چگونه برای پاسخ به این سوال: من باید ترجمه وب سایت من?

How to Answer to the Question_Should I Translate My Website.png

من دریافت این سوال بار بیشتر از من می توانید تعداد از هموطنان translators: “چگونه من می دانم اگر من باید ترجمه وب سایت من?”

و پاسخ این است که… خوب این بستگی دارد که چگونه خود را ترجمه و مشتریان شما در پیدا کردن و چگونه شما آنها را پیدا کنید. یک مترجم ممکن است فکر می کنم آن را آشکار گام برای ایجاد یک وب سایت در هر دو زبان مبدا و مقصد اما به راستی آیا این حرکت درست برای همه.

قبل از اینکه شما تصمیم به استخدام یک همکار برای ترجمه وب سایت خود را به منبع خود را/غیر از زبان مادری خودتان بپرسید چند سوال ساده است.

چگونه ترجمه و مشتریان پیدا کردن من ؟

نگاهی به لیست مشتری خود را و از خود بپرسید: چگونه می توانم مشتریان من به طور معمول به پیدا کردن من ؟

شاید آنها می رسند در آستان مجازی خود را از طریق مشتری و یا همکار ارجاع. یا شاید آنها می آیند در سراسر مشخصات خود را در آنلاین حرفه ای میباشد. شاید آنها تمایل به پیدا کردن شما با انجام یک جستجوی آنلاین.

اما مشتریان خود را پیدا کنید شما مهم است به درک چه چیزی را بزرگترین ترافیک جریان است — آیا ارجاع دایرکتوری لیست جستجوهای آنلاین و یا برخی از راه های دیگر — به طوری که شما می توانید تعیین بهترین راه برای به حداکثر رساندن نتایج شما در آینده است. این نیز کمک خواهد کرد که شما تعیین زبان(ع) برای محتوای وب سایت خود را.

اگر اکثریت مشتریان خود هستند در نتیجه از ارجاع نگاهی به زبان خود با اشاره همکاران و یا مشتریان صحبت می کنند. کسانی که مراجعه شما ممکن است لزوما نیاز به قادر به خواندن وب سایت خود را مانند یک مشتری خواهد اما آن را قطعا کمک خواهد کرد اگر آنها خامه ای می تواند سایت خود را دریافت و یک ایده خوب است. بسیاری از مردم بازدید از وب سایت و بهم زدن در اطراف یک کمی قبل از آنها به ارسال یک لینک به کسی. بنابراین آن را آسان برای آن دسته از افرادی که مراجعه شما برای به اشتراک گذاشتن چیزی مفید در مورد شما با توصیف خود و خدمات خود را در زبان آنها می توانید به عنوان خوانده شده بیش از حد.

اگر شما پیدا کردن که شما دریافت خواهید کرد بسیاری از سوالات با توجه به پروفایل خود و یا لیست دایرکتوری های آنلاین فکر می کنم در مورد زبان دایرکتوری خود را به نظر می رسد و مطمئن شوید که سایت خود را در همان زبان. این برای تلفن های موبایل کمی ساده انگارانه در ابتدا وجود دارد اما دلیل خوبی برای انجام این کار است. اولین و مهمترین, شما باید به یک لینک به وب سایت خود را در دایرکتوری خود پروفایل (مشخصات لینک خود را شمارش بیش از حد!). اگر جزئیات ذکر شده در مشخصات خود را به زبان انگلیسی و سپس لینک به وب سایت خود را که شما خود را شامل مشخصات باید منجر به یک سایت انگلیسی زبان و یا حداقل یک زبان به یک صفحه از وب سایت خود را که در آن یک مشتری بالقوه می تواند بیشتر بدانید. اگر فهرست و مشخصات آنها در زبان های دیگر مطمئن شوید که سایت خود را تطبیق این زبان نیز هست. به یاد داشته باشید این مهم است که مطمئن شوید که لینک چشم انداز خود را بر آنها منجر به آنچه که آنها امید به پیدا کردن!

همچنین از خودتان بپرسید…

چگونه می توانم پیدا کردن ترجمه مشتریان ؟

این یکی دیگر از پرسش اساسی در تعیین اینکه آیا شما باید ترجمه وب سایت خود را به منبع خود را/زبان های غیر بومی.

شاید شما تمایل به پیدا کردن مشتریان جدید در کنفرانس. یا شاید شما ترجیح می دهند برای رسیدن به سازمان ها و درخواست به کار با آنها. شما حتی ممکن است یک طرح بازاریابی است که تمرکز بر رسیدن به مشتریان بالقوه با استفاده از های گرم.

در آنچه زبان شما اغلب صحبت با مشتریان بالقوه خود را? اگر شما یک فرانسوی به فارسی, مترجم, شما ممکن است ارسال به مشتریان آینده نگر در فرانسه و یا دیگر فرانسوی زبان کشور یا منطقه. و یا اگر شما ترجیح می دهند به کار با آژانس و مشتریان شما ممکن است تنها برقراری ارتباط با مدیران پروژه در انگلیسی.

این زبان استفاده می کنید برای پیدا کردن مشتریان جدید و یکی از شما استفاده برای برقراری ارتباط با آنها است اولیه (و شاید تنها بسته به تنظیمات خود را و روش های پیدا کردن مشتریان جدید) زبان وب سایت خود را به نظر می رسد باید در.

شما نیاز به یک محل که در آن مشتریان می توانید پیدا کردن اطلاعات بیشتر در مورد شما پس از دریافت رزومه تان را. اگر شما در رسیدن به یک مشتری در فرانسه اما وب سایت خود را تنها به زبان انگلیسی, آنها ممکن است به سرعت از دست دادن علاقه به این دلیل که آنها نمی خواهد بود قادر به یادگیری بیشتر در مورد شما و به همین دلیل آنها باید با کار شما.

پاسخ کوتاه…

مشتریان اغلب به انجام مشق شب خود را قبل از آنها حاضر به پرداخت برای خدمات حرفه ای است. آن را آسان برای آنها را به کار با شما. اگر شما هرگز به حال یک بار یک مشتری در رسیدن به شما در زبان مبدأ و سپس آن را ممکن است حس را به ترجمه وب سایت خود را به آن زبان است. اما اگر شما به دنبال به تغییر استراتژی های اکتشاف و شروع به نزدیک شدن به مشتریان خود منبع زبان, سپس با تمام معنی… باید یک محل برای آنها به زمین است که آنها را متقاعد شما مناسب برای پروژه های بعدی!

اگر شما لازم نیست که پول برای پرداخت یک همکار به ترجمه کل سایت در نظر داشتن یک صفحه فرود خود را در سایت برای مشتریان که شما صحبت می کنند زبان مبدأ است. این صفحه می تواند خلاصه ای از مطالب در سایر سایت خود ، مطمئن شوید که شامل شما که هستید و چه کسی به شما کمک کند آنچه شما خدمات ارائه می کند و چگونه آنها می تواند به شما برسد. در این راه آنها را درک گام بعدی در ادامه گفتگو با شما.

برای راهنمایی های بیشتر در به حداکثر رساندن وب سایت خود را بررسی کنید من 13 نکته برای استخوانی خود را T&I سایت و تبدیل منجر به مشتریانو یا ثبت نام برای waitlist از جلسه بعدی T&I سایت طرح درس.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>