هجده مترجمان TED

بازگشت در سال 2011 وجود دارد یک پست در این وبلاگ در مورد داوطلبانی که ترجمه مقالات ویکیپدیا و در مورد تحقیقات در حال انجام آنها توسط جولی دانا Dolmaya از دانشگاه یورک در تورنتو است. برای بازیابی آن وارد جولی در کادر جستجو در سمت راست. در حال حاضر وجود دارد یکی دیگر از دانش توزیع’ سازمان است که بستگی به crowedsourcing ترجمه آن. این تد. “TED Conferences, LLC (Technology, Entertainment, Design) یک سازمان رسانه ای است که نوشته های گفتگو آنلاین به صورت رایگان توزیع تحت شعار ‘ایده های ارزش گسترش است.'” وجود دارد یک لینک بین این دو گروه که در سطح گفتمان در خود متن است که تقریبا همان است که است که می گویند جدی و علمی اغلب بدون اینکه بسیار علمی. آن نیاز به مترجمان متخصص است که می تواند برآورده بحرانی سردبیران و خوانندگان.
جالب مترجم اطلاعات موجود در مورد 2019 کنفرانس TED که برگزار شد در ونکوور این ماه (نگاه کنید به منبع زیر). این غیر معمول برای سازمان ها ارائه داده بسیار مورد مترجمان اما تد بدیهی است که معتقد است در اهمیت خود را. آن musters 33,527 مترجمان که با هم انجام داده اند 145,577 ترجمه به 116 زبان. تصور کنید که این هزینه اگر تد تا به حال به برای آن پرداخت! تد نمی گویند اما این که آیا آن را نیز با استفاده از ترجمه ماشيني.
این مترجمان
با توجه به تد خود را “تد مترجمان هستند که جامعه جهانی از داوطلبان که زیرنویس TED Talks.” آنها باید روان دو زبانه در هر دو زبان مبدا و مقصد. آنها باید به ویژه مسلط به رونویسی زبان (به عنوان مثال زبان است که در آن مذاکرات در حال رونویسی نوشته شده برای توزیع در زبان اصلی). آنها. باید آگاه در مورد زیرنویس بهترین شیوه. آنها در دسترس آنلاین رایگان زیرنویس ابزار به نام امره به زیرنویس مذاکرات و همکاری با سایر داوطلبان است. توجه داشته باشید که یک مترجم آموزش و یا مدرک تحصیلی نیاز نیست; اگر چه همانطور که ما باید بسیاری از آنها را به یکی.

برای TED2019 وجود دارد قرار بود 18 مترجمان هر چند من شرمنده می گویند سه نفر از آنها رد کانادا ویزا.. بیایید تقسیم آنها به دو گروه تقسيم شدند.

الف) متخصص حرفه ای
کارین والس (مکزیک). حرفه ای مترجم آزاد. بorn و مطرح در Ensenada, مکزیک. شور و شوق او را برای زبان رهبری او را به مطالعه و ترجمه در Universidad Autónoma de Baja California (UABC) که در آن او علاقه زیادی در ترجمه چند رسانه ای.
کارولینای آگور (برزیل). مترجم و subtitler. زندگی در سن پائولو. تا به حال علاقه شدید در زبان به خصوص زبان انگلیسی – از سنین پایین اما آن را تا زمانی که او کشف کرد و تد TED مترجمان که او متوجه علاقه خود را برای ترجمه و زیرنویس بیش از حد. این کشف همچنین الهام بخش او برای تغییر حرفه خود از قانون به صورت تمام وقت ترجمه و او می گوید: او بسیار راضی تر با زمان کار می کنند.

تاتیانا Lebedeva (روسیه). متولد در Ekaterinburg. در حال حاضر زندگی در پراگ که در آن او در مطالعات زبان و ادبیات انگلیسی و زبان شناسی می آموزد که زبان انگلیسی به عنوان یک زبان خارجی و با این نسخهها کار به عنوان یک مترجم آزاد.

