چگونه به پاک کردن حافظه ترجمه

ما اغلب مشتریان ما در مورد مزایای استفاده از ترجمه
حافظه است. TM یک پایگاه داده قابل جستجو از
بخش از متن و هدف ترجمه است. اما مانند هر پایگاه داده, ارزش
TM متناسب با تلاش های صرف حفظ آن است.

TMs هستند با ارزش ترین برای مشتریان که بومی سازی نیازهای شامل به روز رسانی دوره ای از ویژگی های مواد مانند اطلاعات فروش دفترچه راهنما و نرم افزار. ما نیز حفظ TMs برای مشتریان در حوزه بهداشت و درمان به خصوص بیمه که در آن طرح اسناد دائما در حال تولید و ترجمه برای دیدار با الزامات قانونی. یک نوع سوم از مشتری شامل کسب و کار جهانی که بازاریابی و فروش مواد نیاز به باقی می ماند سازگار در سراسر سیستم عامل های مختلف (مواد چاپ, وب سایت, موبایل, برنامه, تصویری).

TM نگهداری بخشی از ما به طور منظم خدمات به این مشتریان.
برای مشتریان جدید شده اند یا دست زدن به بومی سازی در خانه یا پخش
آن را در سراسر چندین فروشندگان TM پاکسازی و تعمیر و نگهداری می تواند به مدت طولانی سر رسیده و
نیاز به سرمایه گذاری از تلاش های متمرکز.

آیا شما سوالی در مورد ویژگی های ترجمه ؟ با ما تماس بگیرید.

چگونه است TM ایجاد شده ؟

در شروع یک پروژه ترجمه ما مدیران پروژه با استفاده از یک کامپیوتر به کمک ترجمه (گربه) ابزار برای شکستن منبع متن را به بخش. یک بخش گسسته تکه از متن است. ممکن است یک جمله کوتاه یک بند یا یک صفحه عنوان. گربه ابزار نمایش در این بخش در دو ستون رابط کاربری به طوری که یک زبان شناس می توانید متن را در منبع و ستون را وارد کنید ترجمه در هدف قرار دادن ستون. زمانی که کار به اتمام است, زوج منبع-بخش مورد نظر ذخیره شده در TM.

TM نیز می تواند ایجاد شود پس از این واقعیت با آپلود منبع
و هدف قرار دادن اسناد و مدارک و در حال اجرا تراز تابع برای ایجاد منبع/مقصد
جفت. این نسخهها کار میکند بهترین با فرمولی ساختار اسناد مانند قراردادها ، سیاست دفترچه راهنما و مانند و نیاز به بررسی انسان برای اطمینان از دقت و صحت.
این می تواند مفید گام اول اگر یک مشتری جدید نیاز به به روز رسانی بر روی یک سند که
یکی دیگر زبانشناس یا آژانس تا به حال ترجمه شده در گذشته است.

چگونه یک مترجم استفاده TM?

زمانی که قبلا ترجمه سند به روز شده با جدید
محتوا و ترجمه ارسال منبع جدید سند به گربه ابزار با
TM. گربه ابزار اسکن سند جدید برای تطبیق منبع بخش و
خودکار پر مربوطه هدف ترجمه است. اگر چه هر بازی هنوز هم
نیاز به بررسی توسط مترجم TM سرعت این روند را کاهش می دهد
هزینه.

مشکل: منبع متن با کیفیت

در سفارش برای TM به مفید و یک مشتری منبع متن نیاز
سازگار باشد. در بهترین سناریو منبع متن با استفاده از ایجاد شد
کنترل زبان و ویژگی های ابزار نوشتن. نویسندگان را باید دنبال کرد
شرکت سبک و راهنمای استفاده می شود مورد تایید فنی و اصطلاحات تجاری
به طور مداوم. اگر تمام بخش های کار با همان زبان شریک و
همه دنبال این دستورالعمل تنها TM پوشش می تواند تمام انواع
اسناد و مدارک که نیاز به ترجمه شده است.

