اگر شما تا کنون به تماشای یک فیلم خارجی تولید شده در زبان های دیگر شما ممکن است خواندن روی صفحه زیرنویسها به درک دیالوگ های شخصیت. زیرنویس است که طراحی شده برای یکپارچه ترکیب به این فیلم و به شما اجازه می دهد برای لذت بردن از تصاویر و بدون حواس پرتی.

زیرنویس در خود یک شکل از هنر است. وجود قوانین منحصر به فرد و استاندارد است که به دنبال به مطمئن شوید که شما بینندگان می توانید درک فیلم است. ما را ببینید که شما هم می توانید اضافه کردن زیرنویس به زبان اصلی و یا در زبان هدف خود را بینندگان.از طریق ترجمه و زیرنویس طول می کشد تا زبان مادری خود فیلم و ترجمه آن به زبان کشور هدف. آن طول می کشد را به حساب تفاوت های ظریف فرهنگی از کشور شما به دنبال برای رسیدن به تولید خود را.

در هر دو مورد شما باید به دنبال برخی از سخت زیرنویس دستورالعمل. عدم رعایت این دستورالعمل ها می تواند تولید نتایج است که ناخوشایند به عنوان خوانده شده و حتی می تواند مزاحم تجربه از فیلم است. برای زیرنویس موثر باشد به عنوان مثال به آن نیاز دارد به دنبال صحنه ماندن بر روی صفحه نمایش به اندازه کافی زمان به عنوان خوانده شده اما نه بیش از حد به طوری که آن است که هنوز هم در زمانی که بعد از صحنه شروع می شود. در یک جمله آن باید به کمک بینندگان را غرق خود را به داستان.

گرفتن پیام خود را در سطح جهان با زیرنویس

فیلم خود را می تواند به نفع از استفاده از زیرنویس به عنوان نگاه شما را به آن را در سطح جهان است. در حالی که زبان انگلیسی ممکن است زبان مورد نظر خود را از ارتباط آن ممکن است زبان است که مشتریان خود را درک کنند.

اگر شما می خواهید واقعا بین المللی فیلم یا مستند شما نیاز به آن را آسان به درک برای کشورهای دیگر که در آن شما می خواهید به صادرات آن است. برخی از کشورها ترجیح می دهند به دوبله فیلم های خود را قبل از پخش به مخاطبان خود است. اسپانیا یک مثال از یک کشور که در آن بسیاری از فیلم های در حال دوبله قبل از پخش میشود. در پرتغال از سوی دیگر اکثر فیلم های در حال پخش به زبان اصلی اما با زیرنویس. شما می توانید تصور کنید که زیرنویس اجازه می دهد تا شما را به پخش فیلم به مشتریان که در واقع در سراسر جهان بسیار بیشتر مقرون به صرفه.

وقتی که می آید به زبان فارسی شما باید دو گزینه: شما می توانید تصمیم به اضافه کردن زیرنویس به زبان اصلی و یا برای اضافه کردن زیرنویس که ترجمه دیالوگ. می گویند اصلی فیلم ایجاد شد در فرانسه. شما ممکن است اضافه کردن زیرنویس در, به طوری که یک فرد انگلیسی که مورد مطالعه, می توانید به دنبال گفت وگو با هر دو گوش دادن و خواندن زیرنویسها اگر او نتواند چیزی. این مفید است زیرا حتی اگر افراد مورد مطالعه یک زبان آن را همیشه سخت تر به درک زبان گفتاری نسبت به نسخه نوشته شده است. بنابراین با اضافه کردن زیرنویس شما در حال حاضر کمک به بینندگان خود را حتی اگر زیرنویس ها در به همان زبان اصلی دیالوگ.

اما شما در واقع می تواند تصمیم به اضافه کردن زیرنویس که ترجمه دیالوگ به زبان کشور شما می خواهید برای رسیدن به. در آن صورت شما اول باید زیرنویس را به زبان اصلی و سپس ترجمه زیرنویس. این دو کار می کنند اما آن را قطعا ارزش آن چرا که در این صورت شما می تواند به افرادی که صحبت می کنند که زبان در همه.

ساخت محتوای قابل خواندن و قابل فهم توسط هر بازار شما به دنبال آن هستید را وارد کنید قطعا می تواند به رشد بین المللی خود برسد و به شما کمک کند مخاطبان خود را با برقراری ارتباط در زبان های متعدد بدون نیاز به دوبله این فیلم است.

