DipTrans مطالعه طرح برای سال 2020 IoLET دیپلم در ترجمه دکتر

مترجم آموزش

Translator writing their study plan for the 2020 IoLET Diploma in Translation Exam

بررسی طرح یک راه عالی برای کمک به شما را بیشتر از زمان شما صرف آماده شدن برای سال 2020 IoLET دیپلم در ترجمه ،

2020 IoLET دیپلم ترجمه برای امتحان به انگلیسی مترجمان است در روز سه شنبه 21 ژانویه. این مقاله کمک خواهد کرد که شما را به یک DipTrans مطالعه, برنامه ریزی برای, شمارش معکوس برای امتحان است.

بیشتر به آماده سازی شما در حال حاضر بیشتر احتمال دارد شما خواهد شد به تصویب DipTrans در سال 2020 است. در اینجا برخی از ایده های برای کمک به شما را بیشتر از زمان شما را ترک کرده اند قبل از امتحان.

1. اگر شما انجام داده اند یک دوره آمادگی انجام یک

یک معلم خوب خواهد بود خود را قوی ترین متحد خود در عبور از 2020 IoLET دیپلم در ترجمه ، آنها باید کمک کار شما در آزمون استراتژی و نشان می دهد شما چگونه به بهبود خود را ترجمه و ویرایش و غلط گیری روش. قادر به اختصاص زمان کافی برای دوره خود را شروع به عنوان اوایل به عنوان ممکن است در سال است.
ماه سپتامبر در مورد آخرین شما می خواهید به ترک آن برای شروع است. اگر شما یک اسپانیایی به فارسی, مترجم, نگاه هیچ بیشتر از من DipTrans preparation course. شما عشق گسترده شخصی بازخورد.

2. اگر شما در حال حاضر انجام می شود یک دوره بازگشت بیش از آن

ترین دوره های آموزشی برای آماده شدن برای IoLET DipTrans هستند مدولار. برنامه به نقد و بررسی یک ماژول یک هفته یا هر دو هفته بین در حال حاضر و امتحان است. در صورتی که ماژول دفترچه راهنما مثل من دوره و سپس نقد و بررسی محتوای هر دستی. و مهمتر از همه نقد و بررسی انتقادات و پیشنهادات خود را در ترجمه شما را برای ماژول. این تمرین را آنچه به شما آموخته بازگشت به خط مقدم از مغز خود را. که راه شما نمی خواهد تکرار اشتباهات قدیمی.

3. یک برنامه را بر اساس هفته دو تکه از زمان

شما نیاز به یک نوشته شده است مطالعه طرح است. وسوسه است به overambitious و به خودتان بگویید شما را به انجام یک بیت در هر روز است. تجلیل به شما اگر شما می توانید مدیریت آن, اما اکثر مردم نمی تواند.

من می خواهم شروع به شناسایی اهداف کلی (پیشنهادات زیر) و سپس هر کدام به یک سری از فعالیت های. پس از آن من می خواهم به نوشتن یک برنامه از در حال حاضر به DipTrans آزمون و تقسیم آن به دو هفته تکه. در هر دوره دو هفته ای که من می خواهم سعی کنید برای تکمیل یک فعالیت برای هر هدف. برای اطمینان از پیشرفت فعالیت های همه باید در پایان هر دوره دو هفته ای.

“نشستن و بدانند خود را زمانبندی یک اولویت است.”

4. به صورت کلی کاغذ با اخبار

شما پیدا کردن دقیق پیشنهادات در مورد چگونه به رویکرد کلی مقاله در مقاله “CIoL دیپلم ترجمه: تمرکز بر روی کاغذ امتحان عمومي 1”. مقاله 1 یک روزنامه نگاری متن. موضوع است که به طور معمول گرفته شده از پیشرو انتشار در یک کشور اسپانیایی زبان گاهی اوقات El País. انتشار به طور منظم از بهار/تابستان دوره است. پس خود را آشنا با این خبر در آن زمان.

برای زبان انگلیسی دارد خواندن چند خوب مقالات نظر هر دو هفته. هوشیار باشید در حالی که شما به عنوان خوانده شده. هدف برای یادگیری واژگان و سبک روزنامه نگاران هستند که با استفاده از آن شما می توانید آن را تکرار.

5. تصمیم گیری در مورد مناطق مختلف از سبک شما ممکن است تست شده بر روی

نگاه بیش از گذشته مقالات و ایجاد یک لیست از زمینه های سبک است که شما ممکن است تست شده بر روی در مقالات مختلف. هر دو هفته پژوهش یکی از آنها و تصمیم می گیرید چه چیزی شما را در امتحان اگر در منطقه می شود.

نمونه شامل punctuating روزنامه به نقل از عنوان مورد زمانی که برای سرمایه گذاری عنوان شغلی punctuating گفت و گو punctuating دانشگاهی به نقل و punctuating لیست. خود را سند خلاصه, سبک شما قصد دارید به دنبال بنابراین شما می توانید آن را به صورت مرجع در کنکور.

“یک معلم خوب خواهد بود خود را قوی متحد در گذر است.”

6. بررسی نکات ظریف از نقطه گذاری

به عنوان سبک خود را انتخاب لیستی از مهمترین علائم نقطه گذاری که باعث شما مشکلات. را در 30 دقیقه هر دو هفته به بررسی یکی از آنها است. مترجمان که البته من بیشتر اشتباهات با کاما نیمه دونقطه, دونقطه, تیره en-خط تیره و اونا خط تیره.

