چگونه و چرا شما باید خود را تنوع مستقل کسب و کار ترجمه

How and Why You Should Diversify Your Freelance Translation Business.png

بیشتر و بیشتر مترجمان در حال دیدن نیاز به تنوع بخشیدن به کسب و کار مستقل این روز است.

کارآفرین تعریف تنوع به عنوان “کاهش خطر استراتژی است که شامل اضافه کردن محصول, خدمات, محل مشتریان و بازار به شرکت خود را در نمونه کارها.”

برای بسیاری از مترجمان این ایده از تنوع کسب و کار خود را ممکن است هرگز یک اولویت است. شما حتی ممکن است فکر “من یک مترجم. من ترجمه. چه چیز دیگری می تواند به من ارائه می دهیم مشتریان؟”

من آن را دریافت کنید. اما به عنوان یک مترجم حرفه ای معنا نیست که شما باید به تناسب به یک جعبه تنها ارائه خدمات ترجمه. بله شما باید این زمان را به سنگ تیز کردن مهارت های خود را به عنوان آنجا که می توانید. اما به عنوان شما را تبدیل به بیشتر و ایجاد تنوع است که به سادگی یک کسب و کار هوشمند حرکت می کند.

تنوع خود را مستقل ترجمه کسب و کار می تواند کمک به شما از طریق آن حملات “قحطی” است که بسیاری از مترجمان آزاد مورد بحث است.

در واقع بحران اقتصادی کنونی تدریس بسیاری از کسب و کار و درس را با قرار دادن تمام تخم مرغ خود را در یک سبد خرید. کسانی که در حال رشد هستند که یا چرخد و سرعت—ƒor مثال کسب و کار است که شروع به ارائه منظقه وانت و یا تحویل و یا کسانی که نقل مکان کرد و خود را در فرد ارائه شده برای مجازی تنظیم—و یا کسانی که به رسمیت شناخته شده و اهمیت تنوع قبل از همه گیر را شکست و اقتصاد تبدیل شده بود وارونه است.

چرا شما باید خود را تنوع مستقل کسب و کار ترجمه

اگر شما تحت تاثیر قرار شده است از نظر مالی با بحران اقتصادی که ناشی از COVID-19 تعداد دفعات مشاهده خود را به عنوان یکی از آنهایی که خوش شانس. شاید تخصص خود را اجازه داده اند شما را به نگه داشتن خود را معمول حجم کار عمدتا مشابه و یا شاید شما در حال حاضر متنوع کسب و کار شما.

من خودم به مناسب مستقیما در هر دو از این دسته است. و در حالی که من نمی توانستم پیش بینی کرده اند که من تخصص (پزشکی و علوم زیستی) که هنوز در تقاضای بالا در طول این همه — و من احساس می کنم خیلی از همکاران من که از دست داده اند بخش بزرگی از کسب و کار خود را به عنوان یک نتیجه از این بحران—من را یاد دشوار درس نیاز به تنوع بخشیدن به کسب و کار من مدتها قبل از سال 2020 است.

آماده برای یک داستان ؟ …

حدود پنج سال پیش من یک بیت از یک شانس (خوب یکی از بزرگ) با اجازه دادن به رفتن از یک مشتری بود که کاملا تخلیه شده است. من برای آنها کار می کرد تمام. the. زمان. برای بسیاری از مردم این ممکن است به نظر می رسد مانند یک مشکل است. اما پرداخت نشده بود و این ساعت بلند بود. آنها همچنین نمی احترام به مرزهای مربوط به تعطیلات آخر هفته و تعطیلات. من هیچ وقت به بازار کسب و کار به مشتریان دیگر که پرداخت بهتر و احترام من کار و زندگی مرزهای بیشتر.

پس از فکر کردن در مورد آن را برای دور دیگر است که من می خواهم به اعتراف من تصمیم به گفتن “خداحافظ” را به این مشتری است. من تا به حال تعداد انگشت شماری از دیگر لنگر مشتریان که فرستاده من ثابت و من و همسرم آماده بودند برای گسترش خانواده ما. در حالی که اجازه رفتن از این مشتری به این معنی بود که من هم گفت: “خداحافظ” به حدود 50000 دلار ارزش از درآمد سالانه (شما بخوانید که به درستی), من با اعتماد به نفس بود چون من به اندازه کافی پول در آن زمان که من احساس راحتی گرفتن یک ضربه مالی برای چند ماه در حالی که من برای نگاه جدید به مشتریان را تشکیل می دهند تفاوت در درآمد.

خوب پس زندگی به ندرت از آثار راه ما انتظار آن را به من قطع این داستان کوتاه و به شما بگویم که من طرح نمی رویم به عنوان برنامه ریزی شده.

یکی از دیگر لنگر مشتریان به پایان رسید تا گرفتن خریداری شده توسط یک شرکت و آنها به طور کامل متوقف شد و همه از خود فروشنده قرارداد که نیست در نظر گرفته شده ضروری برای نزدیک به یک سال و در حالی که آنها بررسی ساختار مالی خود. در حدود همان زمان, من باردار شد با من پدر و مادرم بسیار بیمار شد.

در طول دوره از سال بعد من در برخورد با چالش های جدید والدین در عزای از دست دادن مادرم.

این یک سال بسیار خشن.

اما در این زمان بود که من هم یاد گرفتم برای بازسازی کسب و کار من. من هرگز تلاش از نظر مالی به عنوان یک مترجم آزاد مانند این تا زمانی که این نقطه بنابراین من احساس اعتماد به نفس در شناخت من می توانم پیدا کردن مشتریان جدید است. آن را فقط به برخی از زمان. من هم به خودم قول داده است که من هرگز دوباره تعداد در هر یک مشتری و یا جریان درآمد برای نگه داشتن کسب و کار من شناور است.

بسیار شبیه شرایط من تجربه (که من نمی تواند پیش بینی کرده اند) جهانی همه گیر مانند COVID-19 و بحران اقتصادی این قدر نیز چیزی نیست که هر کسی هر یک از ما می تواند دیده می شود در آینده.

اما آنچه که ما می توانید انجام دهید این است که فعال در آماده سازی خود را برای آنچه در آینده (بله یکی دیگر از بحران مالی اتفاق می افتد در طول عمر ما… حداقل یکی بیشتر بسته به چه مدت شما قصد دارید به کار).

به جای لگد زدن به خودمان را برای تنوع بخشی به کسب و کار ما هر چه زودتر—به من اعتماد کن, آن کار نمی کند به نگه داشتن این و آن را خوب است برای سلامت روانی خود را یا ما می تواند به نوبه خود است که انرژی را به چیزی بیشتر مولد با ساخت یک طرح حتی اگر ما نمی دانیم که تمام مراحل آن را به کار فقط رتبهدهی نشده است.

پاسخ به این سوال که “چرا من باید تنوع من ترجمه کسب و کار ؟” ساده است.

چون فقط هوشمند کسب و کار. تنوع معنا نیست که شما هستید “فروش” در آنچه که شما برای مطالعه سال و یا دلیل شما به یک مترجم در وهله اول.

به جای آن شما در حال گرفتن گام فعال برای اطمینان از ثبات بلند مدت کسب و کار شما هر دو در طول بحران مالی و برای آینده است.

چگونه شما خود را تنوع مستقل ترجمه کسب و کار ؟

در نظر گرفتن چگونه شما می توانید موقعیت خود را در حال حاضر برای مدت طولانی. شما ممکن است هرگز فکر نمی کردم در مورد موقعیت خود را, اما اگر شما برخی از اندیشه بدهد و قرار دادن برخی از استراتژی پشت این فرایند شما می توانید به راحتی دیده می شود و به دنبال به عنوان یک متخصص در تخصص خود/جفت زبان و یا یک مکمل مهارت است که شما باید.

از خودتان بپرسید:

  • آیا شما می خواهید می شود شناخته می شود ؟

  • چه مهارت های شما است که شما می تواند ارائه دهد کسی که کمک خواهد کرد که آنها را در رسیدن به اهداف خود را ؟

بله ترجمه قطعا می تواند کمک به کسی در رسیدن به اهداف خود اما چه چیز دیگری شما باید ارائه دهد علاوه بر اینکه یک مترجم ؟

شاید شما یک متخصص در ثبت اختراع ترجمه. شما و مشتریان شما آن را می دانم. همکاران خود آن را می دانم. اما شما فقط یک مترجم. شما یک متخصص در یک زمینه بسیار پیچیده. چه می توانید انجام دهید با این ؟

بازگشت به سوالات فوق و در نظر گرفتن چالش هایی که دیگران با ثبت اختراع ترجمه دیگر مترجمان و شما و مشتریان شما. چه چالش ها می تواند شما را کمک به آنها غلبه بر? چه می تواند شما را در علاوه بر این به ترجمه و یا برای تکمیل آن کمک خواهد کرد که آنها را در رسیدن به اهداف خود را ؟

دیگران در ما حرفه ای در حال حاضر تنوع خدمات خود را ارائه و استفاده از مکمل دانش و مهارت است. من می دانم که بسیاری از همکاران که ارائه ویرایش پست-ویرایش transcreation محلی سازی و بیشتر. حتی اگر شما در حال حاضر ارائه چند ترجمه-خدمات مرتبط با شاید شما فقط خراش سطح. فکر می کنم بزرگتر!

در اینجا برخی از ایده های برای کمک به شما اشفتگی فکری موقتی راه خود را به تنوع کسب و کار ترجمه

این ایده ها (در هیچ منظور خاص) در علاوه بر این به نوعی ترجمه/ویرایش/غلط گیری خدمات بسیاری از ما در حال حاضر ارائه. برای همه این خدمات پیشنهاد می کنم گرفتن آموزش و انجام کمی تحقیق قبل از شما شروع به ارائه آنها به مشتریان است.

  • ویرایش فایل های صوتی

  • مشاوره برای مشتریان و/یا همکاران (در طیف گسترده ای از موضوعات با توجه به تخصص)

  • مطالب/تقویم تحریریه ایجاد و استراتژی به خصوص برای کسب و کار که نیاز به این کار در زبان هدف خود را

  • مطالب برای یادگیری زبان های برنامه من و من پیشنهاد می کنم آموزش در آموزش و—مانند بسیاری از موارد در این لیست واقعا پیشرفته مهارت های زبان به انجام این کار هست.)

  • Copywriting و بازاریابی محتوا

  • Ghostwriting

  • آموزش زبان (من این کار را برای چندین سال در دانشگاه های مختلف و آن را می تواند کمک به بهبود مهارت های زبانی خود را در حالی که شما کسب درآمد برخی از پول اضافی. مانند بسیاری در این لیست من پیشنهاد می کنم آموزش در آموزش روش قبل از اینکه شما همیشه شروع تدریس،)

  • زبانی اعتبار سنجی

  • محلی سازی

  • زبانه ویرایش برای دانشگاهیان و پژوهشگران و دانشجویان تحصیلات تکمیلی و اساتید و غیره.

  • چند زبانه طراحی/DTP

  • مدیریت پروژه

  • رسانه های اجتماعی و یا وبلاگ ایجاد محتوا در زبان هدف خود را

  • زیرنویس و دوبله (وجود دارد بارهای از منابع در دسترس از طریق ATA بخش سمعی و بصری)

  • آموزش و تدریس (به خصوص عملا در حال حاضر)

  • رونویسی

  • تدریس خصوصی و مکالمه شریک خدمات

  • صدای بیش از کار

تقریبا همه از این ایده های شما نیاز به استفاده از مهارت های زبانی خود را در برخی از راه, اما البته شما می توانید تنوع بخشیدن به کسب و کار خود را با خدمات اضافی است که مکمل زبان های مربوط به مهارت های مانند طراحی و ایجاد وب سایت و غیره.