در دنیای واقعی این بخش از کسب و کار جهانی
همیشه هماهنگ با یکدیگر با توجه به سبک ، در این
اگر یک بخش با استفاده از اصطلاح “کارمند” و دیگری با استفاده از “عضو تیم”
به صحبت در مورد همان افراد در همان نوع از مواد منبع گربه ابزار
قادر نخواهد بود به استفاده از TM به رسمیت شناختن یک مسابقه است. در عوض آن را در خدمت یک
بازی با مشتقات جزئی و نجات در عین حال یکی دیگر از نسخه از همان بخش پس از
ترجمه کامل است. در طول زمان اگر متن منبع است که همیشه متفاوت
TM خواهد شد و در نهایت صرفه جویی در ترجمه های متعدد از آنچه که در اصل همان
عبارت است.

مشکل: متغیر هدف متون

آن را غیر معمول نیست برای کسب و کار به ترجمه و بومی سازی در تکه تکه
مد با هر بخش (یا فرد) منابع خود را ترجمه
از زبان های مختلف شریک است. همه ترجمه ها ممکن است دقیق, اما آنها
متفاوت در ساختار و واژگان است. یک قطعه ساده از منبع محتوا مانند یک
تاریخچه شرکت ممکن است ترجمه شده است متفاوت با هر پروژه. زمانی که
کسب و کار تصمیم به تمرکز و ساده کردن محلی سازی عملکرد
وجود خواهد داشت چند TMs (یا نسخه های متعدد از همان بخش در یکی TM)
و آن باقی خواهد ماند و مشخص نیست که “حق” است.

مشکل: ناقص
چند زبانه واژه نامه / termbases

ناقص termbase هر دو علت و اثر متغیر هدف و منبع متون. یک شرکت ممکن است تاسیس یک واژه نامه برای نشریات فارسی زبان, اما ممکن است هنوز تایید ترجمه برای هر منبع مدت است.

در این شرایط TM نیاز به تمیز کردن به منظور
به حداکثر رساندن ارزش آن است.

تمیز کردن TM

TM تعمیر و نگهداری را می توان به نحو احسن انجام شده با خودکار برخی از
مراحل و درگیر شدن بشر مترجمان در یک روش سیستماتیک.

گام اول: کاهش
حجم

TMs فروشگاه بیش از ساده منبع/هدف جفت. آنها می
همچنین فروشگاه ابرداده در مورد هر بخش: هنگامی که آن را به اضافه TM سابقه
که آن را ویرایش و هنگامی که آخرین باری که استفاده شده و برای آن شغل است. قبل از
شروع اساسی بخشی از TM, تعمیر و نگهداری, گام اول است برای هرس کردن آن
پایین. مرتب کردن بخش هایی که شده اند استفاده می شود در سال منطقی است
گام اول است. این فرایند می تواند به صورت خودکار.

گام دوم: حذف تناقضات در بخش منبع

گربه ابزار طراحی شده برای شناسایی هر دو کامل مسابقات و “فازی” مسابقات بین بخش های جدید در منبع سند و بخش
ذخیره شده در TM. هنگامی که یک TM autosuggests یک بخش که 90% بازی
مترجم نیاز به ایجاد تغییرات به بخش مورد نظر در TM و یا
بازنویسی آن و یا ذخیره آن به عنوان یک بخش جدید. اگر همان نوع سند بودن
ترجمه در بخش های مختلف با زبان های مختلف همکاران بیش از حد بسیاری از
نسخه شروع گرفتگی TM. پس از سلب کردن بخش هایی که نمی
استفاده شده است در حالی که بهترین شیوه های عادی نیاز به این بخش که
باقی می ماند. در غیر این صورت یکسان بخش با اندکی تفاوت (“نه” در مقابل “نمی” به عنوان مثال) می تواند به شناسایی و تثبیت با استفاده از خودکار
فرآیندهای. فراداده می تواند کمک به تعیین این که کدام بخش می تواند باقی بماند. برای مثال, شما
می توانید اولویت بندی توسط تاخر یا توسط مترجم.

