آیا شما با استفاده از ویدئو به آموزش و اطلاع رسانی به مخاطبان بین المللی?

با توجه به سیسکو Visual Networking Index (VNI), پیش بینی تغییر به تصویری ادامه خواهد داد به سرعت بخشیدن به. 2021 تصویری را تا 82 درصد از تمام ترافیک IP. در حال حاضر یوتیوب دوم محبوب ترین موتور جستجو در جهان پس از گوگل. مزایای تصویری برای تظاهرات و آموزش اهداف آشکار است. ویدیو نشان می دهد روند در راه است که هنوز هم تصاویر و متن به سادگی نمی تواند.

برای رسیدن به مخاطبان بین المللی,

ترجمه و بومی سازی فیلم های خود را است.

تصویری که ایجاد شده است با بومی سازی در ذهن ایجاد سردرد کمتر در طول فرآیند ترجمه ، فرهنگ بصری, طراحی, صوتی و قدم زدن همه باید به حساب گرفته شود برای ایجاد به راحتی مورد استفاده تصویری. اگر شما درمان محلی سازی به عنوان یک چاره اندیشی موقت است شما را به دردسر اجرا شود.

مرحله 1: گرفتن فرهنگ به حساب

همیشه شروع از یک به پایان رسید, بررسی فیلمنامه و استوری بورد خود را در زبان مبدأ است. نگه داشتن در ذهن که این عناصر استفاده می شود زمانی که خود را شریک محلی سازی همگام سازی صوتی و تصاویری.

  • ارسال داستانپردازی و اسکریپت فرهنگی نقد و بررسی قبل از اینکه شما شروع به تیراندازی. تصاویر برخی از جوک ها و مفاهیم ممکن است سقوط تخت با مخاطبان. هدف از فرهنگی نقد و بررسی برای شناسایی و حذف یا جایگزین توهین آمیز و یا گیج کننده عناصر برای ایجاد یک “فرهنگ خنثی” منبع تصویری. مگر اینکه شما یک عضو از یک فرهنگ شما همیشه نمی توانید پیش بینی آنچه که در حال رفتن به نگاه یا صدا بد! خوب فرهنگی بررسی خواهد شد محافظه کار در پرچم مشکلات.

آیا شما می دانید ؟

مرحله 2: طراحی برای محلی سازی

  • محدودیت روی صفحه متن. استفاده از آیکون به جای کلمات هر زمان که شما می توانید.
  • نگه داشتن پایین صفحه نمایش روشن و منظم. اگر شما قصد استفاده از زیرنویس این است که آنها ظاهر می شود و شما نمی خواهید به آنها را پنهان.
  • سعی کنید به منظور محدود کردن استفاده از کلمات به طور کلی اگر شما می توانید. کلمات کمتری = آسان تر و بومی سازی.

مرحله 3: صدای زمینه و یا زیرنویسها?

  • زیرنویس ها کمتر گران تر از صدای زمینه به دلیل صدای زمینه حرفه ای نیاز به ضبط صدا استعدادهای. اما به عنوان TTS (متن به گفتار) فن آوری بهبود آن ممکن است مناسب برای برخی از انواع فیلم ها.
  • صدای خارج از قاب می تواند در انتخاب بهتر اگر شما می خواهید بیننده به تمرکز و دقت در تصاویر روی صفحه نمایش. این درست است به خصوص و یا چگونه به فیلم های آموزشی.
  • اگر شما قصد استفاده از صدای زمینهمحدود کردن میزان بر روی صفحه نمایش سخنرانی شخصیت ها و یا سر صحبت. لب synching (دوبله) است که گران قیمت و وقت گیر است. Offscreen روایت است که آسان تر به ترجمه و بومی سازی.
  • اگر شما با استفاده از صدای زمینه آماده به ارائه راهنمایی در تلفظ نام و علامت های اختصاری.

گام 4: قدم زدن و همگام سازی برای محلی سازی

  • را شامل نمی شود بیش از حد بسیاری از نقاط همگام (مکان های که در آن کلمات و تصاویری باید کاملا تراز). جملات در کره ای و ژاپنی و چینی هستند و ساختار متفاوت تر از زبان انگلیسی است. اگر شما بیش از حد تصور خود را با انیمیشن و شما نیاز به مقدار زیادی از نقاط همگام آن را به نیاز به زمان بیشتر و هزینه به خط صدای-اور (و یا زیرنویس) با بر روی صفحه نمایش انیمیشن.
  • اگر شما با استفاده از صدای-اور آهسته قدم زدن از منبع تصویری. آن طول می کشد به چیزی می گویند در بسیاری از زبانهای اروپای غربی از آن را در انگلیسی. نمی توان این استعداد صدای خارج از قاب “سرعت خواندن” این روایت به منظور نگه دارید تا با تصاویر. کاهش سرعت است که به ویژه مهم برای تظاهرات از تجهیزات یا ماشین آلات. غریزه خود را ممکن است برای حفظ سرعت, پر جنب و جوش برای برگزاری توجه بیننده را اما سرعت را پرتاب آچار به بومی سازی فرایند.

در نتیجه

آن همیشه بهترین برای یک مکالمه خود را با محلی سازی تیم قبل از اینکه شما شروع به کار بر روی ویدئو و نگه داشتن خطوط ارتباطی باز به عنوان فرایند گستراند.

آیا شما نیاز به کمک به رسیدن به مخاطبان جهانی?
تماس با ما برای متخصص ترجمه و بومی سازی خدمات.

پست های مرتبط: