزینه.
  3. شخصیت. هر ترکیبی از ویژگی های است که اضافه کردن یک فردیت متمایز و شما و محصولات خود را به ایستادگی کردن. به عبارت دیگر با نام تجاری شما و یا مجموعه ای از انجمن که یک مشتری می سازد با شما به عنوان یک مترجم حرفه ای.
  4. بسته بندی و یا ارائه. جذاب به مشتری خود را درک و ترجمه خود را برای خود صحبت می کنند. آن را نیز در مورد افزایش دید خود را به عنوان یک مترجم به عنوان “کار ما این است که ما بهترین تبلیغات است.” ایجاد این بصری خود را به شناسایی کلامی محصولات است که موضوع این کتاب است.

یک چشم انداز جامع کمک می کند تا برای دیدن ترجمه از طریق چشم از مشتری به عنوان بخشی از یک بزرگتر و پیچیده کل که در آن محتوا و فرم در هم تنیده اند در دستیابی به موفقیت در ارتباط است.

مشتریان ما نگرش ما ترجمه مربوط به مشکل شناخته شده به اصطلاح عدم تقارن اطلاعاتی است که در آن اکثر حاد در هنگام ارسال درخواست برای نقل قول و یا استخدام یک مترجم برای اولین بار. ترجمه خریدار معمولا هیچ یا نه شناخت کافی از معنی یا اصلی و یا ترجمه سند است.

اما هنگامی که با یک ترجمه به یک زبان خارجی, مشتری, نظر, ترجمه است سهوا تحت تاثیر خود قرار داده به سادگی با راه ترجمه به نظر می رسد.

و در حالی که ترجمه “بسته بندی” است و نه امیدوار کننده پوشش برای چه در داخل چگونه محصول به نظر می رسد اغلب تعیین چگونه ما در مورد آن احساس می شود آن را مواد غذایی, چاپ یک محصول و یا یک وب سایت است.

پاورپوینت است که به شوخی به نام راز به دفتر شرکت موفقیت آن را به عنوان کمک می کند تا برای برقراری ارتباط ایده های خود را و پیام به مردم در اطراف شما. در ضمن مترجمان در حال تبدیل شدن بیشتر و بیشتر بیگانه از ویژوال نگاه و احساس از ارتباطات است که آنها قرار است برای فعال کردن.

پس از راه اندازی اولین گربه, ابزار مترجمان باید تمایل به مقابله با صرفا کلامی محتوای محدود به استخراج از هم جدا و تکه تکه تکه از متن است. آنها در حال از دست دادن بینایی از “تصویر بزرگ” موفق به درستی درک و تفسیر متن جدا شده قطعات و یا به سادگی به دست یک یا دو نقطه و بنابراین مقدار از آنچه که “همیشه” می شود در ترجمه از دست داده در حال رشد است.

امروز در ارتباطات کلامی و بصری به هم وابسته هستند. برخی از چیزهایی که بهترین سمت چپ در دست متخصصان و رابطه خود را با طراحی ممکن است عمدتا محدود به تطبیقی به جای خلاق تکنیک های طراحی. هنوز ارتباطی طراحی می آموزد که چگونه به distil ماهیت کلامی پیام به تصاویری چگونه می توان مفاهیم انتزاعی واضح تر و پیام های چوب در نتیجه کمک به ایجاد ارتباطی موثر و کارآمد است.

دانش پایه در طراحی گرافیک واقعی است برای هر کسی که حرفه ای با معاملات شرکت ارتباطات است. خبر خوب این است که شما لازم نیست به یک طراح گرافیک برای استفاده از این دانش است. این فقط کمک می کند تا برای یادگیری به فکر می کنم مثل یک طراح و برای اعمال یادگیری خود را به زمینه خود را از کار.

What does one need to excel as a translator?

چه کس نیاز به اکسل به عنوان یک مترجم ؟

کار کردن با کلمات

فصل دوم میسازد مجموعه ای از توصیه ها بر اساس سه essentials: عناصر گرافیکی (فونت و فرمت شخصیت) خود را افقی دستور (syntax, کلمات و جملات در پاراگراف) و ساختار عمودی (سری پاراگراف صفحه بندی و صفحه بندی). شما را پیدا خواهد کرد دستورالعمل برای تنظیم نوع و کلید تایپوگرافی قوانین ایجاد دو نسخه زبان مارک خود را ترجمه و با خرید و فروش قالب ورد.