در علاوه بر این به طوفان مغزی خدمات اضافی است که می تواند کمک به شما برای تنوع بخشیدن به کسب و کار خود و در نظر گرفتن اضافی تخصص خود را برای ترجمه ارائه شده است.

تحقیق چه تخصص در حال تجربه یک چشم انداز مثبت در دوره حاضر و از خود بپرسید:

  • انجام هر یک از این مکمل فعلی شما تخصص(ها) ؟

  • شما می توانید شروع به کار در یکی از این مناطق حق دور و یا شما نیاز به برخی از آموزش های اضافی ،

اتمام این توییت (و نظر) از Jost Zetzsche از اوایل مارس برای بینش از همکاران.

Screen Shot 2020-07-06 at 2.16.17 PM.png

به عنوان شما می توانید ببینید وجود دارد بسیاری از فرصت ها بود.

در حالی که من توصیه می کنم به دنبال فعلی شما تخصص(ها) و مجموعه ای از مهارت های وجود دارد بدون توقف شما را از انشعاب به یک منطقه کاملا متفاوت از ترجمه است که ربطی به جریان عادی خود را از کار.

دریافت خلاق!

نقطه تنوع است برای باز کردن درب های جدید و اجازه می دهد تا کسب و کار خود و هنوز هم به رشد در طول زمان هنگامی که کار مشتری ممکن است فاقد هر منطقه است.

به شکل از چگونه شما می توانید بهترین خدمت به مشتریان فعلی شما در طول یک بحران اقتصادی در حالی که تنوع کسب و کار شما می توانید از خود بپرسید این سوال اضافی:

  • چه چالش های خود و اهداف در حال حاضر در طول COVID-19 همه گیر? چه خواهد شد آنها را در آینده چگونه می تواند به شما آماده به آنها کمک کند ؟

  • شبیه به سوالات قبلی چگونه می تواند به شما کمک کند موقعیت شما و مشتریان شما برای آینده ؟ آنها را به بازگشت به کار و کار خواهد شد در ظرفیت کامل در برخی از نقطه (امیدوارم هر چه زودتر بعد از آن). بسیاری از نیاز به برقراری ارتباط متفاوت و یا بیشتر با مشتریان و یا قرار داده و پروتکل های جدید در جایی که ممکن است نیاز به مهارت های خود را.

  • چگونه شما می توانید ایجاد فرصت های اضافی برای کمک به مشتریان خود را در حالی که تنوع کسب و کار شما? برای مثال شاید شما ترجمه وب سایت برای شما و مشتریان شما. می تواند شما را احتمالا کسب اطلاعات بیشتر در مورد SEO ترجمه برای اضافه کردن مقدار و حتی بیشتر برای شما و مشتریان شما ؟ آنچه در مورد چند زبانه copywriting?

با تنوع کسب و کار شما در حال توانمند سازی خود را برای رسیدگی به چالش های آینده. شما نیز این فرصت را برای دیدن چه چیز دیگری شما منافع و که در آن شما باید اضافی (و قابل عرضه در بازار) نقاط قوت.

چگونه شما متنوع ترجمه خود را کسب و کار ؟ یا اگر تنوع جدید است برای شما آنچه شما هیجان زده به شیرجه رفتن به? من دوست دارم به شنیدن از شما در نظرات در انتهای این پست.

برای منابع بیشتر در تنوع کسب و کار خود و چک کردن:

tinyurlbitlyis.gdu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.de

بالا 5 نکته copywriting برای مترجمان

این پست در ابتدا در ظاهر آنیا جونز ترجمه وبلاگ و آن را با اجازه چاپ.

ترجمه متون بازاریابی می تواند یک چیز روی حیله و تزویر. ما نیاز به رله اطلاعات از منبع متن و مطمئن شوید که آن را برای تلفن های موبایل زیبا در زبان مقصد در همان زمان. در اینجا ما بالا 5 راهنمایی برای copywriting خوب است که همچنین درخواست برای ترجمه.

1. تحقیقات مخاطبان خود را

قبل از اینکه شما شروع به ترجمه پیدا کردن که متون ترجمه شده هستند با هدف. چه مخاطبان خود را? کپی نوشته شده برای کسب و کارهای دیگر و یا پایان دادن به مشتریان ؟ چه گروه سنی? اگر مخاطبان خود را جوان و تکنولوژی زرنگ و دانا با استفاده از رسمی لحن ممکن بیگانه آنها را. اگر شما در برخورد با کسب و کار و حرفه ای, نوشتن بیش از حد غیررسمی می تواند هزینه شما مشتریان. فهرست مشتری خود سایت و از آنها بخواهید برای یک style guide اگر شما نمی دریافت یک. به این ترتیب شما همیشه سمت راست ضربه تن صدا!

2. جلوگیری از اسمی سبک

اسم آهسته کردن سرعت خود را کپی کنید و متن خود را می تواند احساس با آب و تاب. چک کنید که اسم شما واقعا نیاز دارید و که می تواند جایگزین فعل است. با استفاده از افعال شل کردن متن و احساس طبیعی تر به خواننده.

E. g.: تری تصمیم به یادگیری زبان فرانسه. > تری تصمیم به یادگیری زبان فرانسه.

3. استفاده از صدا فعال

فعال جملات تعامل با خواننده است. متن خود را احساس می کند زنده است و آسان تر به عنوان خوانده شده. جملات مجهول معمولا طولانی تر و فاش کردن اطلاعات مهم تنها در پایان.

E. g.: متن ترجمه شده توسط تری. > تری ترجمه متن.

4. نگه داشتن جملات کوتاه

قاعده کلی می گوید اگر شما کاملا نمی تواند به یاد داشته باشید که چگونه این جمله آغاز شده زمانی که شما در پایان آن قطعا بیش از حد طولانی است. برخی از افراد استعداد برای حجیم جملات است که دهانه بیش از بسیاری از خطوط. که ممکن است صدای باهوش علمی تکه ای از تحقیقات است. اما از آن خواهد شد بیش از توجه span بسیاری از دیگر مخاطبان است. اگر شما می خواهید به تعامل با خوانندگان خود را نگه داشتن آن کوتاه است. ممکن است این معنی است که یک جمله به دو ترجمه جملات.

5. قبل از ارسال ترجمه خود را در خواندن آنها با صدای بلند

آن را ممکن است احساس کمی احمقانه اما این یک راه عالی برای تست خوانایی ترجمه خود را. اگر شما تلو تلو خوردن بیش از پیچیده ساخت و ساز و یا شما اجرا از نفس قبل از پایان حکم شانس شما نیاز به ساده کردن متن خود را.

tinyurlbitlyis.gdu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.de

خلاصه پست: خاردار مشکل از ترجمه و تفسیر با کیفیت

به عنوان حرفه ای مترجمان و مفسران ما همیشه در تلاش برای ارائه خدمات با کیفیت بالا به مشتریان ما بود که ترجمه, تفسیر, تجدید نظر ، در عین حال چه کار با کیفیت بالا و شبیه به عنوان یک زبان حرفه ای ؟ چگونه می توان آن را اندازه گیری و چگونه ما می دانیم که اگر ما در حال ارائه با کیفیت کار می کند ؟ Drs. جفری Koby و ایزابل Lacruz بود ٬ این موضوع را علمی معرفی به حجم Linguistica Antverpiensiaجدید سری: تم ها در مطالعات ترجمه است که با تمرکز بر موضوع کیفیت ترجمه.

خود مقدماتی مقاله خاردار مشکل از ترجمه و تفسیر با کیفیت, مذاکرات در مورد چگونه ترجمه و تفسیر با کیفیت اندازه گیری در سراسر جهان با یک تعداد انگشت شماری از مثال ها و توضیح می دهد که چرا آن را بسیار سخت برای بسیاری از متخصصان به توافق در چه کیفیت ترجمه واقعا است.

مشکل اصلی با بحث در مورد کیفیت ترجمه است که هیچ مجموعه ای تعریف و نه به طور گسترده ای پذیرفته شده ابزار برای اندازه گیری آن است. نویسندگان در مورد احتمال دو تا حد زیادی اذعان تعاریف مطرح در مقاله ای برای Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció:

باریک تعریف: “یک با کیفیت بالا و ترجمه است که در آن پیام مندرج در متن منتقل شده است به طور کامل به متن مورد نظر از جمله معنی و مفهوم, مفهوم, نکات دقیق وظریف و سبک و متن مورد نظر نوشته شده است در زبان مقصد با استفاده درست از دستور زبان و کلمه را برای تولید فرهنگی مناسب متن است که در اکثر موارد به عنوان خوانده شده اگر نوشته شده توسط زبان مادری از زبان مقصد برای خوانندگان در هدف فرهنگ است.”

تعریف گسترده: “یک ترجمه با کیفیت نشان می دهد دقت و تسلط مورد نیاز برای مخاطبان و هدف و مطابق با تمام مشخصات دیگر مذاکره بین متقاضى و ارائه دهنده با توجه به کاربر نهایی نیاز دارد.”

این دو متفاوت ایده های مطرح کردن این سوال که آیا با کیفیت بالا ترجمه و تفسیر در واقع لازم است برای تمام پروژه ها. ترجمه ماشینی (MT) و پست-در حال ویرایش ساخته شده اند این سوال حتی بیشتر مربوط به امروزه. آیا بهتر نیست به ترجمه های تولید شده توسط MT که استفاده نمی کند و به خوبی شکل گرفته زبان و یا صدا های بومی اما می شود این ایده در سراسر برای موارد که در آن متن را ترجمه شده است و در همه ؟ اما آیا این متن هنوز هم در نظر گرفته شود کیفیت کار می کند ؟ که جایی است که بسیاری از دیدگاه های متفاوت است.

بنابراین با وجود یک فقدان اساسی جهانی تعریف کیفیت ترجمه, چگونه می توان یک ترجمه با کیفیت اندازه گیری است ؟ انجمن های مختلف و سازمان های دولتی در سراسر جهان تایید و آزمون مترجمان و مفسران به اطمینان حاصل شود که آنها صالح زبان واسطه. اما ارزیابی حرفه ای زبان تا حد زیادی متفاوت است در فرم و محتوا و رویکرد ظهر ، برای هر آزمون.

بسیاری از ترجمه امتحانات مبتنی بر هر یک از جامع ارزیابی و یا یک امتیاز-خاموش کردن سیستم. عطا آزمون گواهینامه با استفاده از نقاط-خاموش کردن سیستم که در آن خطاهای مختلف شدت سطوح مختلف نقطه ارزش خواهد شد و کسر از نمره کلی. اما Koby و Lacruz دولت است که این سیستم اساسا بر شکست و نه آنچه که فرد را به سمت راست. صحیح فرض شده است; نادرست است اشاره کرد. در عین حال اگر دقت کامل به معنی صفر (یا نزدیک به صفر) خطاها و سپس استدلال می توان برای ترجیح خطا مبتنی بر ارزیابی بیش از جامع ارزیابی.

در رابطه با ویرایش و غلط گیری شیوه در ترجمه revisers اغلب غیر ضروری و اصلاحات به ترجمه. این مانع از دقت و کیفیت متن و همچنین مواد زائد در وقت و پول برای مشتری است. نویسنده با اشاره به نیاز به تحقیقات بیشتر در این زمینه است که ترکیب توضیحات از revisers که چرا آنها ساخته شده تغییرات به منظور طبقه بندی آنها به عنوان “لازم” و یا “غیر ضروری” و نگه داشتن دیدگاهی ترجمه برای دیدن چگونه آنها را تحت تاثیر قرار کیفیت ترجمه.