Moe شوجی (ژاپن). دانشجوی دکترا. در اصل از ژاپن است اما زندگی در شفیلد انگلستان برای هفت سال گذشته در حالی که studyng برای دکترای خود را در تئاتر و عملکرد تحصیلی ، دارای کارشناسی ارشد در همان رشته علاوه بر درجه در هر دو زبان فرانسه و انگلیسی ادبیات. Teaches ، می گوید که ترجمه است “بسیار در هم تنیده با من دکترای مطالعات – تا آنجا که من برای اولین بار ارائه پایان نامه شامل این تشکر و قدردانی:” من همچنین می خواهم به می گویند با تشکر از مترجمان TED است که یک مولد تعویق برای من به تعامل با هر زمان که من خودم در نوشتن cul-de-sac.'” در نتیجه او پرکار خروجی به عنوان یک TED مترجم. گذشته از مطالعه و ترجمه او مشتاق ادبی مترجم.
سیلویا ألوني (ایتالیا). مدیر فروش و مترجم. زندگی در میلان. دارای کارشناسی ارشد زبان و ادبیات (فارسی و فرانسه) از دانشگاه میلان. در حال حاضر یک مدیر فروش برای چندین ایتالیایی و شرکت های چند ملیتی و همچنین با این نسخهها کار به عنوان یک مترجم آزاد. در مورد تجربه خود را با مترجمان TED او می گوید: “تد مترجمان ساخته شده است من متوجه چقدر شگفت انگیز و با ارزش آن است که برای کمک به گسترش قدرتمند و الهام بخش ایده های مردم در سراسر جهان که نمی صحبت می کنند زبان دوم – به خصوص از آنجایی که من به شدت بر این باورند که ارتباطات مردم به ارمغان می آورد با هم بیش از هر چیز دیگری است.”
مسعود Motamedifar (ايران). مترجم و هماهنگ کننده از بم. کارشناسی ارشد در هر دو مطالعات ترجمه و مدیریت کسب و کار و در حال حاضر با این نسخهها کار به عنوان یک مترجم و یک دفتر هماهنگ کننده برگزاری یک شرکت در ایران است. شور و شوق خود را برای یادگیری و به اشتراک گذاری دانش روشنگری و محتوا چیزی است که رهبری او را برای پیوستن به مترجمان TED. “من از صمیم قلب بر این باورند که ترجمه و گسترش ایده های قدرتمند به عنوان دور و گسترده ای به عنوان ممکن است اثر می تواند تغییر اساسی در جهان”. لذت سفر و غرق خود را در فرهنگ های مختلف.
ب) NPIT مترجمان
Seongje هوانگ (کره جنوبی). مهندس نرم افزار. پس از تحصیل در رشته مهندسی کامپیوتر در دانشگاه کار خود را آغاز کرد به عنوان یک فن آوری مالی توسعه و رو با شیفتگی خود را با فن آوری لبه برش استفاده مذاکرات TED به مدرسه خود را در چنین پیشرفت. او همچنین کشت یک علاقه عمیق در مذاکرات TED که رسیدگی به مسائل فرهنگی اجتماعی. او پیوست تد مترجم جامعه در جهت به اشتراک گذاری دور و گسترده این مذاکرات که الهام بخش او را به عنوان کشف کرد که تحریک و تشجیع کردن همکار خود شدند.
تالیا Breuer (Iarael). بorn و مطرح در حیفا. در حال حاضر مدیریت یک تیم در یک استارتاپ سازمانی است که کار به پیاده سازی های اقتصادی در کشور.
بیانکا-Ionidia Mirea. دانشجوی دکترا. در اصل از رومانی او صرف مقدار زیادی از آخرین دهه زندگی, تحصیل و کار در نقاط مختلف جهان از جمله چین و هند و انگلستان است. او اعتبار خود را در این سه کشور به ویژه برای معرفی خود به آرایه ای از راه های جدید تفکر و زندگی است. اوبه تازگی به اتمام کارشناسی ارشد خود را در مدیریت منابع انسانی از دانشگاه لیدز مدرسه کسب و کار, و او شروع به دنبال او دکترا در این مطالعه از ظهور اشکال جدیدی از کار در اقتصاد دیجیتالی.
Ly Nguyên (ویتنام). بorn و مطرح در ویتنام است. در حال حاضر به پایان رساندن تحصیلات خود را در رشته معماری در هانوی معماری دانشگاه. در علاوه بر این به او شیفتگی به زیبایی شناسی از کلمات در هر دو طراحی و خوشنویسی رسانه های, او “عاشق زبان و ترجمه.”
Jinchuan Ge (چین). From شرقی چین است. در حال حاضر یک دانش آموز در اقتصاد و بازرگانی در دانشگاه آدلاید در استرالیا. او شده است هر دو TED مترجم و درگیر با تد و کنفرانس TEDx برای بیش از پنج سال است. همچنین مطالعه در خارج از کشور در ایالات متحده آمریکا در مورد غربی رزرو دانشگاه در اوهایو.
Urjoshi سینها (هند). Currently یک دانشجوی دکترا در علوم کامپیوتر و فارغ التحصیل دستیار تدریس در دانشگاه ایالتی آیووا. تحقیقات او در مهندسی نرم افزار. او به نقل از فداکاری برای به حداقل رساندن موانع به انتشار آزاد دانش به عنوان یکی از عوامل کلیدی است که الهام بخش او برای پیوستن به مترجمان TED.
فرانک Zegarra (پرو). مهندس الکترونیک. بorn و مطرح در لیما. دارای مدرک مهندسی نفت و گاز است که در حال حاضر یک فرایند مدیریت ایمنی برای خط لوله حمل و نقل برای یک شرکت نفت و گاز. او مترجمان TED تجلی رخ داده است و پس از او به تماشای اولین, TED Talk, Pranav Mistry‘s هیجان پتانسیل تکنولوژی سیکس سنس: “پس از آن بود که من متوجه شدم که چگونه شگفت انگیز آن است که به رایگان دسترسی به چنین تحریک کننده اطلاعات و همچنین اهمیت انتقال این ایده ها به عنوان بزرگ از مخاطبان که ممکن است بدون در نظر گرفتن مرزهای گمرکی و یا اعتقادات,” او می گوید. “و بنابراین من شروع به کار داوطلبانه با مترجمان TED.”
Tanja Daib (آلمان). دانشجوی دکترای علوم کامپیوتر. Schooled در کشور نقل مکان به آرژانتین برای یک سال به تدریس آلمانی پس از نقل مکان به ادینبورگ برای یک لیسانس در علوم شناختی. Now در لندن زندگی می کند جایی که او را برای تحصیل در رشته دکترای خود را. JJoined مترجمان TED در سال 2012 به “کمک به ایجاد تد مطالب بیشتر به طور گسترده ای در دسترس و به یک شیوه procrastinating.”
ژول Daunay (فرانسه). تکنولوژی developer. متولد و بزرگ شده در بریتنی در حال حاضر ساکن در پاریس و با این نسخهها کار به عنوان یک توسعه فناوری برای راه اندازی شرکت و تمرکز بر ایجاد نوآورانه منبع باز ابزار توسعه. همچنین زندگی در مسکو جایی که او با حضور در دانشگاه دولتی مسکو. در علاوه بر این به دست آورده کارشناسی ارشد در پاریس از هر دو دانشگاه پلیتکنیک و دانشگاه سوربن. شور و شوق خود را برای تکنولوژی است که همسان با علاقه عمیق خود را در فرهنگ های دیگر و ویژگی های او این ترکیب به تصمیم خود برای پیوستن به مترجمان TED. “من دوست دارم به عنوان بخشی از یک جامعه جهانی است که در آن من می تواند شما را فوق العاده ایده های جدید برای فرانسوی زبانان در سراسر جهان است.”
Sameeha Atout (فلسطین). From نابلس, کارشناسی ارشد, پزشکی, تجزیه و تحلیل, و در حال حاضر با این نسخهها کار به عنوان یک embryologist. او قصد دارد به دنبال تحصیل در رشته ژنتیک تحقیقات. یک مؤمن ثابت قدم در مهاتما گاندی ماکسیم “تغییر شما مایل به دیدن در جهان” و او اعتبار این کلمات برای او تصمیم به پیوستن به مترجمان TED. “من همیشه سعی می کنند از هر فرصتی من می تواند به ما تغییر جهان برای بهتر” Sameeha می گوید. “زمانی که من کشف تد مترجمان من متوجه شدم من در بر داشت یک راه عالی برای قرار دادن گاندی کلمات به عمل: من می تواند کمک به گسترش ایده های مهم و دانش در سراسر زبان و مرزها در حالی که در همان زمان افزایش مبلغ عربی محتوای آنلاین در دسترس است.”
صبا رضایی (ایران). کارشناسی در رشته فیزیک از دانشگاه تهران در نیویورک زندگی می کند. او در ابتدا به نیویورک نقل مکان کرد برای به دست آوردن او مدرک کارشناسی ارشد خود را در رشته اقتصاد و مدیریت بازرگانی; پس از آن او شروع به او زمان کار به عنوان یک تحلیلگر داده در یک موسسه مالی. به صورت دو زبانه سخنران و ملتهب مؤمن در آموزش و پرورش و رایگان تبادل دانش او در بر داشت یک خانه در TED مترجمان.