Serif و sans serif فونت: چه تفاوت است و خود بهتر استفاده ؟ (نکته: سریف فونت ها در نظر گرفته می شود راحت تر به عنوان خوانده شده در چاپ در حالی که بدون سریف فونت قرار است به متن خوانا تر بر روی صفحه نمایش.) کلاه کوچک: که در آن ما می توانید آنها را پیدا کنید ؟ (نکته: علامت های اختصاری و کلمات در آغاز یک فصل جدید کلید های میانبر صفحه کلید در کتابچه های راهنمای فنی.) اکثر مترجمان با استفاده از non-breaking space (Ctrl+Shift+Spacebar) اما آیا شما اتفاق می افتد به می دانم که نازک فضا استفاده می شود در درجه اول به عنوان یک جدا کننده در اعداد بزرگتر از یک هزار ؟ (نکته: با کلیک بر قرار دادن → نمادباز کردن نماد گالری و نوع U+2009.)

درست تایپوگرافی استفاده منجر به درک بهتر در حالی که نقطه گذاری (به ترجمه بیش از حد) کمک می کند تا ارتباط پیام موثر است. برای همکاران روس خود نویسنده توصیه می کند آموزش عالی توسط ناتالی Shahova: ترجمه punctuation. چند طرح بندی صفحه دانش نیز ممکن است مفید باشد برای مترجم آن را به عنوان فرآیند ترجمه آسان تر است.

تولید یک طراحی مناسب, انتشار, درجه سند بدون هر صفحه بندی مشکلات در واقع نیازی نیست که تلاش بسیار است. مثل همیشه هر چیزی که شما انجام دهید بستگی به نوع سند هدف خود را که آیا آن را مناسب برای معرفی تغییرات کلی ، اما پایبندی به اصل و دستورالعمل ها ممکن است به نوبه خود از ظریف ترین شکل از خرابکاری.

QA چک باید شروع با سند اصلی قبل ترجمه: standardising سبک اصلاح گلوله ای و شماره لیست اطمینان حاصل کرد که تصاویر و نوشتن شرح تصاویر و نگه داشتن با هم حذف فضاهای متعدد قرار دادن غیر شکستن فضاهای بین اعداد و واحدهای اندازه گیری, جلوگیری از بیوه زنان و یتیمان مجدد پاراگراف تنظیم زبانه و یا راه اندازی جداول برای چیدمان بهتر. یک چک لیست مفید خواهد بود در اینجا.

یک سبک شخصی راهنمای چک لیست و یا حتی یک نوع از TQM (مدیریت کیفیت جامع) برنامه خواهد بود یک دارایی با ارزش برای کار معمول از یک مترجم و برای برقراری ارتباط حرفه ای تعالی به مشتری. یک فرایند مبتنی بر رویکرد هنگامی که شما شناسایی تمام مراحل و فعالیت های شما را برای تکمیل ترجمه از پروژه تایید و قبل از پردازش به یک مکانیزم بازخورد می تواند به شما کمک کند توسعه جامع کارآفرینی طرز فکر.

  • انتخاب یک استاندارد مرجع پروژه برای کار زبان است.
  • شناسایی قوانین است که شما می توانید اعمال می شود به طور منظم.
  • کوتاه آنها و تکمیل آنها با قواعد خود را و تنظیمات.
  • فکر می کنم از قوام و چگونه آن را قابل مشاهده در ارتباطات خود را خود خدمات و محصولات.
  • نگاهی به رویکرد فرآیندی و در قرعه کشی یک ورق سبک.

هر زمان که شما می خواهید برای صرفه جویی در وقت و افزایش بهره وری ماکرو می تواند کمک. شما می توانید خود را و یا خرید به صورت تجاری در دسترس هستند. پیچیده تر پیدا کردن و جایگزینی وظایف نیاز به کلمات شخصیت ها و عبارات منظم (Regex). یک ابزار ارائه می دهد که یکپارچه و جامع قابلیت و همچنین سهولت استفاده است TransTools مجموعه نرم افزار ارائه می شود که طیف گسترده ای از مزایای در تمام مراحل گردش کار هنگام آماده سازی فایل برای ترجمه و تمیز کردن اسناد و مدارک به صورت وارداتی به یک گربه برنامه در طول ترجمه و در تضمین کیفیت فرآیندهای.