نیمه دوم مقدماتی مقاله در مورد مقالات مختلف در این دوره که در حال حاضر راه هایی که ترجمه نسخه MT و پست-ویرایش زبانی زنده و زیرنویس و تفسیر و کیفیت مورد بررسی قرار گرفت. برای اختصار اهداف در اینجا برخی از راه هایی است که محققان اختلاف نظر در رابطه با ارزیابی کیفیت ترجمه به تنهایی.

تحقیقات اف بی آی آمده است که وجود دارد یک سوم از جنبه های ارزیابی ترجمه در علاوه بر این به منبع درک زبان و زبان مقصد مهارت های نوشتن. مترجمان است که برای تولید کار با کیفیت و همچنین دارای ترجمه مهارت جداگانه توانایی ترجمه هست که باید مورد بررسی قرار گرفت.

مجموعه ای دیگر از محققان بر این باورند که کیفیت ترجمه می شود به دنبال در درجه اول در متن مورد نظر به عنوان مخالف به اندازه کفایت از انتقال بین زبان ها. آنها ارزیابی این از طریق استفاده از corpora و استخراج ویژگی های متعددی برای تجزیه و تحلیل شود. محققان به این نتیجه رسیدند که این روش علاوه بر انتقادات و پیشنهادات سازنده می تواند یک رویکرد بهتر به ارزیابی کیفیت در ترجمه است.

در عین حال دو نفر دیگر از محققان مخالفت با هر دو این نظریه ها و نشان می دهد که یک کالیبراسیون منافاتی موارد (CDI) روش مناسب تر است برای ارزیابی ترجمه. این روش طول می کشد ترجمه از همان مواد از یک گروه بزرگی از مترجمان و شناسایی بخش های که در آن وجود دارد یک تفاوت بزرگ در کیفیت ترجمه. سپس آنها تصمیم می گیرید که ترجمه قابل قبول هستند و که هستند نیست اما آنها نمی تلاش برای رای دادن به کیفیت ترجمه در بیشتر تصفیه شده راه.

نهایی مجموعه ای از محققان با تجزیه و تحلیل های مختلف تست روش برای مترجمان در فنلاند در برابر تست سیستم در سوئد و نروژ و آلمان, خارجه بایرن. پس از ارزیابی روش های مختلف برای تست در این کشورهای دیگر که برخی از آنها با استفاده از تجزیه و تحلیل خطا و روش دیگران یک معیار مبتنی بر روش نویسندگان تصمیم به بهبود فنلاندی امتحانات بیشتر پیشنهاد ساده به ثمر رساند نمودار.

هر چند که معلوم نیست که کدام روش ارزیابی دقیق ترین این مقاله مقدماتی و مقالات دیگر در این دوره قرار بود برای ریختن به نور در برخی از راه های مختلف است که کیفیت ترجمه می تواند آزمایش می شود و به همین دلیل آن را بسیار سخت برای تعریف کیفیت در ترجمه زبان. زبان انسان و میانجیگری پیچیده هستند بنابراین برای ارزیابی کیفیت ترجمه و تفسیر و مرتبط با فعالیت های باقی مانده خاردار مشکل است.

درباره نویسنده

اولیویا آلبرشت یک فرانسوی و اسپانیایی به فارسی, مترجم و نویسنده آگهی تجاری تخصصی در بازاریابی و گردشگری. او دارای مدرک کارشناسی از دانشگاه ایالتی کنت در مطالعات ترجمه است و در حال حاضر به دنبال مدرک کارشناسی ارشد در بازاریابی دیجیتال است. او تجزیه وقت خود را بین زندگی در کانتون اوهایو آمریکا و کالی, کلمبیا. شما می توانید پیدا کردن اطلاعات بیشتر در مورد اولیویا در وب سایت خود را در www.oneglobetranslation.com و یا در توییتر @OneGlobeTR

tinyurlbitlyis.gdu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.de

QA Distiller 9: کیفیت خود را از مواد تشکیل دهنده


ویژگی های یک حرفه ای QA ابزار در حال حاضر رایگان برای همه

در مارس سال 2020 بلژیک-بر اساس Yamagata اروپا منتشر شد QA Distiller 9.3.5 و اعلام کرد که این نرم افزار رایگان از هم اکنون در. شما می توانید دانلود آن را در توسعه وب سایت (رایگان با کمک مالی به مترجمان بدون مرز تشویق).

نسخه رایگان شامل تمام QA Distiller امکانات از آنچه بود که قبلا مجوز حرفه ای با قیمت حدود 1000 دلار است. به طور منظم به روز رسانی نرم افزار در دسترس هستند و بدون حمایت قرارداد. QA Distiller پشتیبانی از بیش از 90 زبان زنده دنیا از جمله کلینگون. در صورت نیاز, Yamagata اروپا آماده ارائه پایه قابلیت پشتیبانی (حمایت گسترده خواهد بود بر اساس پرداخت).

ایستاده به تنهایی ابزار می یابد اشتباهات ترجمه دو زبانه فایل های ارائه لینک مستقیم به اشتباهات را اصلاح و آنها را در فرمت فایل اختصاصی ویرایشگر و یا داخلی X-Editor. پس از تجزیه و تحلیل دو زبانه فایل و یا یک حافظه ترجمه فایل سیستم ایجاد لیست خطاهای احتمالی. برای اصلاح یک خطا دو بر ورود و ویرایش اصلی بخش.

فرصت های اضافی عبارتند از عبارات منظم نحو پشتیبانی (پرل سازگار با عبارات منظم کتابخانه) و سفارشی سازی کامل با پروفایل های مختلف برای مختلف چک و مشتریان.

سیستم مورد نیاز:

سیستم عامل Microsoft® Windows 7 (32-بیتی و 64-بیتی) و یا بالاتر
حداقل سخت افزار – 2 GHz, 512 MB RAM, 50 مگابایت فضای آزاد هارد دیسک
همراه نرم افزار – TagEditor 5.5 یا بالاتر اگر شما می خواهید به ویرایش فایل TTX

فرمت های پشتیبانی شده:

  • TRADOStag (TTX فایل)
  • TMX (حافظه ترجمه ارز) v 1, 1.4, 1.4 b
  • XLIFF
    • استاندارد XLIFF
    • SDL Trados Studio XLIFF
    • memoQ XLIFF
    • Worldserver XLIFF
    • Wordbee XLIFF
    • Memsource XLIFF
    • XTM XLIFF
    • کاتالیزور XLIFF
    • Déjà Vu XLIFF
    • تسلط در حال حاضر XLIFF
  • DICT
  • TBX (TermBase ارز)

QA Distiller کار نمی کند با دو زبانه فایل های ورد.

در زیر شما را پیدا خواهد کرد شرح مختصری از اصلی QA Distiller ویژگی های.

1. تنظیم پارامترها برای چک کردن: این QA دکمه تنظیمات

این QA تنظیمات ویندوز ارائه می دهد انواع اشتباهات نرم افزار دسته.

Absent Translations Checks in QA Distiller

این حذفیات tab: خالی قلم و بخشی از ترجمه های ناقص ترجمه درصد از حداقل و حداکثر هدف از ظهر.

Inconsistences Checks in QA Distiller

این تناقضات tab: گزینه ها را برای هدف و (یا) منبع زبان. شما می توانید جست و خیز چک ترجمه در فایل های مختلف و یا نادیده گرفته بخش.

Checks for Formatting Mistakes in QA Distiller

این قالب برگه: زبان مستقل از چک از فاصله و نقطه گذاری قالب بندی اعداد داخل پرانتز زبانه و capitalisation. زبان وابسته به گزینه های شامل شخصیت های فاسد و اشتباهات در فضاهای تعداد و ارزش های قالب بندی, گیومه, اندازه گیری, تبدیل سیستم.

Checks for terminology mistakes in QA Distiller

این اصطلاحات برگه: TBX و DICT فایل ها مورد استفاده قرار گیرد برای چک کردن اصطلاحات. (DICT یک قالب اختصاصی برای لغت نامه). شما می توانید فعال کردن چک برای ممنوع شرایط استفاده. اگر شما ملاحظه تمام کلمات تنها گزینه شما خواهد شد کمتر غلط هشدار به دلیل تغییر کلمه انتهای (یک گزینه مهم برای زبان هایی مانند روسیه).

توجه داشته باشید. شما می توانید با استفاده از ساخته شده در ابزار QA Distiller به ایجاد DICT پایگاه از یک ستون دو لیست در اکسل. TBX فایل ها را می توان از باز کردن دفتر Calc (دانلود XML فیلتر بسته مورد نیاز است) و یا صادر شده از SDL Multiterm و TermWeb.

2. زبان/فایل تنظیمات دکمه

در تنظیمات زبان ویندوز شما می توانید یک زبان برای چک کردن فایل و استفاده از زبانه ها با پارامترهای اضافی:

  • اعداد – سیستم اندازه گیری رقمی دسته بندی نمادها و اعداد مجاز (یا مجاز نیست) نوشته شده باشد به عنوان کلمات.
  • فاصله تشخیص اضافی و فضاهای گم شده. QA Distiller پشتیبانی از هر دو معمول و غیر شکستن از جمله فضاهای غیر شکستن فضاهای قبل از واحد های اندازه گیری و یا درصد ثبت نام.
  • علامت نقل قول – معتبر نقل قول علائم و نشانه اپوستروف مجموعه به عنوان یونیکد ارزش.
  • اجازه شخصیت – شما می توانید با وارد کردن کاراکتر در یک فایل.
  • Untranslatables – شما اضافه کردن گزینه های جدید به صورت دستی.
  • RegEx – گزینه برای کار با عبارات منظم است که کمک به کنترل بیشتر قابل اعتماد و کاهش تعداد غلط هشدار.

RegEx settings in QA Distiller

توجه داشته باشید. شما را پیدا خواهد کرد اطلاعات اضافی در RegEx در اینجا:

برخی از نمونه هایی از استفاده از RegEx عبارات برای چک کردن قالب بندی.

(\d{2})/(\d{2})/(\d{4}) 05/19/2012 مقابل 5/19/2012

(\d{1,2})/(\d{2})/(\d{4}) 05/19/2012 и 5/19/2012

[0-9]{1,}% 7 5% در مقابل 75 %

[0-9]{1,}\smm 25 میلی متر در مقابل 25mm

\d[\s]*-[\s]*\d 5 – 6 مقابل 5-6

ISO\s\d+ ISO 3000 مقابل ISO3000

The File Settings window in QA Distiller

باز کردن فایل تنظیمات پنجره برای تغییر تنظیمات برای فایل های مختلف انواع: TTX, TMX, XLIFF, TBX.

برای مثال شما می توانید چشم پوشی از بخش های با این تعریف مطابقت رای در TTX فایل های. تنظیمات برای XLIFF فایل شامل کل SDL, memoQ و سرور جهان دسته بندی.

املا و دستور زبان چک در دسترس نیست در QA Distiller.

3. چک کردن فایل و تصحیح اشتباهات

اضافه کردن فایل های با استفاده از اضافه کردن فایل ها را فشار دهید. فرمت های پشتیبانی شده عبارتند از TTX, XLIFF, TMX و dict + tbx لغت نامه.

با کلیک بر روی فرآیند را فشار دهید. شما یک لیست از اشتباهات ممکن است.

QA Distiller translation check

برای اصلاح یک اشتباه دوبار کلیک کنید در خط گزارش خطا. ایجاد اصلاحات در X-Editor پنجره ای که باز می شود و آنها را ذخیره کنید (<Ctrl + S>).