اتمام این ایده های مفید برای ساخت خود را DipTrans مطالعه طرح است. کلیک کنید برای پرینت

7. برنامه امتحان خود را زمان بندی کرده و در عمل اجرا می شود

اگر شما انجام داده اند البته مثل من که به شما کمک می کند برنامه ریزی چگونه به استفاده از زمان خود را در DipTrans آزمون و سپس نشستن و بدانند خود را زمانبندی یک اولویت است. طرح چه مدت شما خواهد شد اختصاص به انتخاب متن خود را (در مورد مقالات 2 و 3) اولین خواندن پیش نویس ترجمه بررسی پیش نویس, برای, دقت, ویرایش, ترجمه غلط گیری آن و چاپ آن (رایانه ای).

سپس آن را امتحان کنید و آن را اصلاح. در اینجا چند مقاله برای کمک به شما در پیدا کردن متون به تمرین برای IoLET دیپلم در ترجمه دکتر: “چگونه برای دریافت DipTrans گذشته مقالات برای دیپلم در ترجمه امتحان”, “ملزومات برای DipTrans آزمون واحد 3E علوم اجتماعی” و “رایگان ترجمه متون عمومی DipTrans مقاله گذشته (اسپانیایی به فارسی)”.

8. فکر می کنم در مورد منابع مرجع

آن را به ارزش هزینه 30 دقیقه هر دو هفته به فکر می کنم در مورد منابع مرجع برای امتحان. وجود دارد آشکار تک زبانه و دو زبانه لغت نامه تخصصی واژه نامه ها و اصطلاحنامه. اما فراتر از آن شما برای ایجاد هر نوع مبتنی بر کاغذ مرجع سند شما می خواهید.

این می تواند شامل تدوین چک لیست های مورد علاقه خود را, اشتباهات به استفاده از زمانی که شما ویرایش. شما همچنین می تواند ایجاد سبک خود را guide (شما ممکن است پیدا کردن ما “در اسپانیایی-انگلیسی ترجمه راهنمای سبک” مفید).

از نظر واژه نامه تخصصی اصطلاحات است که به طور بالقوه مفید است. مشکل این است که هر چیزی می تواند آمد تا در امتحان است. بنابراین وجود دارد هیچ راهی برای دانستن اینکه آیا شما می خواهید ایجاد “حق” واژه نامه. زمانی که من DipTrans من ساخته شده یک واژه نامه از لینک کردن کلمات کمک کرد که من در تمام مقالات.

لوسی شامل برخی از راهنمایی های خوب در مقاله “10 DipTrans تهیه ملزومات” مانند ساخت یک لیست ترجمه برای نام اسپانیایی و بین المللی سازمان ها و ادارات دولتی. شما همچنین می توانید خود را ایجاد کنید در واقع فایل با اطلاعات اولیه در مورد کشورهای اسپانیایی زبان در آمریکای لاتین است.

9. پیدا کردن یک مطالعه دوستان

شما می توانید درخواست خود را مدرس در صورتی که هر گونه دیگر از کارآموزان که در حال برنامه ریزی برای نشستن 2020 DipTrans. اگر آنها, سعی کنید تماس با آنها را به دیدن اگر آنها می خواهند به شکل یک تیم مطالعه با شما. دو نفر از شما می توانید یک متن را ترجمه و سپس انجام یک بررسی برای هر یک از دیگر. متناوبا شما می تواند نگاه های موجود برای ترجمه آنلاین و نقد آنها را با هم. برای جلوگیری از گرفتن غیرمنتظره, من می خواهم پیشنهاد انجام این کار یک بار در ماه.

10. یک معلم خصوصی برای فراموش کردن یک بازخورد

اگر شما لازم نیست که زمان و یا تمایل به ثبت نام در کل دوره در نظر گرفتن بازخورد در فقط چند ترجمه. برای اسپانیایی به انگلیسی مترجمان من پیشنهاد resitter بسته که شامل فقط سه مطلب است. من طراحی آنها برای DipTrans اما آنها همچنین محبوب در میان مترجمان آماده شدن برای دیگر امتحانات. من نیز قول برای انجام انتقادات و پیشنهادات سازنده در یک ترجمه. این هزینه تر از گزینه های را فراهم می کند مقدار زیادی از بینش است که می تواند به شما که لبه شما نیاز به تصویب آزمون خود را.

کردم هر گونه ایده های دیگر برای اضافه کردن به این لیست ؟ نمی نگه داشتن آنها را به خودتان! نظر زیر! علاقه مند به آموزش با من برای سال 2020 IoLET دیپلم در ترجمه است ، اتمام دوره صفحه و یا ایمیل به من برای مشاوره در مورد شرایط خاص خود را.

Certificate web secure

لوسی ویلیامز

Member Proz.com

لوسی ویلیامز

Certificate web secure

Gwenydd جونز

Member Proz.com

Gwenydd جونز

Lucy Williams' ISO Logo

لوسی ویلیامز

Gwen and Lucy's copywriter charter mark

گوئن و لوسی

I work with SDL Trados logo

گوئن و لوسی

Member Proz.com

گوئن و لوسی

Member Proz.com

Gwenydd جونز

کپی رایت ©2019 مترجم, استودیو, تمامی حقوق محفوظ است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>