با کیفیت بالا و با تضمین شما می توانید ثبت نام خود را دریافت محصول بهتر قرار گرفتن در معرض. از آنجایی که ما معمولا در برخورد با اسناد در فرمت دیجیتال به جای کاغذ دو گزینه وجود دارد: اضافه کردن اطلاعات به فایل ابرداده یا ترکیب آنها را به قابل مشاهده محتوا. ساده ترین راه برای اضافه کردن خود را ‘امضا’ به یک فایل Word را ابرداده است برای باز کردن سند خواص (File → اطلاعاتو سپس کلیک کنید و Properties را فشار دهید در سمت راست از اطلاعات روی صفحه نمایش را انتخاب کنید و خواص پیشرفته) را وارد کنید و اعتبار خود را به عنوان مثال در نظر زمینه است.

Total Quality Management programme for translators

خود را ایجاد و مدیریت کیفیت جامع برنامه

کار با تصاویر

راهنمایی و ترفندها از پردازش تصویر مترجمان ممکن است روبرو می شوند در پروژه های خود را در حال تمرکز فصل سوم از localising مشکل تصاویر در ورد و پاورپوینت های پایه ای فتوشاپ و این دیزاین بینش.

یک بخش بزرگ در مورد اسناد PDF که نه تصاویر و نه متون (در ویرایش و غیر قابل ویرایش فرمت).

نکته 1. هنگامی که شما شروع به کار بر روی PDF خود را, آن است که یک ایده خوب برای اولین بار نگاهی به ویژگیهای سند (فایل سند خواص). اگر این برنامه زمینه شامل چیزی مانند آکروبات PDFMaker 7.0 به کلمهآن را حس می کند کامل به درخواست مشتری خود را در مورد سند اصلی در بومی فرمت فایل.

نکته 2. برای تبدیل یک غیر محرمانه فایل PDF به یک فایل Word شما می توانید با استفاده از تعدادی از خدمات از جمله Zamsar, CloudConvert, PDFCandy یا easyPDF ابر. یکی دیگر از گزینه آنلاین گوگل درایو: هنگام آپلود یک فایل جدید چک کنید گزینه ای برای تبدیل فایل های آپلود شده به Google Docs ویرایشگر فرمت. سپس راست کلیک بر روی فایل و انتخاب Open with Google Docs. شما می توانید باز کردن PDF در Word به طور مستقیم: روند سریع است و در نتیجه سند Word ممکن است کاملا مناسب و معقول است.

نکته 3. شما می توانید سعی کنید از نیترو و یا Foxit Infix PDF ویراستاران برای ویرایش فایل های PDF و یا کار در بومی Adobe Acrobat نرم افزار. PDF2DTP توسط Markzware می تواند مورد استفاده قرار گیرد برای تبدیل فایلهای Pdf به ویرایش فایل های این دیزاین (برای مکینتاش تنها).

نکته 4. اگر شما مشکل با کپی کردن یک تصویر جاسازی شده در ورد و یا پاورپوینت و یا اگر شما چندین عکس شما می خواهم برای بازیابی به عنوان تصویر اصلی فایل در یک بروید یک کپی از خود را .docx یا .pptx فایل و نام آن را به .فایل های فشرده. باز کردن .فایل zip و یا به سادگی با دوبار کلیک بر روی آن را .zip extractor را به طور خودکار ایجاد یک پوشه جدید یا نمایش محتوای آن است. نگاه برای یک پوشه دیگر در داخل آن نام یا word و یا pdf. آن را باز کنید: پیدا کردن یک پوشه به نام رسانه با تصویر اصلی فایل های مورد استفاده در سند خود را.

بیشتر فایل های PDF صادر شده از این دیزاین. چگونه به مسئولیت رسیدگی به فایل های این دیزاین یک موضوع نسبتا اغلب مطرح شده در مترجمان’ fora امروزه عمدتا با توجه به چگونه برای باز کردن یک فایل دیزاین در گربه ابزار و یا چگونه می توانید مشتری خود را برای استخراج متن و آن را در دسترس برای ترجمه. اما شما می توانید کار در InDesign به طور مستقیم به صورت کلی بهتر, آلی, آماده-برای-انتشار ترجمه.