با استفاده از آچار, آیکون برای اضافه کردن مثبت کاذب به غیر قابل ترجمه را لیست. شما همچنین می توانید اصلاح چند خطا در قالب بندی اعداد و علامت نقل قول در یک دسته ای. همه شما نیاز به انجام است برای انتخاب خطاها و راست کلیک بر روی نماد آچار.

Batch corrections in QA Distiller

4. صرفه جویی در یک گزارش

این صرفه جویی در ورود به سیستم را فشار دهید ایجاد یک گزارش با چک کردن تنظیمات و لیست یافت می شود اشتباه است. همه شما نیاز به انتخاب نوع ورود و فرمت.

Save log in QA distillerلینک های مفید

QA Distiller فایل های کمک و QA Distiller پرسش و پاسخ
چگونه برای تصحیح اشتباه علامت نقل قول در یک بروید با استفاده از QA Distiller (تصویری)
چگونه برای بررسی ویندوز اصطلاحات در QA Distiller (تصویری)
ایجاد یک فرهنگ لغت با مایکروسافت اکسل

آیا شما با QA Distiller و پیدا کردن آن مفید است ؟ لطفا به اشتراک گذاری مورد علاقه خود را ، (من تست نرم افزار به شدت در عین حال.)

tinyurlbitlyis.gdu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.de

اتصال با ترجمه و تفسیر مشتریان در طول یک بیماری همه گیر

COVID-19 تغییر کرده است راه ما ارتباط برقرار کنند. برای دلایل بهداشتی شبکه رویدادهای دیگر در حال وقوع در فرد است. از فوریه سال 2020 مردم در سراسر جهان شده اند مجدد ارتباط خود را. چه استفاده می شود در فرد است که در حال حاضر از راه دور انجام می شود اگر ممکن است.

چه هستند که ما متوجه?

من شده اند با حضور در جلسات با اتاق بازرگانی محلی که انجام داده است کاملا چند چیز است:

  • آنها تغییر هفتگی خود رویداد زندگی می کنند (معمولا بیش از 50 شرکت کنندگان در هر جمعه) به یک زوم جلسه در هر هفته.
  • آنها مجموعه سه آموزش یک هفته در سه شنبه, چهارشنبه و پنج شنبه ها برای اتاق, اعضای, به یاد بگیرند که چگونه به تغییر مدل های کسب و کار خود را برای زنده ماندن در شرایط جدید.
  • آنها نقل مکان کرد و به عنوان بسیاری از شبکه های جلسات به عنوان ممکن است به زوم جلسات با همان برنامه آنها تا به حال قبل از.
  • آنها دعوت شهردار برای یک شهر به زبان انگلیسی و یکی دیگر در اسپانیایی.
  • آنها نگه داشتن اعضای پهلو به پهلو از تمام تحولات و راه اندازی نکته کوزه منابع برای شروع و شگفت انگیز خدمات پشتیبانی.

آنچه من آموخته اند از طریق این جلسات بیش از سه ماه گذشته?

  1. بود وجود دارد. نشان می دهد و درگیر با جامعه خود را بدون توجه به چگونه گروه خود را ملاقات. بله, ما در حال اضطراب به قهوه هم می تواند حداقل در این ارتباط با برخی از اقدامات احتیاطی.
  2. از طریق قدیمی خود را دور انداخته لیست مخاطبین. به عنوان شما را در آن نگاه کنید شما را به یاد داشته باشید برخی از مکالمات شما نیست که در این زمان به دنبال در. در حال حاضر زمان است. کسانی که مردم به یاد داشته باشید شما بیش از حد. فقط ارسال یک زن و شوهر از ایمیل های یک هفته و ببینید که چگونه از آن می رود. من شخصا در زمان تمام کارت من تا به حال جمع آوری شده و کاهش یافته است و آنها را به دسترسی به پایگاه داده. من در تماس با تعداد کمی از مردم که در پایگاه داده یک هفته.
  3. چند آموزش آنلاین. من شخصا نیاز به حداقل 30 دقیقه بین یک جلسه آنلاین و بعد به دلیل جلسه حاضر شدید تر است از ملاقات چهره به چهره است. من آن را 30 دقیقه به یک زن و شوهر از یادداشت های شاید ارسال یک ایمیل سریع حتی کشش و یا یک فنجان قهوه است. من می خواهم برای شروع هر جلسه تا حدودی تازه است.

نحوه شرکت در رویدادهای آنلاین:

  • تمرکز بر محتوا.
  • شرکت در چت. سپس تمام متن را انتخاب کنید در چت (control-a) و کپی آن را به یک سند Word بنابراین شما می توانید پیگیری آنچه شما می خواهید برای پیگیری.
  • نگه داشتن در ذهن که در چت شما می توانید به ارسال پیام های خصوصی. آن را مانند عبور راز یادداشت در کلاس و این یک مقدار زیادی از سرگرم کننده!
  • شما در دوربینبنابراین توجه به چگونه به شما نگاه. شما در حال حاضر بخشی از گالری نشان می دهد. البته شما می توانید به نوبه خود دوربین خود را خاموش و یا انتخاب سخنران مشاهده. نگه داشتن در ذهن که اگر شما انتخاب می کنید سخنران مشاهده سایر نقاط جهان هنوز هم می توانید ببینید شما پس از چیدن بینی خود را هنوز هم یک هیچ-هیچ! ضمنا مصنوعی زمینه سر خود را نگاه عجیب و غریب هنگامی که شما حرکت می کند.همه در همه ،
  • در این رابطه حداقل در مورد اتاق بازرگانی اولین چیزی که همه ما انجام دهید این است که نوشتن ما نام و آدرس ایمیل بنابراین مردمی می توانید با ما در تماس باشید بعد. هر جلسه آنلاین یک شبکه جلسه. این است که چگونه ما جمع آوری کارت های امروز است. برو برای آن! اضافه کردن گوشی خود و یک پاراگراف کوتاه در مورد خودتان. به عنوان مثال: پیتر پن [email protected] نگه داشتن جهان مبارک. در حال حاضر ما می دانیم که پیتر پن است, چگونه به او برسد و آنچه او می کند! فقط به یاد داشته باشید هیچ کس دوست دارد یک مقاله که در بخش…

وجود دارد یک مقدار گیج کننده از همایش آنلاین, آنلاین, شبکه, جلسات… امکان استفاده از تعداد کمی از آنها. اما به یاد داشته باشید انتخاب کنید تا به تلفن و تماس با یک دوست ارسال یک کارت به یک مشتری کسی که تماس بگیرید و بپرسید که چگونه آنها انجام می دهند ارسال یک ایمیل به مخاطبین خود و به آنها بگویید که چگونه شما در حال مقابله است. امروز, انسان, است انتظار می رود. تمام تماس های شروع با “چه میکنی ؟” و مردم در واقع می خواهم به دانستن است.

چه من می خواهم به نگه داشتن از این دوره?

  • این انعطاف پذیری در گسترش ضرب العجل زمانی که اینترنت من سقوط کرد و همه چیز در زمان دیگر به دلیل COVID. هیچ کس شکست عرق.
  • چه خوب همه است, پس هر کس شروع می شود تماس های تلفنی با درخواست ما چگونه انجام می دهند. من مثل این است که درمان به عنوان یک انسان است.
  • FaceTime داستان با من دو ساله نوه هر روز! که سبک روز من.
  • به این معنا که ما در این با هم. کل جامعه اقدام به راه است که در بسیاری از راه های. هنگامی که یک فرد موفق, کل اتاق شادی. هنگامی که یک مترجم قرنطینه می شود چرا که آنها با کسی که COVID-19 هر کس غم انگیز است. وجود دارد یک حس عظیمی از جامعه است.
  • این احترام برای افرادی که بیمار هستند. “نه در خانه بمانند لطفا.” آن استفاده می شود “خوب نمی تواند شما تفسیر به هر حال است؟” (و احتمالا گرفتن هر چه اشکال شناور در اطراف با تضعیف سیستم ایمنی بدن اگر شما به خوبی برای اضافه کردن توهین به جراحت.) در حال حاضر اگر تنها برخی از مترجمین نمی مجبور به پرداخت جریمه برای قرار ملاقات از دست رفته… من حتی شادتر خواهد بود.

پس خوب باشید. مراقبت از کسب و کار هر روز. به یاد داشته باشید مراقبت از کسب و کار شامل:

  • مراقبت از خودتان است. شما مهم ترین دارایی خود را. هرگز جست و خیز این.
  • انجام کار پرداخت می شود در صورتی که برنامه خود را برای روز.
  • تماس با منابع کار می کنند. همیشه صرفه جویی در برخی از زمان برای این!
  • انجام چیزهای دیگر که شما را به یک قوی تر و حرفه ای. این همیشه باید در برنامه هفتگی خود را.

برخی می گویند ما خواهد بود تفسیر از راه دور برای مسافت های طولانی و جلسات از راه دور هنجار برای بقیه زندگی ما. همانطور که من در تعامل با همسایگان من در اتاق من خیلی مطمئن نیستم. ما خسته از زوم. ما می خواهیم برای اتصال در فرد است. ما جشن هر جلسه که حرکت می کند از زوم به فرد!

چگونه ما در تماس باشید ممکن است تغییر بر اساس شرایط. ما هنوز در مردم و با مردم ما می دانیم.

همیشه در ارتباط ماندن. انسان بود.

tinyurlbitlyis.gdu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.de

3 راه مترجمان می تواند در بهبود وب سایت خود را کپی و درخواست تجدید نظر به مشتریان ایده آل خود

3 Ways Translators Can Improve Their Website Copy and Appeal to Their Ideal Clients.png

ما مترجمان ممکن است کلمه مردم اما نوشتن ما در وب خود کپی همیشه نمی آیند که به راحتی.

وب سایت ما کپی درست مثل ما در طراحی وب سایت باید به تکامل به عنوان ما تکامل است. باید آن را تکامل به عنوان مشتریان ایده آل ما تکامل است.

من صحبت کردن با بسیاری از همکاران که می گویند که دلیل اصلی آنها قرار کار بر روی وب سایت خود را به دلیل نوشتن کپی برای کسب و کار خود را احساس می کند خیلی سخت است.

من آن را دریافت کنید.

دانستن چگونه برای نوشتن کپی با مشتری ایده آل خود را در ذهن است که ساده ترین چیز برای انجام.

شما نیاز به یک طرح. شما نیاز به دانستن آنچه شما مشتریان ایده آل می خواهید بدانید. و شما نیاز به می دانم که چگونه به ارائه آنچه آنها می خواهند بدانند که موجز و در راه است که به ارمغان می آورد آنها را به نتیجه گیری منطقی که شما حق مترجم برای آنها.

در اینجا 3 راه شما می توانید بهبود خود را مستقل ترجمه سایت کپی و درخواست تجدید نظر خود را به مشتریان ایده آل.

1. نگه داشتن آن کوتاه است.

به عنوان کلمه افرادی که استفاده می شود به خواندن بسیاری از مطالب هر روز آن را سخت بدانید که برای جلوگیری از نوشتن وقتی که می آید به وب سایت ما کپی کردن.

ما فکر می کنم ما باید به کسانی که زمین در وب سایت ما همه چیز را در مورد ما چگونه به دست می آمد مترجمان به طوری که آنها به ما اعتماد.

ما فکر می کنم ما نیاز به نوشتن کپی که نشان دهنده دقیقا همان چیزی است که ما رزومه.

ما فکر می کنم ما باید به کل ما بیوگرافی طوری که مشتریان را ببینید آنچه کارشناسان ما هستند.

