Reblogged از ATA کرونیکل با کسب اجازه از نویسنده

اگر از نزدیک با طرز فکر درست, ترجمه, تست می تواند یک حرفه ای با تجربه غنی برای مترجمان است.

آن را ایمن می گویند که بسیاری از مترجمان در نظر نمی translation آزمون به مورد علاقه خود را بخشی از این کار است. در واقع ممکن است آن را مخوف ترین بخشی از یک مترجم ، اما آن را ندارد به آن راه! همانطور که همه ما می دانیم, ترجمه, تست, راه, ترین شرکت های, قضاوت کار ما و در نهایت با ما استخدام بنابراین آنها در اینجا به ماندن بگیرید. زمانی که از نزدیک با طرز فکر درست این آزمون در واقع می تواند یک حرفه ای به غنی سازی تجربه (جدی!). و شما باید متوجه است که وجود دارد خیلی بیشتر در نظر گرفته از ترجمه شما توانایی.

زمانی که من برای اولین بار راه اندازی حرفه ای من به عنوان یک مترجم آزاد, من تا به حال بسیاری از سوالات در مورد آنچه مشتریان واقعا می خواستم از یک آزمون ترجمه. پس از سالها کار به عنوان یک کار تمام وقت مترجم و در حال حاضر با تعداد نسبتا زیادی از ترجمه آزمایشات زیر کمربند من, من آموخته ام که هر دو شکست و موفقیت در این آزمون می تواند بزرگ معلمان است.

دستورالعمل ها را بخوانید

این نکته آشکار به نظر می رسد اما نمی توان آن را برای اعطا گرفته (در واقع آن را به ارزش هزینه دو پاراگراف از آن را پوشش!). قبل از اینکه شما در هر آزمون ترجمه شما نیاز به دانستن دقیقا همان چیزی است که مشتری می خواهد شما را به انجام. آیا ترجمه آزمون باید در مهلت? در چه قالب باید آن را بازگشت ؟ وجود شخصیت محدودیت ؟ آیا دستورالعمل های خاص همراه با تست بسته است ؟ شرکت در حال آزمایش توانایی خود را به دنبال دستورالعمل آنجا که ترجمه شما مهارت های خود را. مطمئن شوید که شما را بررسی تبادل ایمیل و دنبال هر دستورالعمل های موجود در بدن از ایمیل به عنوان به خوبی به عنوان در سند خود را. گاهی اوقات دستورالعمل گنجانده شده در فایل ترجمه. هشدار: بررسی فایل های اکسل با دقت به خاطر یکی از آن زبانه ممکن است شامل دستورالعمل های خود را.

شما همچنین باید در مورد فکر می کنم که نشده انتظارات خود را بر اساس دانش پس زمینه مشتری. برخی از مشتریان به دنبال یک خلاق, ترجمه, در حالی که دیگران ممکن است در مورد مراقبت از محلی سازی برای یک بازار هدف خاص. دانستن این اطلاعات جلوتر از زمان کمک خواهد کرد که شما را ملاقات کند و امیدوارم بیش از انتظارات مشتری.

هنگامی که در شک, فقط بخواهید!

اگر هر چیزی در دستورالعمل روشن نیست و مطمئن شوید که شما بخواهید برای روشن شدن—آیا هر چیزی را برای اعطا. اگر مشتری ارائه نمی کند مرجع مواد glossary, سبک, راهنمای دستورالعمل ویژه در مورد زبان نوع یا سطح تشریفات از آزمون ترجمه—در مورد آن بپرسید! مشتری ممکن است قادر به ارائه شما با هر یک از این اطلاعات اما آن را هرگز لطمه می زند به درخواست. با درخواست برای تایید یا روشن شدن آن را نشان می دهد که شما با توجه به دستورالعمل و تلاش برای دیدار با انتظارات خود را. علاوه بر این, آن را نشان می دهد که شما متوجه مواد اضافی ممکن است لازم باشد در هنگام کار بر روی یک پروژه.

برای سال های بسیاری من فرض بر این است که شرکت ها نمی از ارسال هر گونه مواد اضافی از آنجا که آنها می خواستند برای دیدن چگونه من قادر به “دفاع از خودم” اما این فرض است ، در یکی از مناسبت من عبور نمی کند بسیار مهم آزمون ترجمه به دلیل این اصطلاحات بود آنچه مشتری می خواستم. من رفت و برگشت به مشتری و توضیح داد که من تا به حال نشده است با ارسال اصطلاحات لیست و به همین دلیل است که من می توانم با استفاده از واژگان مورد نظر خود را. آنها به من گفتند که من باید خواسته برای یک واژه نامه و که آنها را به آن داده اند به من بود و من آن را خواسته.

من در حال حاضر متوجه است که این شرکت شد تست اینکه آیا یا نه من می تواند فعال در درخواست هر آنچه که من نیاز به ارائه یک ترجمه دقیق که ملاقات آنها اصطلاحات تنظیمات. هنگامی که در شک, درخواست برای منابع بیشتر و جزئیات. بدترین چیزی که می تواند اتفاق می افتد این است که آنها نمی خواهد شما هر گونه. اما در نظر گرفتن ابتکار عمل به طور فعال می تواند تمام تفاوت را!