بین المللی نیاز به صورت زیرنویس

راه های مختلفی وجود دارد شما ممکن است بخواهید به در نظر گرفتن استفاده از زیرنویس در خود محتوای سمعی و بصری برای مصرف جهانی. برنامه های تلویزیونی و فیلم ها را می توان زیرنویس را به اجازه می دهد برای مشاهده و خارجی در بازار از طریق زیرنویس اجازه می دهد بیشتر مردم به تماشا و لذت بردن از داستان شما ایجاد کرده است.

بازی های ویدئویی هستند یکی دیگر از منطقه که در آن زیرنویس مهم است. بیشتر بین المللی پارسه کشیده خواهد شد به یک بازی ویدیویی است که ارائه شده است به زبان خود از طریق ترجمه و زیرنویس. حتی جریان خدمات مانند Netflix یا آمازون فیلم در حال ارائه زیرنویس با محتوای خود را به بینندگان از سراسر جهان این فرصت را به لذت بردن از فیلم حتی اگر آنها نمی صحبت می کنند و زبان آن ایجاد شده است.

اضافه کردن محلی سازی به خود زیرنویس

که با توجه به زیرنویس شما نیاز به فکر می کنم در مورد اهمیت بومی سازی. با محلی سازی, شما قادر خواهید بود ترکیب subtitles که خاص هر کشور یا منطقه شما به دنبال برای رسیدن به. نگه داشتن در ذهن که این امر نه تنها برای زبان های مختلف شما می خواهید به ترجمه زیرنویسها به, بلکه به لهجه های مختلف و یا منطقه ای نسخه ای از یک زبان.

به عنوان مثال وجود دارد بسیاری از کشورهای اسپانیایی زبان در سراسر جهان, اما هر کدام از این خود را توضيح است که منحصر به فرد هستند به منطقه خود. رد بومی سازی در داخل را زیرنویس می توانید آن را به چالش کشیدن برای بینندگان به طور کامل مربوط به خود فیلم است. آنها ممکن است خاموش با ترجمه آنها را ببینید در زیرنویسها به دلیل آن را فقط معنا ندارد به آنها.

فهم و Outs از زیرنویس

زیرنویس باید به دنبال دستورالعمل های خاص. این دستورالعمل در محل برای اطمینان از زیرنویس ها, آسان به عنوان خوانده شده برای بینندگان و انتقال پنجره به درستی. با استفاده از حداکثر دو خط از متن بر روی صفحه نمایش برای هر صحنه به بیننده قادر به تجربه این فیلم آن را به عنوان در نظر گرفته شده بود با بهره گیری از هر دو تصاویر و دیالوگ.

زیرنویس با استفاده از حداکثر 35 کاراکتر در هر خط را به مطمئن شوید که آن را سریع و آسان به عنوان خوانده شده. آن را نمایش بر روی صفحه نمایش بیش از شش ثانیه و تغییرات همراه با صحنه خود سمعی و بصری. صحنه های که به سرعت حرکت می کند باید با استفاده از زیرنویس با حتی کمتر شخصیت و ماندن بر روی صفحه نمایش برای زمان کمتر به مطمئن شوید که بیننده می تواند نگه دارید تا با عمل است که نمایش داده می شود. این است که به نام لکه بینی و آن را کمک می کند تا زیرنویس برای ورود و خروج از صحنه با توجه به صوتی, شات دوربین و صحنه. ترجمه انطباق و بومی سازی نیز استفاده شده توسط حرفه ای خود خدمات ترجمه را به مطمئن شوید که فیلم های تولید شده با زیرنویس است که ترجمه این پیام در راه حق.

با اضافه کردن زیرنویس به خود سمعی و بصری محتوای شما قادر به حداکثر رساندن جهانی توزیع خود سمعی و بصری محتوا و پیام خود را به دست توده ها.

ثبت نام و دریافت هفتگی راهنمایی برای شروع در ترجمه

بدون دادن ما وعده داده است.

در مورد “کیار Grassilli” اتحاد 117 پست

پس از سال های اولیه من شده اند پرشور در مورد زبان. من نگه داشتن یک مدرک کارشناسی ارشد در رشته ترجمه و تفسیر و من به عنوان یک مترجم آزاد برای چندین سال. من تخصص در بازاریابی, بازاریابی دیجیتال, وب و رسانه های اجتماعی. من عاشق وبلاگ نویسی و من نیز اجرای این وبلاگ www.italiasocialmedia.com

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

نرم افزار گرامرلی