به من اعتماد کن . . . داشتن بیش از حد کپی در وب سایت خود بدان معنی است که مشتریان را به غربال کردن از طریق آن همه برای پیدا کردن آنچه آنها نیاز دارند.

این چیزی است که شما می خواهم به انجام زمانی که شما بر روی زمین یک وب سایت ؟

البته که نه. و شما و مشتریان شما نمی خواهید به جستجو برای آنچه آنها نیاز دارند یا نه!

با نوشتن بیش از حد محتوای شما را اجرا خطر از دست دادن مشتریان بالقوه است.

به جای نوشتن. کمتر است.

حفظ کپی در سایت خود را به حداقل برساند. شما لازم نیست که بگویید مشتریان همه چیز را در مورد شما به عنوان به زودی به عنوان آنها به زمین در وب سایت شما.

یک زن و شوهر از دانش آموزان من در T&I سایت طرح درس به من گفت: “اما من می خواهم به صداقت و اجازه دهید آنها را می دانم که چرا من واجد شرایط است.”

خوب البته!

اما شما هنوز هم می تواند صادق باشد و نشان دادن مدارک خود را بدون نوشتن یک رمان در صفحه اصلی خود را.

همانطور که می رود, “آیا نشان دادن تمام کارت های خود را.”

ذخیره برخی از اطلاعات در مورد پس زمینه خود را و دانش در یک موضوع داده شده برای مکالمات شما با یک مشتری بالقوه.

پس از همه, اگر شما به آنها بگویید که همه چیز را در نوشتن و چه چپ به بحث در مورد ؟

کسب و کار واقعی اتفاق می افتد آفلاین.

بنابراین استفاده از صفحه اصلی خود را از فضای سفید برای هدایت چشم خواننده بدانید که به کجا نگاه بعدی.

آن است که کمتر خسته کننده به عنوان خوانده شده کپی و در مقادیر کوچک در یک صفحه نمایش بزرگ تر از آن این است که باید به غربال کردن از طریق بسیاری از کپی برای پیدا کردن آنچه شما نیاز دارید.

و زیبایی آن را فقط بیشتر خشنود به چشم خواننده را. 😉

2. نوشتن به ایده آل خود را با مشتریان و تمرکز کمتر بر نوشتن در مورد خودتان.

من می بینم اکثر مترجمان (و دیگر مترجمان آزاد که برای ماده) با استفاده از خود را نخست وب سایت املاک و مستغلات به بحث در مورد خود را بیش از آنها صحبت به مشتریان ایده آل خود.

سرعت اسکن وب سایت خود کپی کنید یک ایده اگر شما نیز ساخته شده این اشتباه رایج است.

چقدر شما در حال نوشتن در مورد خودتان (با استفاده از ضمیر “من”) در مقابل صحبت کردن به طور مستقیم به مشتریان خود را (با استفاده از ضمیر “شما”)?

آیا شما کپی جزئیات بیشتر مانند یک زندگینامه از یک مکالمه دوستانه?

اگر تا آن زمان برای به روز رسانی است که محتوا!

هنگامی که شما و مشتریان شما زمین در وب سایت شما آنها را می خواهید بدانید که چگونه شما در حال رفتن برای کمک به آنها در رسیدن به اهداف خود و غلبه بر چالش های خود و از بین بردن درد خود را امتیاز.

این صفحه نمونه هایی از برخی از T&I سایت طرح درس دانش آموزان است.

website copywriting tips for translators.png

Ana Sofia کرریا پزشکی و علوم زندگی مترجم. او صحبت می کند به طور مستقیم به مشتریان ایده آل در صفحه, و او به آنها می گوید که او چه می توانید انجام دهید برای کمک به آنها را بدون کپی کردن همه چیز در مورد او.

علاوه بر این Ana Sofia نگه می دارد او کپی موجز و با تمرکز بر روی راه حل برای مشتریان خود.

این است همه شما و مشتریان شما می خواهید بدانید که زمانی که آنها به زمین در وب سایت شما: چگونه می تواند به شما کمک کند ؟ به آنها پاسخ دهد و آن را موجز!

translation website homepage copy tips.png

بث گاردنر ایجاد یک وب سایت زیبا برای copywriting مشتریان و استفاده می شود صفحه خانگی خود را به اجازه دهید مشتریان خود را می دانید دقیقا همان چیزی است او کمک خواهد کرد که آنها را انجام دهد.

نه تنها او آنها را به یک ایده از تجربه آنها زمانی که آنها را انتخاب کنید و او را به عنوان خود را copywriter اما بث تجدید نظر به هدف خود را از ایستاده در میان رقبای خود است.

صحبت کردن با مشتریان خود را با استفاده از آنچه شما در حال حاضر در مورد آنها را می دانیم.

حتی بهتر است ؟ استفاده از اصطلاحات و عبارات ایده آل خود را با مشتریان را استفاده بیش از حد!

3. استفاده از مکمل فونت و اندازه و رنگ و کنتراست.

این ممکن است به نظر می رسد مانند یک چیز کوچک برای انتخاب یک فونت برای وب سایت خود را, اما زمانی که شما در نظر این کوچک (اما مهم!) جزئیات شما می توانید بهتر درک کنند که چرا برخی از وب سایت ها هستند راحت تر به عنوان خوانده شده بیش از دیگران است.

اگر مشتریان باید یک زمان سخت به خواندن محتوای سایت خود را به دلیل فونت خیلی کوچک است و یا وزن فونت بیش از حد نور آنها ممکن است به خوبی بر دور به یک سایت است که آسان تر به عنوان خوانده شده.

در واقع با استفاده از فونت است که مکمل یک دیگر شما راهنمای خود را از چشم خواننده را به آنها نشان می دهد که در آن به حرکت بعدی بر روی صفحه است.

website copywriting and content tips for translators.png

ناتالیا teach my انجام یک کار عالی از استفاده از مکمل فونت و اندازه و رنگ و کنتراست. نه تنها او تغییر اندازه فونت به طوری که چشم خواننده را زمینهای برای اولین بار در بزرگ کپی در مرکز یک تصویر زیبا از یک شهر اما او نیز منجر چشم خواننده را از پایین صفحه و یا کپی—با استفاده از فضای سفید (همچنین به نام فضای منفی) هست.

شما همچنین می توانید ببینید که ناتالیا به روز شده خود را صفحه خانگی کپی از COVID-19 همه گیر را در ایتالیا. او سهام “دادگاه باز هستند!” و او حتی ارائه می دهد برای ارسال یک پیک را انتخاب کنید تا مشتریان اسناد به طوری که آنها می تواند باقی می ماند امن در خانه در طول زمان هنگامی که بسیاری نگران هستند که در تماس نزدیک با دیگران است.

رنگ فونت ناتالیا برای استفاده از “سرویس های من” مکمل تن در بنر تصویر بالا.

نگاهی هم به نظر شما فونت, فونت, رنگ و حتی کنتراست خود را رنگ فونت در مقابل پس زمینه تصاویر و رنگ سایت خود ،

هنگامی که شما آن را آسان برای بازدید کنندگان سایت به مصرف محتوای خود را به شما افزایش می دهد شانس به آنها چسبیده در اطراف در وب سایت خود ،

طرح به صورت دوره ای به روز رسانی ترجمه خود سایت کپی را منعکس و درخواست تجدید نظر خود را به مشتریان ایده آل

شما تکنیک های بازاریابی به معنای تغییر در طول زمان و با مشتریان ایده آل خود را. به عنوان آنها تکامل بنابراین باید وب خود کپی کنید.

وب سایت شما نیاز به به روز رسانی دوره ای. هیچ چیز شما ارسال شده است که در سنگ برای بقیه از زمان. بنابراین یک برنامه یک یا دو بار در سال برای بررسی وب سایت خود کپی و هر گونه تنظیمات لازم.

کپی خود را باید مربوط به مشتریان ایده آل و آنچه آنها نیاز دارند در این لحظه.

بحث به شما و مشتریان شما از طریق وب سایت خود کپی و همیشه هدف به تصویر کشیدن ارزش شما را به کسب و کار ارتباط.

آنچه می تواند به شما در تنظیم در وب خود کپی بیشتر به درخواست تجدید نظر به شما مشتریان ایده آل?

tinyurlbitlyis.gdu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.de

سودمندی گربه ابزار

این پست در اصل به نظر می رسد در ترجمه یک هنر است, وبلاگ و چاپ در اینجا با اجازه.

پیدا کنم که بسیاری از مردم تنها با استفاده از CAT ابزار برای تکراری متون. و البته آنچه که آنها در اصل برای. مدرن گربه, ابزار, با این حال, بسیاری از دیگر ویژگی های مفید است که ارزش آن با توجه به استفاده از آنها را برای غیر تکراری متون به عنوان به خوبی.

در اینجا برخی از دلایل که چرا من با استفاده از گربه من ابزار برای بسیاری از متون و حتی خلاق متون:

اصطلاحات
آن زمانی که یک مشتری فراهم می کند شما را با اصطلاحات لیست اما من شخصا نفرت داشتن برای رفتن به عقب و جلو بین من ترجمه و اصطلاحات لیست, به ویژه هنگامی که شما را تا پایان با بیش از یک لیست (نه غیر معمول در تجربه من). اگر شما خود را وارد اصطلاحات لیست(ع) در گربه شما ابزار شما به طور خودکار مطلع می شود اگر یک مدت در دسترس است در لیست و شما می توانید به راحتی با قرار دادن آن در ترجمه خود را. شما همچنین می توانید به راحتی خود را ویرایش اصطلاحات لیست و یا اضافه کردن شرایط جدید به لیست.

قوام
حتی اگر متون نیست تکراری قوام است که هنوز هم مهم است. این تطابق ویژگی در گربه خود را ابزار اجازه می دهد تا شما را به جستجو برای کلمات یا عبارات بنابراین شما می توانید بررسی کنید که چگونه آنها ترجمه شده قبل از. این نیز بسیار مفید در مورد شما ندارم اصطلاحات یک لیست (در عین حال).

کنترل کیفیت
این روزها گربه ابزار ارائه بیشتر و با کیفیت تر گزینه های کنترل. شما می توانید ترجمه خود را برای بررسی در میان چیزهای دیگر, نقطه گذاری صحیح تبدیل اعداد دسته و سازگار اصطلاحات. اگر مثل من شما تمایل به مخلوط کردن اعداد (تایپ 1956 به جای آن از سال 1965 به عنوان مثال) آن را خوب به می دانم که شما دیگر لازم نیست به نگرانی در مورد این دلیل که گربه شما ابزار را به شما هشدار می دهند هنگامی که شما ساخته شده است یک اشتباه است.

مواد مرجع
تا کنون دریافت 200-ترجمه کلمه کار آمد که با حدود ده های مختلف دو زبانه و تک زبانه مرجع فایل ها و رفتن را از طریق تمام کسانی که مرجع فایل های زمان تقریبا به عنوان طولانی به عنوان در واقع ترجمه متن ؟ من… گربه ابزار ارائه چیدمان گزینه ها و راه برای واردات مرجع فایل های که به شما کمک موثر در پیدا کردن اطلاعات مورد نیاز شما در آن مرجع فایل های در حالی که شما در حال ترجمه.