وجود دارد بسیاری از کتاب ها و دوره های آنلاین برای کسانی که می خواهند به یادگیری نرم افزار Adobe InDesign. ترین اقدام در گام به گام شیوه شروع با توابع اساسی و حرکت به توضیح تمام ویژگی های پالت و ابزارهای نرم افزار. (برخی از آنها ذکر شده در پست وبلاگ قبلی در mastering InDesign برای مترجمان است.) این نرم افزار است به خصوص دشوار به کارشناسی کارشناسی ارشد به خصوص برای کسانی که با Infix تجربه. خاموش-کتاب آموزش ارائه شده توسط این نویسنده شما را از طریق راهنمای توابع اساسی. خبر خوب دیگر این است که در این بعید است وضعیت زمانی که شما روبرو می شوند یک خاص ‘فنی’ مشکل شما می توانید آن را بر روی اینترنت بدون نیاز به جذب یک فوق العاده ای انبوه از اطلاعات ،

 graphic design software for translators

کارشناسی ارشد اصول طراحی گرافیک, نرم افزار

نیاز به ترجمه متفاوت: یک کلمه به منتقدان

در زمینه تجاری زبان خدمات تبدیل “منبع متن” به “هدف قرار دادن متون” است و دیگر یک جامد پایه و اساس برای آینده حرفه ما. بازتولید مشتریان متون در زبان دیگری است که هنوز هم یک مترجم حرفه ای هسته شایستگی. اما صلاحیت هیچ تضمینی برای رقابت است.

برای بالا پایان ترجمه وجود دارد ممکن است بیشتر فرصت دادهایم عظیم جریان اطلاعات به distil بیشتر حس و معنا و بهتر است برای کمک به مشتریان ما نیازهای ارتباطی. اصول طراحی خوب کمک خواهد کرد که بهتر تولید ساختار و قابل فهم در نتیجه در اینجا.

اگر مترجمان نگه داشتن به تعریف سنتی جایگزینی مواد متنی یک زبان با معادل متن در یکی دیگر از دستگاه را مورد ضرب و شتم آنها را در هزینه و زمان. که دقیقا همان جایی که همکاری مستقیم با مشتریان متفاوت است و از سازمان های’ پروژه های. مستقیم مشتریان شما انتظار خود را برای پوشش نیازهای ارتباطی و است که همیشه همان است که آنها را به ارسال یک متن ترجمه شده فقط در زمان. نه هر کس آماده است تا به صورت مسئولیت (و با توجه اعتباری).

ISO 17100 و سلف خود, EN 15038 بودند طراحی شده برای خدمت به منافع corporatised ترجمه میباشد. مانند گربه و ابزار استاندارد استفاده شد به زور تقسیم کار و ایجاد یک مزیت رقابتی برای ترجمه آژانس در حالی که فردی مترجمان بودند که تنزل مقام به خدمت به عنوان تولید کنندگان نیمه تمام شده محصولات, نیاز به کنترل و پالایش با دیگر احزاب است.

تقسیم بندی یکی از ویژگی های کلیدی هر گربه ابزار. با تمرکز بر یک بخش به عنوان اگر آن را یک واحد مستقل مترجم به راحتی مشرف ارتباط بین بخش. این ممکن است باعث شود همه انواع اختلال های طبیعی و صاف متن جریان است.

برای ارائه کیفیت ترجمه یک مترجم باید در کنترل محصول به پایان رسید. یک مترجم ممکن است نیاز به تمدید و یا کوتاه کردن کپی بسته به فضای موجود در یک صفحه و تغییر آن به طرح یک قالب خاص. ‘آگاهی موقعیتی’ هنگامی که شما ترجمه با نهایی طرح در ذهن واقعا لذت بخش است. بسیاری از مترجمان کورکورانه وابسته به مشتریان خود متن. بیشتر مترجمان با تجربه می دانند که کار آنها این است که به کاوش در یک زمینه وسیع تر است.

این نرم افزار ممکن است قادر به اطمینان از ثبات اما هدف آن است که در ترجمه عبارات کوتاه. به عنوان یک نتیجه خروجی یک گربه ابزار یک محصول نیمه تمام است که باید ویرایش در نرم افزار بومی زیر ترجمه آن در یک گربه ابزار.

در نتیجه دانه دانه characterises کلی فرآیندها در صنعت ترجمه. این مترجم است که جدا از ارزش افزوده این محصول او ایجاد می کند و سپس به یک واسطه. توزیع در حال حاضر از خطرات و عوارض در صنعت دارای یک اثر منفی در نتیجه کیفیت رغم همه تلاش برای اثبات کند در غیر این صورت با کمک استانداردها و ابزار.