گریگور Janikyan (ارمنستان). جوانان فعال. متولد و بزرگ شده در ارمنستان. لیسانس مدیریت از دانشگاه های فرانسه در ارمنستان. در سال 2015 او تاسیس ایالات جوانان اتحادیههای ارمنستان مبتنی بر “غیر انتفاعی متعهد به جوانان توسعه و توانمندسازی.”

نظرات
قابل توجه ترین ویژگی این مترجمان است شور و شوق خود را و آرمان گرایی; آنها باید یک مبلغ تعصب و غیرت. در این رابطه آنها قابل مقایسه با کلیسای مترجمین شده اند که ذکر چند بار در این وبلاگ هر چند آنها در خدمت یک differenct خدا Minerva. همچنین قابل توجه است که سطح خود را از آموزش و پرورش; آنها تقریبا در همه رشته های دانشگاهی که توضیح می دهد که چرا آنها دارای شناختی صلاحیت برای مقابله با تد ترجمه. آنها می آیند از بسیار گسترده و متنوع کشورها و فرهنگ ها ، بسیاری از آنها را به طور گسترده سفر و است که احتمالا کاهش روانی تفاوت.
در این صورت از آن وجود است و هیچ تفاوت معنی داری بین شایستگی و خروجی متخصص و NPIT مترجمان هر چند این سوال که خواستار تحقیق بیشتر است.
  
منبع

دیدار با تد حضور مترجمان TED 2019. کلیک کنید [اینجا] و یا رفتن به https://tedtranslators.com/2019/03/19/meet-the-ted-translators-attending-ted2019/.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

نرم افزار گرامرلی

ایندکسر