قالب بندی
مشتریان آن را دوست دارم هنگامی که شما قادر به ارائه خود را prettily فرمت سند Word یا پاورپوینت ارائه دقیقا همان فرمت. هنگامی که با استفاده از یک گربه, ابزار, شما لازم نیست که به زحمت با قالب بندی: شما می توانید تمرکز بر روی متن در حالی که مشغول به کار در گربه ابزار و زمانی که شما به پایان رسید شما می توانید ترجمه خود را در دقیقا همان فرمت. من دریافته ام این است که به خصوص مفید برای ارائه پاورپوینت حاوی مقدار زیادی از نمودارها با جعبه متن: به جای داشتن برای ویرایش هر جعبه متن به طور جداگانه برای ورود به ترجمه خود را همه شما نیاز به انجام پس از شما صادر ترجمه شما از طریق اسلاید به بررسی کنید که آیا متن متناسب با جعبه و تنظیم اندازه آنها در صورت نیاز.

پشتیبان گیری
شما همیشه باید یک نسخه پشتیبان از ترجمه های خود را و از آنجا که هر بخش را نجات داد شما را پس از ترجمه آن شما هرگز از دست دادن بیش از یک جمله کار خود را اگر قفل کامپیوتر شما. من کشف استفاده از این بسیار به زودی پس از من شروع به کار با یک گربه tool سال پیش: فقط زمانی که من در مورد به صرفه جویی در من 1.5-صفحه ترجمه به ارسال آن به مشتری کلمه سقوط کرد و من فایل ورد خراب شده بود. اگر من تا به حال با استفاده از ابزار گربه من را مجبور به انجام ترجمه همه را دوباره و دوباره اما در حال حاضر من قادر به گرفتن منبع اصلی فایل و باید آن را از قبل ترجمه شده با استفاده از TM.

برنامه ریزی
گربه من ابزار همیشه می داند که دقیقا چه مقدار پیشرفت من ساخته شده است: آن را نشان می دهد و درصد ترجمه/غلط گیری من تکمیل شده و به صورت آمار و ارقام دقیق من می تواند اجرای یک تجزیه و تحلیل در هر زمان. من برای پیدا کردن این مفید است برای پروژه های بزرگتر.

به روز رسانی
در اینجا یکی من را فراموش کرده زمانی که من در ابتدا این پست را نوشت: چند بار انجام دهید مشتریان خود را به شما ارسال یک نسخه به روز شده از منبع متن و ترجیحا هنگامی که شما فقط به پایان رسید ترجمه نسخه اصلی و بدون استفاده از آهنگ تغییرات ؟ مشکلی نیست اگر شما به ترجمه متن در یک گربه tool: شما به سادگی دوباره وارد متن قبل از ترجمه همه چیز را که همان است و شما فقط باید برای رفتن از طریق جملات/بخش هایی که تغییر داده شد (و خود را گربه ابزار حتی نشانه تفاوت بین اصلی و به روز شده در متن). اگر لازم باشد شما همچنین می توانید گربه خود را ابزار پیگیری تمام تغییرات.

به این دلایل من با استفاده از گربه من ابزار برای تقریبا هر ترجمه کنم. یک حرکت نزولی به خصوص برای خلاق تر متون است که به طور پیش فرض یک گربه ابزار تجزیه متن خود را در بخش بر اساس احکام. اکثر گربه, ابزار, اما اجازه می دهد تا شما را به تعریف روش های مختلف تقسیم بندی و من پیدا کرده اند که پاراگراف تقسیم بندی به جای جمله تقسیم بندی این نسخهها کار میکند بهتر است برای خلاق متون. پاراگراف تقسیم بندی منجر به کمتر نتایج مسابقه پس از آن توصیه نمی شود برای متون تکراری اما پس از خلاق متون به طور معمول کمتر تکراری به هر حال مسابقات واقعا یک موضوع است.

بیوگرافی نویسنده

پرسی Balemans از مدرسه فارغ التحصیل شد از ترجمه و تفسیر در ماستریخت هلند در سال 1989. پس از کار کردن با ترجمه آژانس به عنوان یک خانه مترجم برای چند سال او به عنوان یک نویسنده فنی و copywriter, اطلاعات طراح, وب, ویرایشگر و مربی فناوری اطلاعات کسب و کار.

در سال 2007 او راه اندازی کسب و کار خود را به عنوان وقت آزاد مترجم در ترجمه از زبان انگلیسی و آلمانی به هلندی متخصص در تبلیغات (transcreation), مد و زیبایی, هنر و سفر و گردشگری. او توسط یک زبان شناس خبره و همکار از موسسه خبره زبانشناسان (CIOL) و عضو انجمن مترجمان آمریکا (ATA).
مشاهده وب سایت خود را برای اطلاعات بیشتر: www.pb-translations.com.

tinyurlbitlyis.gdclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.de

مترجم زبان اشاره و آگاهی

مترجم زبان اشاره (SLI) شده اند در محل کار بی سر و صدا برای مدت زمان طولانی. در سال 1980 من مشغول به کار در کنار چند تن از آنها در اتاوا به عنوان آنچه آنها تماس بگیرید و صدای مترجم در جلسات انجمن های شنوا. من ترجمه یک سخنرانی از فرانسوی به انگلیسی و سپس یکی از SLI را بیش و ترجمه آن به زبان اشاره یک گویش از زبان اشاره آمریکایی (ASL). جلسات گاهی اوقات نیز با استفاده از کبک زبان اشاره (QSL) از زبان اشاره استفاده می شود توسط فرانسه جوامع در کانادا و نه تنها در کبک با وجود نام آن; این منجر به برخی بسیار پیچیده تنظیم یو پی اس. اما این کار تا حد زیادی با توجه به مترجم زبان اشاره’ سرعت شگفت انگیز و روشنی. در عین حال تعداد کمی از مردم در عموم مردم از آنها آگاه است.

در این میان وجود داشته است تغییرات نه تنها در تفسیر اما در علاقه به زبان اشاره. وقتی که من آغاز شده و تقریبا تمام مفسران بزرگ شده در خانواده ای با یک ناشنوا از والدین و یا خواهر و برادر و به طوری که آنها در اوایل دوزبانه. شنوایی مردم مترجمین یا نه که می خواهم آموخته زبان اشاره به عنوان زبان دوم شد و نادر است. تنها در آمریکای شمالی موسسه که ارائه مدرک یا دیپلم زبان اشاره و زبان تفسیر معروف بود گالودت کالج (در حال حاضر دانشگاه) در واشنگتن دی سی اما آنها در نظر گرفته شده برای دانشآموزان ناشنوا. در حال حاضر وجود دارد مقدار زیادی از ثبت نام دوره های زبان به صورت عمومی و بعضی حتی با اینترنت و چندین دانشگاه های آمریکا با ارائه مدارک تحصیلی (گوگل اینترنت ثبت نام دوره های زبان). نتیجه این است که مطلب دوم-مترجم زبان.

بعلاوه SLI تبدیل به حرفه ای تر حداقل در آمریکای شمالی و انگلستان; بسیاری از کارفرمایان نیاز به یک گواهینامه و آن را ممکن است برای ایجاد یک زندگی مناسب و معقول در آن است. اما یک مشکل برای زبان دوم ثبت نام زبان آموزان نیاز به نفوذ و غوطه ور شدن در نه فقط زبان بلکه متمایز از فرهنگ ناشنوایان:

“اصل تفسیر یک فرآیند تعاملی شامل دو زبان و دو فرهنگ یکی بودن یک زبان بصری (ASL) و فرهنگ ناشنوایان و دیگر اینکه یک زبان (فارسی) و شنوایی فرهنگ است.”

تکنولوژی وارد شده در این زمینه مانند هر جای دیگر. زبان ممکن است هنوز آماده برای ترجمه ماشيني – این امر نیاز به حرکت شناخت – اما وجود دارد شرکت ها در ایالات متحده آمریکا و انگلستان ارائه از راه دور SLI توسط تصویری.

در ضمن اشتباهات فاحش باقی بماند در مورد ماهیت زبان اشاره. شایع ترین آنها برای اولین بار است که SL با این نسخهها کار فقط با حرکات انگشت. در واقع آن را ترکیبی از حرکات دست و زبان بدن و حالات چهره است. زبانشناسان تماس به صورت عبارات صورت کلمه. دوم این است که وجود یک جهانی SL. در واقع هر کشور و گاهی اوقات هر منطقه و یا جامعه در یک کشور خاص خود را دارد SL یا نوع یک SL با این نتیجه که به معنای واقعی کلمه وجود دارد صدها نفر از آنها در سراسر جهان است. در کانادا نخبگان کوچک از مترجمین می دانم که هر دو ASL و QSL و تفسیر بین آنها است. و سوم این تصور که SL تنها یک مشتق کد است که می گویند آن است که یک روش رمزگذاری انگلیسی, زبان فرانسه, و غیره. بر خلاف زبانشناسان به رسمیت شناخته اند ASL به عنوان متمایز زبان از کار پیشگام از ویلیام Stokoe در گالودت در 1960s.

 “He نقش تعیین کننده ای در تغییر ادراک ASL که از شکسته یا نسخه ساده شده از زبان انگلیسی به یک پیچیده و پر رونق زبان طبیعی در حق خود مستقل نحو و دستور زبان کاربردی و قدرتمند که هر موجود در دهان و زبان جهان.”


در چند هفته گذشته به عنوان غیر منتظره محصول از coronavirus بحران جدید آگاهی عمومی بیدار است. رسانه ها به طور ناگهانی از گزارش در مورد ASL مترجم, مصاحبه با آنها و ویدئوها آنها. بیداری شده است موجب فعال حضور SLI بر روی صفحه نمایش تلویزیون ایستاده در کنار مقامات دولتی به ویژه دولت آمریکا فرمانداران به عنوان آنها خود را روزانه جلسات در مورد بحران. و وجود دارد بیشتر به آن از حضور. آن استفاده می شود که هنگامی که SLI تلویزیون پخش شد آنها نشان داده شده در شکل ساخته شده است که امضای خود را به سختی قابل مشاهده است. در حال حاضر برای اولین بار مترجمین نشان داده شده است اندازه زندگی و آن را نشان می دهد نه تنها حرکات خود بلکه خود زبان بدن و حالات چهره است. کرده در واکنش به این. آن را می سازد آنها را آگاه نه تنها از تفسیر بلکه از اهمیت جامعه ناشنوا. مردم در هر دو ایالات متحده آمریکا و انگلستان بوده و آوردن پرونده های حقوقی خواستار SLI:

“این عدم مترجم زبان اشاره در دولت بریتانیا روزانه coronavirus جلسات مطبوعاتی است بدل از توییتر کمپین به دادرسی است.”

و نه SLI صرفا آمریکای شمالی نوظهور پدیده:

“اگر چه او تا به حال مشغول به کار به عنوان یک زبان میزبان Shanghai Dragon TV برای مدتی طولانی او هنوز هم آن را در بر داشت یک کار خواستار به تفسیر تمام منتشر شد اطلاعات را با دقت. علاوه بر ژانگدر مجموع شش داوطلب مفسران انتخاب شده توسط شانگهای افراد معلول فدراسیون در حال حاضر نوبت به شرکت در شهر COVID-19 کنفرانس های مطبوعاتی.”

در مراسم تجلیل از SLI شامل یکی از Jacinda protocol wine studio, نخست وزیر نیوزیلند.

در میان تمام تبلیغاتی جدید برای ASL مترجمین این مهم است به یاد داشته باشید که نه همه افراد ناشنوا استفاده از ASL و یا معادل آن در کشور خود. بسیاری از آنها تحصیل کرده بودند و به لب خوانده شده است. در نتیجه یک مونتانا مترجم ویکی Gregori, مترجم برای دولت فرماندار استیو بولاک, توضیح می دهد, “ماسک در حال تبدیل شدن به طور فزاینده ای شایع است اما [او] نیست قادر به پوشیدن زمانی که او کار می کند از آنجا که برخی از مردم به عنوان خوانده شده ،

وجود دارد بسیاری از عبارات قدردانی علاوه بر Jacinda آردن را در اینترنت و مکالمات. این مثال از یک شنوایی فرد:

“در این بار تلاش می کنم فقط می گویند که مترجم زبان اشاره برای Gov[ernor] تیم Walz و دیگر MN [مینه سوتا] مقامات مطلق گنج! او را به گرفتن توجه من بیش از این بیانیه های رسمی.”