یک دوربین در یک گوشی هوشمند نیست در نتیجه در غیاب عکاسان حرفه ای است. در مقابل تقاضا برای کسانی که تصمیم به ماندن در این حرفه شد بالاتر است. آنها به منظور درک آنچه مشتری می خواهد و سپس به ارائه راه حل خود که اغلب غیر بدیهی.

به عنوان Chase Jarvis شناخته شده عکاس و مربی آن قرار می دهد:

اضافه ارزش است. آنها را نشان می دهد چیزی است که آنها انتظار نداشتند. نمی شود یک میمون با یک انگشت

Paraphrasing آن:

اضافه ارزش است. نمی شود یک میمون با گربه خود را ابزار

ما کارشناسان کار با کلامی محتوا. اما در پایان درس از بصری ارتباط برقرار ضروری است ، آنها کمک به ما در کشف مشتری قصد و توسعه متمایز صدای. امتحان کنید و در پروژه ها از طریق مشتری ، در این رقابت انسان برنده است.

Add value to your translations

اضافه کردن ارزش خود را به ترجمه

خواندن توصیه می شود

  1. Airey دیوید. طراحی لوگو عشق: راهنمای ایجاد نمادین هویت نام تجاری
  2. Beckwith, هری. فروش نامرئی: A Field Guide to بازاریابی مدرن
  3. Bringhurst رابرت. عناصر مربوط به سبک: نسخه 4.0
  4. Cordisco سلطه, Emilia دی مارتینو, Emine Bogenç Ressam ژان-ایو
  5. لو Disez فابیو Regattin و Segers, Winibert (eds). کاوش خلاقیت در ترجمه در سراسر فرهنگ ها
  6. دوربان کریس. مرفه مترجم
  7. فریدمن, آنتونی. نوشتن برای رسانه های تصویری
  8. گابریل, Bruce R. زبان پاورپوینت: زبان جدید کسب و کار
  9. Kapterev الکسی. ارائه اسرار: آنچه که شما هرگز فکر نمی کردم ممکن است خود را با ارائه
  10. Karjaluoto اریک. صحبت بشر: Outmarket بچه ها بزرگ توسط شخصی
  11. Karjaluoto اریک. طراحی روش: فلسفه و فرایند کاربردی ارتباط تصویری
  12. لاپتون الن. تفکر نوع: A Critical Guide برای طراحان و نویسندگان و ویراستاران و دانش آموزان
  13. لاپتون الن. نوع صفحه نمایش: A Critical Guide برای طراحان و نویسندگان و توسعه دهندگان و دانش آموزان
  14. Malamed, کانی. زبان بصری برای طراحان: اصول برای ایجاد گرافیک است که مردم درک کنند
  15. شهردار گری. 100 راه برای بهبود نوشتن خود را: ثابت تکنیک های حرفه ای برای نوشتن با سبک و قدرت
  16. رینولدز, Garr. ارائه ذن: ایده های ساده در طراحی ارائه و تحویل
  17. Rushkoff Douglas. برنامه و یا برنامه ریزی: ده فرمان برای عصر دیجیتال
  18. وسترلند, Jürgen. ترجمه und Typographie
  19. Spiekermann اریک. جلوگیری از سرقت گوسفند و پیدا کردن چه نوع آثار
  20. Strunk, ویلیام جونیور عناصر سبک, 4th Edition).
  21. Sugarman یوسف. این Adweek Copywriting کتاب: راهنمای نهایی برای نوشتن قدرتمند تبلیغات و بازاریابی کپی از یکی از امریکا بالا Copywriters
  22. Vinh, Khoi. سفارش اختلال: شبکه اصول طراحی وب سایت
  23. چرخ آلینا. طراحی هویت برند: راهنمای ضروری برای تمام برند تیم
  24. ویلیامز, رابین. غیر طراح, طراحی, کتاب
  25. WLF فکر می کنم تانک. 101 چیزهایی که یک مترجم نیاز به دانستن

* * *

درباره نویسنده

Valerij Tomarenko زبان انگلیسی زبانشناسی و زبانشناسی در روسیه است. پس از مهاجرت به آلمان در سال 1991 او کار کرده است و به زمان آلمانی به روسی و فارسی به روسی, مترجم درجه اول در زمینه مشاوره مدیریت و ارتباطات سازمانی.

به اشتراک کلیک کنید: Valerij Tomarenko کتاب “از طریق مشتری چشم: چگونه می توان ترجمه های خود را قابل مشاهده است”

مقالات مرتبط

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

نرم افزار گرامرلی