تاریخ: چهار شنبه, اکتبر 6, 2018

زمان: 9 صبح تا 4:30 بعد از ظهر

محل سکونت: بیدار ویژگی های کالج شمالی پردیس – 6600 Louisburg Rd, Raleigh, NC 27616 (ساختمان ثانیه اتاق 285) پارکینگ در سایت موجود است. دیدن نقشه برای نزدیکترین بسیاری: نقشه

هر جلسه انتظار CEU اعتبارات از ATA. دیدن خلاصه در زیر برای اطلاعات بیشتر.

از اینجا ثبت نام کنید:

CATI اعضای: ترجمه در آموزش و پرورش کارگاه آموزشی: $30 ویرایش کارگاه: 30 $در هر دو کارگاه: 50 دلار

اعضای دانشجو: اثبات ثبت نام مورد نیاز است. لطفا با ایمیل به اثبات CatiAdmin@Catiweb.org ترجمه در آموزش و پرورش کارگاه آموزشی: $20 کارگاه ویرایش: $20 در هر دو کارگاه: 40 دلار

غیر-CATI اعضای: ترجمه در آموزش و پرورش کارگاه آموزشی: $40 کارگاه ویرایش: 40 دلار در هر دو کارگاه: 80 دلار

در سایت ثبت نام ممکن است در دسترس فضا اجازه.

                                                                                                                                

برنامه صبح

8:20 – 8:50am می باشد ثبت نام برای ترجمه در آموزش و پرورش کارگاه آموزشی

8:50am می باشد – 9:00am می باشد خوش آمدید

9:00am می باشد – 12:00pm ترجمه در آموزش و پرورش کارگاه Back-to-School: آنچه شما نیاز به دانستن قبل از ترجمه برای مدارستوسط توماس Huffstetler

پایین را نگاه کنید برای abstract

12:00 – 1:30pm شبکه ناهار. ناهار خود را و یا گرفتن چیزی از نزدیکی مواد غذایی سریع.

همه شرکت کنندگان باید ثبت نام در هر کارگاه است.

بعد از ظهر برنامه

1:15pm-1:30pm ثبت نام برای کارگاه ویرایش

1:30pm – 4:30pm ویرایش کارگاه موثر ویرایش به انگلیسی: استراتژی ها و راهنمایی با تمرکز بر پزشکی ترجمهتوسط مایک Collins

پایین را نگاه کنید برای abstract

لطفا با استفانی با هر گونه سوال در CATIadmin@CATIweb.org .

___________________________________________________________________________________________

بازگشت به مدرسه: آنچه شما نیاز به دانستن قبل از ترجمه برای مدارس توسط توماس Huffstetler

چکیده:

ترجمه در زمینه آموزش و پرورش است که هر دو پاداش و چالش تلاش. با تغییر محلی جمعیت بیشتر و بیشتر مدارس به دنبال کیفیت ترجمه برای کمک به محدود مسلط به زبان انگلیسی خانواده ها با مرور مدارس در آمریکا در این کارگاه شرکت کنندگان خواهد بود ضروری به:

  • انواع رسمی و غیر رسمی اسناد است که اغلب درخواست
  • یک نمای کلی از اسناد و مدارک مرتبط با آموزش و پرورش ویژه خدمات
  • منحصر به فرد و چالش های زبانی ارائه شده به مترجمان (از کلمات اختصاری و گرافیک دهندگان به اصطلاحات تخصصی) و همچنین
  • توصیه هایی برای نحوه کار به طور موثر با مربیان.

زندگینامه طرح:

تام Huffstetler یک مربی حرفه ای با بیش از 25 سال تجربه کار در مدارس محلی. آقای Huffstetler آغاز کار خود را به عنوان یک معلم به دست آورده و کارشناسی ارشد خود را در آموزش زبان از دانشگاه جنوب می سی سی پی ارائه شده است که او را با یک فرصت اضافی برای مطالعه در Michoacán, México. پس از ادامه تحصیلات تکمیلی خود را در برنامه درسی طراحی و مدیریت مدرسه او به عنوان مدیر ارشد برای زبان های جهان در بزرگترین مدرسه در منطقه کارولینای شمالی. برای پنج سال گذشته او به عنوان مدیر ترجمه و تفسیر خدمات در شهرستان ویک سیستم مدارس دولتی و اخیرا به عنوان مربی کمکی برای دورهام دانشکده فنی. این جلسه در انتظار تایید برای CEU اعتبارات توسط ATA.

همه شرکت کنندگان باید ثبت نام در هر کارگاه است.

____________________________________________________________________________________________

موثر ویرایش به انگلیسی: استراتژی ها و راهنمایی با تمرکز بر ترجمه پزشکی
توسط Michael Collins

چکیده:

این کارگاه شامل یک ارائه در تکنیک ها و مشکلات را به اجتناب از در ترجمه به انگلیسی. مجری شامل بحث از “verbing” به عنوان یک روش مفید برای ویرایش ترجمه به زبان انگلیسی و چگونه برای جلوگیری از “زبانی ضبط”. این خواهد بود که به دنبال کار عملی جلسات ویرایش و نقد واقعی ترجمه متون از زمینه های متعدد. تمرکز فوق العاده خواهد بود و در ترجمه به/از زمینه های پزشکی با بحث مختصری از انواع متون مترجمان و ویراستاران به احتمال زیاد برای دیدن. هیچ دانش خاصی در پزشکی ترجمه مورد نیاز است و نمونه و کار با متون را از چندین منبع به زبان انگلیسی.

زندگینامه طرح:

مایکل کالینز فعال بوده است در ترجمه بیش از 30 سال. او دارای مدرک لیسانس از دانشگاه آریزونا در روسی و آلمانی و یک مدرک کارشناسی ارشد در اسلاوی زبان شناسی از UNC چپل هیل. او همچنین به مطالعه در سطح دانشگاه در آلمان و یوگسلاوی. او ATA-خبره آلمانی به انگلیسی و روسی به انگلیسی یک رئیس جمهور سابق جهانی ترجمه Systems, Inc., و یک رئیس جمهور سابق کارولینای انجمن مترجمان و مفسران. او نویسنده مقالات متعدد و سخنرانی در ترجمه و ترجمه صنعت و در حال حاضر با این نسخهها کار به عنوان یک مترجم آزاد. این جلسه در انتظار تایید برای CEU اعتبارات توسط ATA.

همه شرکت کنندگان باید ثبت نام در هر کارگاه است.

____________________________________________________________________________________________

لطفا با استفانی با هر گونه سوال در CATIadmin@CATIweb.org .

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

نرم افزار گرامرلی