و این از یک کر یک:

“جامعه ناشنوا در مینه سوتا فوق العاده هیجان زده و آنها در نهایت قادر به احساس گنجانده شده است و می گویند ما اینجا هستیم.”


واقعا “این بار آنها در حال تغییر است.” و برای همه وحشت از این بیماری همه گیر کوروناویروس آن را بد باد که ضربات هیچ کس هر گونه خوب است.

تاریخی چیزهای بی اهمیت

آن را در ماه ژوئن 1869 که سه مرد جوان را دریافت دیپلم از گالودت. دیپلم خود را داشتند توسط رئیس جمهور امضا Ulysses S. Grant و به این روز دیپلم در تمام گالودت فارغ التحصیلان امضا شده توسط رئیس جمهور ایالات متحده است.

منابع

دانشگاه گالودت. https://www.gallaudet.edu.

ویلیام Stokoe. ویکیپدیا. 2020.

بث افزایش یافت. Coronavirus: عدم مترجم زبان اشاره منجر به پرونده های حقوقی علیه دولت است. 28 مارس سال 2020 است. https://www.bbc.com/news/disability-52323854.

استفانی شنگرف. مترجم زبان اشاره سرقت نشان می دهد در طول Covid-19 اخبار کنفرانس ها. وبلاگ. 14 مارس سال 2020 است.

مترجم زبان اشاره, جدید, سخنگوی COVID-19 کنفرانس های مطبوعاتی. العالم. 23 فوریه سال 2020 است. (توجه کنید تاریخ این گزارش و مترجمین NPIT داوطلبان.)

Covid 19 coronavirus: Jacinda protocol wine studio به زبان مترجمین خوبی سزاوار shoutout. NZ هرالد. مارس سال 2020 است. Nzherald.co.nz.

ساناز شولتز. ASL مترجم کمک می کند تا دسترسی برابر به کروناویروس به روز رسانی. KTVO. 27 مه سال 2020 است. https://www.ktvq.com/news/coronavirus/asl-interpreter-helps-provide-equal-access-to-coronavirus-updates.

مینه سوتا فرماندار مترجم زبان اشاره ویروسی می رود. صدای سلامت و پایدار ثروت. ژوئن 2020. https://www.soundhealthandlastingwealth.com/covid-19/minnesota-governors-sign-language-interpreter-goes-viral/. شامل یک ویدیو.

tinyurlbitlyis.gdclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.de

5 استراتژی برای بهبود حضور وب خود را در طول و پس از COVID-19

5 Strategies to Improve Translators and Interpreters' Web Presence during and after COVID-19.png

اگر COVID-19 همه گیر است و هر چیزی به ما آموخت این است که ما حضور وب است مهم تر از همیشه.

نه تنها فقط در مورد همه چیز حرکت می کند به یک محیط از راه دور در طول این بحران اما این یک بیت از یک مجبور یادآوری برای بسیاری از مردم که آنها می توانید نگاه برای فقط در مورد هر چیزی که آنها ممکن است نیاز به جستجو برای آن را آنلاین.

علاوه بر این بسیاری از کسب و کار به سرعت چرخد و ارائه خود را به جای مشتریان خود را آنلاین به عنوان یک نتیجه از اقامت در خانه سفارشات در سراسر جهان است.

پس چگونه است که این بیماری همه گیر ساخته شده و با داشتن یک جامد وب حضور حتی مهم تر برای مترجمان و مفسران?

اول ما باید به یاد داشته باشید این واقعیت است که بسیاری از ما کار با مشتریان از مکان های مختلف حتی مترجمین که تمایل به کار خود در شهرستانها و یا مناطق. مشتریان ما می توانید ما را از هر نقطه و بسیاری از ما به ویژه مترجمان می توانند به کار از هر نقطه.

که بدان معنی است که ساده ترین راه را برای مشتریان به پیدا کردن ما است آنلاین.

در حالی که من هرگز می گویند که فرد در حوادث با ارزش هستند. این به ما نشان داده است که برنامه سفر و کنفرانس ها و تجارت را نشان می دهد و هر گونه تجمع می توانید از پنجره به بیرون بروید بسیار به سرعت.

ما نمی توانیم کنترل این.

اما آنچه که ما می توانید کنترل چگونه ما نشان می دهد آنلاین. ما حضور وب. این سیستم عامل استفاده می کنیم. مطالب ما ایجاد و به اشتراک گذاری. توانایی رسیدن به مشتریان ما در هر کجا که هستند.

شما خود حضور وب به خصوص وب سایت خود را. رویدادها و فرصت های شبکه ممکن است لغو شود اما هیچ کس نمی تواند حضور وب خود را از شما و همه گیر است یا نه.

5 استراتژی برای بهبود مترجمان و مفسران حضور وب در طول و پس از COVID-19

  • تصمیم می گیرید آنچه شما می خواهید به شناخته شده برای وقتی که می آید به کار حرفه ای خود را

    در نظر مترجمان دیگر شما می دانید که تخصص در مناطق خاص و/یا زبان است. وقتی که شما شنیدن در مورد شغل است که متناسب با تخصص خود شما بلافاصله فکر می کنم از آنها ،

    این چیزی است که شما می خواهید خود را به همکاران و مشتریان را به انجام بیش از حد وقتی که می آید به خود را حرفه ای کار می کنند.

    آنچه شما می خواهید شناخته شده برای وقتی که می آید به:

    • تخصص خود را(بازدید کنندگان)

    • زبان خود را جفت(ع)

    • خود را سبک کار و اخلاق

    • تخصص خود را مربوط به ترجمه و یا تفسیر تکالیف شما را در

    • ارزش شما ارائه به کسانی که به شما خدمت می کنند

هنگامی که این نقاط بسیار روشن در ذهن خود فکر می کنم در مورد چگونه شما می توانید به اشتراک گذاری آنها را با شما و مشتریان شما و همکاران به طوری که شما را تبدیل به شناخته شده و در ارتباط با آنها.

بله این مربوط به بازاریابی خود را ، اما شما می توانید تبدیل شدن به شناخته شده برای ویژگی های خاصی و یا زمینه های تخصص با نشان دادن تا به عنوان کسی که با یک هویت حرفه ای که نشان دهنده این ویژگی یا زمینه است.

در اینجا چند ایده را در نظر بگیرید.

How to market yourself as an expert translator or interpreter.png

در حالی که من می دانم آن است که همیشه آسان نیست به بحث در مورد خود شما باید در نظر بگیرید که اگر شما به مردم بگویید چه شما باید انجام دهید, چگونه می شود آنها را می دانید ؟

صحبت کردن با مردم. تعامل با آنها.

این بهترین راه برای تبدیل شدن به شناخته شده برای حرفه ای کار شما را انجام دهد.

  • انتخاب استراتژیک ترین مکان به نمایش گذاشتن کار حرفه ای خود را برای شما مشتریان ایده آل

دست پایین شماره 1 محل به نمایش گذاشتن کار خود را از طریق وب سایت خود را. شما باید خانه خود را ساخت—وب—اولین و جاده های منتهی به آن—رسانه های اجتماعی, استراتژی جستجوگرها و غیره.—دوم.

هنگامی که شما وب سایت خود را در محل و شما مطمئن هستید که از آن صحبت می کند به شما مشتریان ایده آل در یک راه است که تجدید نظر به آنها و به طور خاص به تصویر می کشد نوع کار شما می خواهید برای انجام این کار در دراز مدت شما می تواند در مناطق دیگر حضور خود را آنلاین برای تکمیل آن است.

پس چه هستند کسانی که در جاده ها منجر به وب سایت خود را مبتنی بر خانه است ؟

در اینجا چند راه من می خواهم پیشنهاد شما شروع به سنگ فرش ،

    • مشخصات لینک خود را

    • حرفه ای, دایرکتوری, مشخصات و لیست

    • حساب های رسانه های اجتماعی بر روی سیستم عامل های که در آن شما و مشتریان شما در حال حلق آویز کردن و به طور فعال درگیر منظم

بیایید شروع با لینک. این شاید یکی از مهمترین نادیده گرفته ابزارهای حرفه ای مترجمان و مفسران می توانید با استفاده از. در واقع پس از وب سایت خود را, من می خواهم بگویم آن را مهم ترین قطعه از حضور وب خود را به سمت راست.

چرا ؟ به دلیل ارتباط با یک موتور جستجوی حرفه ای استفاده می شود برای پیدا کردن حرفه ای دیگر. حرفه ای ها در ارتباط است به انجام کسب و کار.

اگر شما نیاز به یک کمی LinkedIn jumpstart اتمام چهار چیزهایی که شما نمی دانید LinkedIn می توانید برای کسب و کار خود را و چگونه به استراتژیک با استفاده از LinkedIn برای رشد شبکه شما و کسب و کار.

ثانیا خود انجمن حرفه ای لیست دایرکتوری باید تصویر کشیدن اطلاعات مشابه به آنچه که می خواهد پیدا کردن مشخصات لینک خود را و وب سایت خود را.

در حال حاضر قبل از اینکه شما فکر می کنم این به درد نمیخورد است, شنیدن من.

هنگامی که مشتریان نیاز به یک مترجم یا مترجم و آنها نمی دانند که به کجا نگاه آنها به نوبه خود به انجمن های حرفه ای.

اگر مشخصات خود را به روز است و روشن و مختصر شامل اطلاعات تماس خود را (و لطفا لینک آن را به وب سایت خود را!), و خارج از غرفه را از دیگران در زبان خود را جفت(ع) و منطقه(های) تخصصی مشتریان خواهد بود بیشتر تمایل به رسیدن به شما بیش از 50 نفر که مشخصات بالا میآید با شماست.

در نهایت رسانه های اجتماعی.

من نمی فشار رسانه های اجتماعی زیادی وقتی که می آید به بازاریابی حرفه ای خود را T&I, خدمات, و است که به سادگی از آنجا که اکثر مشتریان بیشتر تمایل به نگاه در سه ستون از حضور وب خود را (خود را در وب سایت LinkedIn, مشخصات و حرفه ای, دایرکتوری, لیست مشخصات) ،

که گفت:, اگر شما می دانید شما و مشتریان شما در حال حلق آویز کردن در Instagram و یا Facebook, سپس با تمام معنی… فعال وجود دارد!

در اینجا دو نمونه.

یک مترجم که به طور منظم کار می کند در متون بازاریابی برای مد و لوازم آرایشی است که بیشتر احتمال دارد برای پیدا کردن مشتریان خود را حلق آویز کردن در Instagram نسبت به برخی از دیگر سیستم عامل رسانه های اجتماعی.

اما یک مترجم که نان و کره نهفته در ترجمه شجره نامه سوابق و چنین است که بیشتر احتمال دارد برای پیدا کردن مشتریان ایده آل خود حلق آویز کردن در Facebook. سریعترین رشد جمعيت در Facebook گرایش به کاربران از سن 65 ساله و مسن تر. بنابراین آن را حس می کند به سرمایه گذاری در برخی از Facebook ads به هدف قرار دادن یک گروه مثل این اگر شما در حال حاضر فعال در Facebook با یک صفحه شرکت خود را برای خدمات حرفه ای است.

