چگونه به انتخاب یک نرم افزار بومی سازی شریک

تبریک شما تصمیم به رفتن به جهانی! کاربران ترجیح می دهند برنامه های خود را در زبان مادری و حرفه ای ترجمه نرم افزار شما را نگه می دارد رقابتی است. این که آیا شما در برخورد با برنامه های تلفن همراه و یا دیگر نرم افزار اگر شما می خواهید به فروش در بازارهای خارجی شما نیاز به ترجمه و بومی سازی.

چگونه شما را انتخاب کنید یک زبان شریک برای نرم افزار
محلی سازی? یک جستجوی آنلاین را نشان می دهد هزاران نفر از ترجمه شرکت از
جهانی شرکت به سازمان های محلی. اگر شما نیاز به نرم افزار, محلی سازی, شما
می خواهید بدانید 1) چگونه زبان خدمات همکاران (LSPs) کار می کنند و 2) راهنمایی برای
پیدا کردن یکی از سمت راست برای نیازهای شما.

چگونه LSPs کار می کند ؟

محلی سازی نرم افزار شامل تعدادی از مراحل است. این سه نقش اصلی با بازی محلی سازی نرم افزار تیم:

1. مترجمان

مگر اینکه یک زبان شریک زندگی تنها با یک یا دو
جفت زبان, ترین, ترجمه و ویرایش وظایف برون سپاری حرفه ای
زبانشناسان واقع در سراسر جهان است. این
مدل می دهد بهترین نتایج را برای هر دو به مشتریان و LSPs. چرا ؟

موضوع و زبان تخصص یک مترجم نیاز آموزش تخصصی و یا حتی یک فارغ التحصیل در رشته سفارش برای ترجمه مطالب مرتبط با تکنولوژی و تخصصی صنعت عمودی. این غیر ممکن است انتظار می رود در خانه مترجمان برای هر زبان و موضوع دامنه variant.

محل مهم است. اگر چه وجود دارد بسیاری از عالی مترجمان از اکثر زبان های خارجی زندگی در آمریکا یک مترجم زنده در بازار هدف را بهتر فوری درک که بازار فرهنگی تنظیمات و زمان استفاده از زبان.

از سوی دیگر اگر مخاطبان برای برنامه ها
خود مهاجران ساکن در ایالات متحده و اگر موضوع برنامه
متمرکز است بر ما خدمات (برای مثال یک اسپانیایی زبان بیمه سلامت
برنامه) ما مبتنی بر مترجمان ممکن است کار بهتر دانش از منبع محتوا.

قابل اعتماد LSP حفظ روابط با مترجمان
در هر دو ایالات متحده و خارج از کشور.

2. مدیران پروژه

در هنگام کار با یک LSP خود را در نقطه تماس خواهد بود که مدیر پروژه. این نقش حیاتی برای موفقیت یک نرم افزار بومی سازی پروژه به ویژه برای بازارهای متعدد و زبان.

بومی سازی و مهندسی است. تمام نرم افزار ترجمه پروژه نیاز به بومی سازی و مهندسی به منظور محافظت از کد و ارائه محتوا به مترجمان ویراستاران و proofreaders. ما این کار را چرا که در غیر این صورت مترجمان نیاز به می دانم که چگونه به کار به طور مستقیم با کد. با ارائه محتوا در صنعت-استاندارد قالب است که زبانشناسان به راحتی می توانید با استفاده از یک زبان شریک زندگی می تواند اطمینان از دسترسی به استعداد برای تمام زبان های ترکیبی و مناطق موضوع تخصص. Computer-aided translation (گربه) ابزار همچنین ارائه تضمین کیفیت توابع و ایجاد مشتری و پروژه های خاص حافظه های ترجمه برای مدیریت محتوا به روز رسانی.

یک مدیر پروژه می تواند تا حدی یا به طور کامل به طور خودکار فرآیند جدا کردن محتوا از کد. برای تکمیل بحث در این روند ما را ببینید پست “چه محلی سازی مهندسی؟”

شبه ترجمه. مدیران پروژه و همچنین کمک به پیدا کردن و رفع مشکلات در منبع محتوا است که تاثیر منفی این ترجمه به پایان رسید. با استفاده از یک فرآیند به نام شبه-ترجمه مدیران پروژه تولید جعلی ترجمه به منظور 1) اطمینان حاصل شود که همه از ترجمه مطالب در دسترس ساخته شده و 2) کد شناسایی که در آن ممکن است اشتباه شده است محتوا و بالعکس.

شبه ترجمه همچنین پیش بینی کرد که در آن قالب بندی مشکلات ممکن است رخ دهد به دلیل متن گسترش است. برخی از زبان ها نیاز به شخصیت های بیشتر از دیگران به بیان همین است. برای مثال یک ترجمه اسپانیایی ممکن است تا 30 درصد بیشتر از شخصیت های انگلیسی منبع. متن گسترش می تواند منجر به برخی از زمینه های پر جمعیت بودن با متن; یک “سر بالا” اجازه می دهد تا مشتری و مدیران پروژه به مشکل-شوت راه حل (مانند استفاده از اختصارات) قبل از ترجمه آغاز می شود.