گام سوم: درست
متناقض اصطلاحات

پس از TM تمیز شده است با استفاده از فرآیندهای خودکار ، گام بعدی این است که اصطلاحات نقد و بررسی. با استفاده از یک لیست از مورد تایید شرکت
اصطلاحات لود به اصطلاح پایه هر تعداد مختلف QA ابزار (ما با استفاده از Xbench) می تواند تولید اصطلاحات قوام
تجزیه و تحلیل. پس از بررسی عدم تطابق گزارش به حذف نادرست و اشتباهات
مترجمان می توانید شروع به ویرایش هدف متون را به مدت استفاده به تراز.
به خصوص با حجم زیادی از تیم مترجمان می تواند با هم کار کنند در یک
مبتنی بر ابر ابزار برای اطمینان از ثبات است.

هنگامی که این فرایند کامل است, یک چک نهایی باید ساخته شود
برای از بین بردن خطاهای احتمالی معرفی شده در طول فرایند ویرایش (به دلیل
هیچ کس کامل نیست).

گام چهارم: تمیز نگه داشتن آن!

در حال حاضر که ترجمه شما خاطرات پاک شما باید
بهره گیری بهتر TM تخفیف و چرخش سریع تر بار. زبان خود را
خدمات شریک زندگی باید به دنبال بهترین شیوه برای TM, تعمیر و نگهداری, اما
آنها به کمک شما نیاز دارند:

  1. نمی ترجیحی تغییرات به تصویب متون. “ترجیحی تغییرات” در حال ویرایش است که “بهبود” خوانایی بدون تغییر معنی. ترجیحی تغییرات باعث بیش از آسیب خوب است زیرا آنها ایجاد تناقضات که نیاز به اضافی را نقد کنید.
  2. حفظ ثبات در منبع اسناد و مدارک با استفاده از کنترل زبان و واژه نامه و زیر سبک راهنماهای.
  3. اگر شما با استفاده از داوران خارجی برای ترجمه مطالب همیشه ارسال داوران’ تغییرات برای آشتی توسط زبانشناسان و الحاق به TM. اگر تغییرات ساخته شده در اعتراض از زبانشناسان TM باید شامل ابرداده به اطمینان حاصل شود که این بخش در حال شناسایی به عنوان مشتری تنظیمات بنابراین همان مسئله نمی کند بوجود می آیند در طول پروژه بعدی.

بسیاری از ارتباطات حرفه ای به خوبی آگاه از
inconstancies شناور در اطراف در کتابخانه های خود را از محتوای موضعی, اما آنها
نمی توانید همیشه مورد برای سرمایه گذاری در یک TM پروژه پاکسازی. در بسیاری از
موارد دلیل این است که بومی سازی عملکرد دیده می شود به عنوان یک مرکز هزینه
به جای درآمد ژنراتور.

اما اگر کسب و کار شما را محلی حجم بالا با برخی از
نظم و خود را تابع محلی سازی شده است متمرکز, هزینه های
در حال رفتن به سخت تر به منظور برآورد و شامل. TM تمیز کردن و تحکیم
اجازه می دهد تا شما را به بهترین استفاده از موجود خود را چند زبانه محتوا و
راه را به سمت ساده روند در آینده است.

یک راه برای ادامه است برای شروع با یک زبان و سپس
ارزیابی بازدهی تلاش در شرایط بالاتر از تخفیف چرخش سریع تر
بار و نام تجاری به طور کلی ثبات است. شما سپس می توانید تصمیم بگیرید که آیا به حرکت
رو به جلو با TM پاکسازی در تمام زبان ها استفاده می کنید در جهانی خود را
کسب و کار است.

آیا شما برنامه ریزی خود را به محلی سازی برنامه به سطح بعدی ؟ تماس با ما برای مشاوره رایگان.

tinyurlbitlyis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.detny.im

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>