و البته هستند کسانی از ما که در زمینه های که در آن ما ایده آل مشتریان به سادگی به دنبال حرفه ای در جریان اصلی سیستم عامل رسانه های اجتماعی. که خوب است. ما در وب سایت LinkedIn و انجمن حرفه ای, دایرکتوری, پروفایل های که در آن آنها می توانید با ما.

  • تعیین چقدر زمان شما باید به کار بر روی سیستم عامل های مختلف که در آن شما باید یک حضور وب

آن را آسان برای به دست آوردن در مورد هیجان زده بهبود حضور وب خود را, اما آن را می تواند به سرعت تبدیل به خسته کننده اگر شما لازم نیست که یک برنامه.

خودتان این سوالات را بپرسید.

  1. چقدر می تواند به شما در واقع اختصاص به بهبود?

  2. چه می توانید انجام دهید را به شما زمان بیشتری را صرف کارآمد ؟

  3. چه اقداماتی می تواند شما را به دیدن بزرگترین بازگشت در طول زمان ؟

نگاهی به برنامه هفتگی خود را و کشف کردن زمانی که شما می توانید مناسب در یک ساعت یا بیشتر به کار در حضور آنلاین خود را که آیا آن را به روز رسانی به وب سایت خود را در جستجوی مقالات شما و مشتریان شما ممکن است پیدا کردن مفید است که شما می توانید به اشتراک گذاری در سراسر هفته بعد درگیر شدن با همکاران و مشتریان در سیستم عامل رسانه های اجتماعی و غیره.

Quote - _A goal without a plan is just a wish._ - Antoine de Saint-Exupery.png

  • روشن کردن چگونه شما خواهد شد و تعامل با دیگران آنلاین

بخشی از لبنج حضور وب خود را تعیین چگونه شما خواهد شد و تعامل با دیگران آنلاین. این شامل شما و مشتریان شما و همکاران خود را.

چگونه شما را در تعامل با مشتریان خود و مشتریان آنلاین است ؟

چگونه شما را در تعامل با همکاران آنلاین ؟

در حالی که این دو متفاوت مخاطبان هر دو شما و مشتریان شما و همکارانتان ضروری برای رشد در زندگی حرفه ای خود را. گفت: آنها متفاوت است به طوری که راه شما تعامل با آنها را آنلاین باید معتبر و موثر است.

در اینجا برخی از سوالات به شما کمک کند اشفتگی فکری موقتی برخی از ایده های.

  1. آنچه که شما می توانید به اشتراک گذاشتن با مشتریان است که مفید خواهد بود برای آنها را در کار روزانه خود را?

  2. چه می تواند شما را به اشتراک گذاری با همکاران مفید خواهد بود که به آنها اما هنوز هم خود را منعکس تخصص حرفه ای?

  3. چه هستند بهترین مکان برای تعامل با این گروه آنلاین ؟

  4. چگونه شما می توانید آنها را حمایت و اهداف خود را هنگامی که شما درگیر با آنها ؟

  5. آنچه شما می خواهید آنها را به یاد داشته باشید در مورد تجارب خود را درگیر شدن با شما آنلاین است ؟

من شنیده ام چند از همکاران به اشتراک گذاری است که آنها باور نمی کنم شما باید در ارتباط با دیگر همکاران در شبکه های اجتماعی مانند LinkedIn.

من نمی تواند بیشتر اختلاف نظر دارند.

با تعامل حرفه ای و در راه حمایت از همکاران خود می تواند منبع برخی از بزرگترین “کمک به دست” مراجعه شما برای پروژه های جدید و مشتریان جدید و فرصت های دیگر.

اما این مهم است که بدانید که در آن به ترسیم آنچه که شما به اشتراک گذاشتن با مشتریان و آنچه شما به اشتراک گذاشتن با همکاران و هدف از هر دو.

برای مثال اگر شما نوشتن یک وبلاگ است که با هدف همکاران قرار ندهید و آن را در همان سایت که در آن شما می خواهم با لينک مستقيم شما و مشتریان شما. وبلاگ نویسی برای همکاران در یک مشتری رو سایت می تواند باعث سردرگمی برای مشتریان خود و هدف خود مشتری رو سایت است که به درخواست تجدید نظر به شما و مشتریان شما و نه همکاران خود.

  • را انتخاب کنید یکی از سه سیستم عامل و متعهد به آنها

در حالی که این امر می تواند به خوبی نشان می دهد تا در همه جا آنلاین برای مشتریان خود این هم درست است که ما در حال حرفه ای مشغول است که در حال کشیده در بسیاری جهات.

با انتخاب یکی از سه سیستم عامل و اختصاص زمان و تلاش به آنها شما احتمال بسیار بهتر از رسیدن به ایده آل خود مشتریان پر سر و صدا آنلاین جهان است.

این یکی برای سه سیستم عامل—که یکی از آنها باید وب سایت خود را!—همه باید مشتری رو. هنگامی که شما تعیین کنید که سیستم عامل استراتژیک ترین مکان برای شما به نشان می دهد تا خود را برای مشتریان آنلاین سپس شما می توانید اضافه کردن زمان و تلاش برای تعامل با همکاران ،

در حالی که آن را خوب به در تماس با همکاران و آن را به خوبی برای ارتباط برقرار کردن با آنها آنلاین نیستند معمولا آنهایی که پرداخت صورت حساب های خود را. پس متوجه شود چقدر زمان شما صرف تعامل با همکاران در مقابل مشتریان.

شروع به کوچک و ساخت پایه خود را

این استراتژی و پیاده سازی آنها در گام های کوچک. این اطمینان را به شما شانس بهتری از زیر را از طریق طرح های خود را و ایجاد یک پایدار حضور وب است که شما می توانید همچنان به بهبود در طول زمان است.

شروع خود را با سایت خود را آنلاین در صفحه اصلی) و کار بر روی قطعات دیگر (جاده ها منجر به آن) بعدی.

حضور وب خود را چیزی است که به طور مداوم بهبود. آن را یک-و-انجام پروژه و یا تلاش.

وب سایت خود را ادامه خواهد داد و نیاز به به روز رسانی های مناسب به شما مشتریان ایده آل (که ممکن است در طول زمان تکامل). مشخصات لینک خود را باید منعکس کننده همان تغییرات شما را به خود رزومه و یا در مورد صفحه از وب سایت خود را. به همین ترتیب خود را حرفه ای انجمن دایرکتوری مشخصات باید بازتابی از وب سایت خود و رزومه تان را.

در مجموع: جامد وب حضور یک تصویر منسجم از تخصص خود و یک پیام روشن از آنچه آن را مانند به کار با شما.

در ادامه به آزمایش با حضور وب خود را و به روز رسانی را به عنوان کسب و کار شما و مشتری خود را پایه تکامل است.

آن را مهم تر از همیشه به مطمئن شوید که شما یک وب سایت قوی حضور و… که رفتن به تغییر در هر زمان به زودی!

چگونه می توانم به شما در برنامه ریزی برای بهبود حضور وب خود را? آنچه در حال حاضر مشغول به کار برای شما و آنچه شما می خواهم برای مقابله با این سال ؟

tinyurlbitlyis.gdu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.de

Scriptis ترجمه بدست MTM LinguaSoft گسترش زبان ارائه خدمات


ادغام موقعیت Scriptis به عنوان یک آمریکای شمالی رهبر در بومی سازی خدمات.

لاوال کانادا و فیلادلفیا, ایالات متحده آمریکا تاریخ 8 ژوئن 2020: Scriptis کانادایی ISO 17100-گواهی رهبر در کسب و کار ترجمه و بومی سازی راه حل های به دست آورد MTM LinguaSoft های ما مبتنی بر زبان شرکت خدمات شناخته شده و پس از سال 2003 برای ترکیب زبانی و فرهنگی و تکنولوژیکی تخصص. ترکیب نهاد را به کار گیرند به عنوان Scriptis موثر بلافاصله. میریام Siftar بنیانگذار و رئیس جمهور MTM LinguaSoft می پیوندد Scriptis تیم مدیریت به عنوان مدیر عامل در فیلادلفیا مستقر در ایالات متحده آمریکا است.

“استراتژیک کسب MTM LinguaSoft گسترش خدمات ما ارائه می دهیم مشتریان ما” گفت: Fabien Côté, موسس جمهور Scriptis. “ما ما تیم تخصص عمیق در بومی سازی و مهندسی و تعهد به مشتری روابط راستا کاملا با فلسفه کسب و کار ما. با هم, ما ترکیب با تکنولوژی بالا بازده با اضافه ارزش انسان بالا-تماس خدمات به مشتریان است. مشارکت را افزایش توانایی ما برای ارائه دولت از هنر مقیاس محلی سازی خدمات در سراسر همه محصولات دیجیتال و سیستم عامل در حالی که در ادامه به ارائه مشتریان ما خدمات به مشتریان شخصی.”

“پیوستن به نیروهای با Scriptis اجازه می دهد تا ما را به ادامه انجام آنچه ما انجام می دهیم اما موثر تر و در مقیاس بزرگتر گفت:” میریام Siftar بنیانگذار و رئیس جمهور MTM LinguaSoft. “با اعمال نفوذ منافع مشترک عملیات های ما افزایش ظرفیت در حالی که در ادامه به ارائه دست در مدیریت پروژه و خدمات سفارشی. Scriptis متعهد به حمایت از مشتریان ما رشد چند زبانه بازار. علاوه بر این Scriptis’ ISO 17100 گواهینامه فراهم می کند تضمین بیشتری برای مشتریان به دنبال کیفیت ترجمه که با رعایت استانداردهای بین المللی.”

با کسب Scriptis دستاوردهای حضور در آمریکا و گسترش آن تخصص ترجمه برای بهداشت و درمان آموزش شرکت صنعتی تولید و تجارت جهانی. MTM LinguaSoft مشتریان را بهره مند از یک بزرگتر تیم از مدیران پروژه و در خانه زبان متخصصان و همچنین اضافی تخصص در حجم زیادی ترجمه برای بیمه خدمات مالی و خرده فروشی و e-commerce, فناوری اطلاعات و مهندسی و تولید است.

در مورد Scriptis

یک ستون از ترجمه فرانسوی در آمریکای شمالی Scriptis ارائه شده است زبان خدمات پس از سال 2008 با دقت و پاسخ. بر اساس نزدیکی مونترال تیم از بیش از سی و کارکنان شامل مترجمان و نویسندگان بومی سازی مهندسین و مدیران پروژه. Scriptis است گواهی تحت استانداردهای ملی و بین المللی می تواند/CGSB 131-10 و ISO 17100 و متخصص در ترجمه به صورت بیمه و خدمات مالی خرده فروشی و e-commerce, فناوری اطلاعات و مهندسی و ساخت در میان دیگران.

در مورد MTM LinguaSoft

میریام Siftar تاسیس MTM LinguaSoft در سال 2003 با هدف تبدیل شدن به متوسط LSP شناخته شده برای ویژگی های دانش زبانی تعالی فرهنگی و زرنگ و دانا. شرکت توسعه تخصص قوی در محلی سازی برای تمام چاپ دیجیتال و چند رسانه ای در خدمت مشتریان کسب و کار در بهداشت و درمان صنعتی تولید و حمایت از محتوای چند زبانه نیاز برای تجارت بین المللی است.

مطبوعات تماس با ما: جن هورنر تنها.هورنر [at] scriptis.com, 1 (844) 696 7449

برای کسب اطلاعات بیشتر تماس با ما info [at] scriptis.com.

tinyurlbitlyis.gdclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.de