متمرکز و ارتباطات است. در نهایت مدیران پروژه به عنوان رابط بین مشتری و تیم ترجمه مطمئن شوید که مترجمان باید زمینه را برای درک معنا و هدف از این برنامه است. یک هاب متمرکز برای به اشتراک گذاری اطلاعات در میان تمام تیم های ساده سازی پروژه و کاهش بیش از حد به عقب و جلو.

3. قبل از تست زنده

اگر چه دقیق محلی سازی مهندسی قبل از ترجمه کمک می کند تا جلوگیری از مشکلات عملکردی
با موضعی, برنامه, زبان مادری داوران وجود دارد مطمئن شوید هیچ
باقی مانده های کاربردی و یا زبانی خطا است. آیا موضعی محصول تست شده است
با مشتری خود داوران و یا با ما ارتباط نزدیک با
مدیر پروژه کلیدی برای مطمئن شوید همه مسائل پرداخته و ثابت قبل
برای راه اندازی.

چگونه شما را انتخاب کنید یک نرم افزار بومی سازی شریک ؟

همانطور که با هر فروشنده فرآیند انتخاب برای مراجع بپرسید از محلی سازی نرم افزار و مشتریان. اگر شما برای یک سازمان بزرگ پیدا کردن اگر بخش های دیگر باید انجام کسب و کار با ارائه دهندگان محلی سازی. این همیشه یک ایده خوب به تمرکز ترجمه خرید هم به صرفه جویی در پول و برای اطمینان از قوام سبک و اصطلاحات در سراسر شرکت محتوا و محصولات است.

هنگامی که شما را تنگ این زمینه به اندازه کافی به درخواست پیشنهادات
یا برآورد توجه به سوالات پرسیده شده توسط بالقوه خود را به زبان
همکاران. پاسخ به این سوالات به طور مستقیم تحت تاثیر قیمت نقل و
اگر آنها نمی خواست جلو فروشنده نقل قول دقیق نخواهد بود.

یک زبان شریک زندگی باید سوالات زیر را بپرسید قبل از
به نقل از یک نرم افزار بومی سازی پروژه:

چه توسعه سیستم عامل استفاده می کنید ؟ پاسخ
نشان می دهد که فرمت های فایل استفاده می شود برای رابط کاربر و
رشته ها.

چه چیزی است کد خود را تغییر فرآیند / گردش کار? شما با استفاده از
چالاک و یا مستمر توسعه ؟ چگونه اغلب شما انتظار برای به روز رسانی پس از
برنامه بازدید از بازار ؟

باید بهترین شیوه ها شده است به دنبال ایجاد منبع نرم افزار ؟ اگر برنامه, ترجمه آماده, محلی سازی, مهندسی را طولانی تر و هزینه بیشتر است.

  • است متن ذخیره شده به طور جداگانه از این کد در استخراج منابع در فایل ؟
  • دارای تسلسل از جمله قطعاتی است اجتناب شود ؟
  • دارای متن بوده جاسازی شده در تصاویر ؟ (امیدوارم)
  • خواهد شد این نرم افزار جای جهانی تفاوت در کنوانسیون برای نوشتن تاریخ و اندازه گیری?
  • بیشتر بخوانید درباره بهترین شیوه در اینجا.

آیا شما برنامه ای برای ترجمه مواد مرتبط برای وب سایت ها و دایرکتوری ها? اگر چنین است این را می توان به همان پروژه به منظور کاهش هزینه های.

چه کسی خواهد بود “نقطه فرد” در مشتری پایان ؟ خواهد پرسنل در دسترس خواهد بود برای رسیدگی به برخی از محلی سازی وظایف در-خانه? اگر تا چند ساعت در هفته می توانید تیم خود را اختصاص به این روند ؟ مصرف در برخی از محلی سازی مهندسی وظایف خود را کاهش می دهد هزینه های کلی.

در نتیجه

اگر یک زبان خدمات شریک است از شما خواسته این
سوالات و هزینه های خود را بسیار پایین تر از دیگران دریافت کرده اید نمی
وسوسه می شود قیمت. شما هم ضربه می شود با هزینه اضافی پایین خط
یا در نهایت با یک پروژه است که دریافت نکرده توجه آن را سزاوار.

ضرب المثل قدیمی هنوز کار می کند: “شما دریافت آنچه شما برای پرداخت.” ما مشتریان خود را تماشا موضعی نرم افزار
رسیدن به بازارهای جدید و آوردن درآمد اضافی. در پایان, شما ممکن است فراموش کرده ام
دقیقا چه قیمت شما پرداخت می شود برای محلی سازی نرم افزار, اما شما به یاد داشته باشید
کیفیت یک کار خوب انجام می شود.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>