تحقیقات هوشمند

اگر شما در حال ارائه شده با هر گونه مواد مرجع شما نیاز به استفاده از توانایی خود را برای انجام تحقیقات آنلاین زیر پذیرفته شده دستورالعمل. این مهم است که شما با مراجعه به رسمی در جایی که شما قادر به استناد منابع به اصطلاحات استفاده می کنید باید این نیاز خواهد بود. با تحقیق در مورد, شما ممکن است قادر به پیدا کردن که در آن متن استخراج شده از آنلاین. در حالی که این سناریو نیست و به احتمال زیاد من را دیده اند آن را اتفاق می افتد بیش از یک بار! این عمیق شیرجه رفتن برای شرکت intel می تواند به شما اطلاعات بیشتر در مورد مشتری پس زمینه و اصطلاحات تنظیمات. در واقع داشتن یک روح کنجکاو است که یکی از مهم ترین صفات یک مترجم موفق. ترجمه تست می توانید اصطلاحات خاص در مبهم موضوع و حتی اگر شما همیشه نمی توان یک متخصص در موضوع آنچه مهم است توانایی خود را به تحقیق و پیدا کردن دقیق اصطلاحات.

توجه به جزئیات

مترجم توجه به جزئیات است که به همان اندازه بر روی صفحه نمایش به عنوان هر چیز دیگری. ترجمه آزمون ملزم به روی حیله و تزویر جملات بخش هایی که قابل ترجمه به طور مستقیم و ممکن است نیاز به تکمیل rewording در زبان مقصد ، آن کار خود را برای شناسایی این مناطق و حل و فصل آنها را به بهترین خود را از دانش و توانایی. در یک وضعیت مبهم آن را گاهی اوقات یک ایده خوب به ترک یک نظر. من پیشنهاد می کنم شما را ترک یک یا دو جمله توضیح داد که چرا شما را انتخاب کرد یک کلمه یا عبارت خاصی مانند “بیشتر در زمینه مورد نیاز است در اینجا به منظور ایجاد امکان بهترین ترجمه است. می تواند شما را لطفا روشن شدن ابهام در بخشی که می خواند [ . . . ]?” عبارتند از: توجه داشته باشید در بدنه تحویل ایمیل و یا استفاده از آهنگ تغییرات به علامت گذاری به عنوان آن را در فایل شما ارسال.

چه هستند برخی از جزئیات برای اطمینان از موفقیت خود را? شما ممکن است نیاز به پرچم اشتباه در منبع متن بخش هایی که نیاز به “transcreated” به طور کامل (در اینجا انتخاب شما نیاز به توضیح داده شود) استفاده از شخصیت محدودیت مرجع لینک ها نیاز به بومی سازی و یا حتی جنسیت مخاطبان. جزئیات دیگر را به نگه داشتن در ذهن است که چگونه کلمات اختصاری باید درمان شود, اندازه گیری و به ترتیب حروف الفبا.

دو Ps: ویرایش و وقت شناس باشید!

کار خود را تمام نشده است پس از شما انجام می شود با ترجمه. هنگامی که شما کردم آن همه را روی کاغذ شما در رسیدن به مهم ترین بخش از کار: غلط گیری. غلط گیری خود کار مهم است که در هر پروژه ترجمه, اما آن را کاملا یک مرحله بحرانی برای عبور از یک آزمون ترجمه. در حالت ایده آل سعی کنید به مرحله از پروژه و دوباره به آن را روز بعد به شما اجازه می دهد برای بررسی کار خود را با چشم های تازه است. اگر هیچ مهلت خاص امکان استفاده از زمان اضافی برای ویرایش کار خود را به خوبی. بهترین سناریو اجازه می دهد تا شما را به ویرایش بیش از یک بار با فواصل زمانی بین هر readthrough.

مقاومت در برابر وسوسه به کار خود ویرایش توسط یک مترجم دیگر. این تست به معنای قضاوت خود را در ترجمه مهارت به تنهایی. مگر اینکه شما برنامه ای برای کار با یک خاص بازخوان در تمام پروژه های خود را, شما نیاز به از نو خلق کردن سناریو واقعی و تولید ترجمه ای با کیفیت است که شما را قادر به زندگی می کنند تا به طور مداوم.

من نمی توانم استرس به اهمیت دقت کافی است. اگر ترجمه آزمون در مهلت تعیین شده شما نیاز به پاسخگویی به آن است. شرکت در حال تست شما در توانایی خود را برای دیدار با ضرب العجل چون مهلت اغلب به عنوان مهم به مشتری به کیفیت ترجمه خود را. اگر آزمون را ندارد مهلت تعیین شده اطمینان حاصل کنید که شما را به مقدار مناسب از زمان برای دریافت آن به مشتری است. به نظر من یک قاعده سرانگشتی مناسب این است که برای ارسال آن بین سه تا پنج روز بعد از شما آن را دریافت خواهید کرد. این جدول زمانی مناسب برای آزمون ترجمه از 500 کلمه یا کمتر اما این بستگی به برنامه شما و مشتری برنامه است.

همیشه بپرسید برای پیشنهادات و انتقادات

هر نتیجه آزمون خود را همیشه بپرسید برای پیشنهادات و انتقادات. بازخورد است یک راه عالی برای یادگیری بیشتر در مورد انتظارات مشتری و رک و پوست آن را نیز یک راه عالی برای یادگیری از هر گونه اشتباه شما ممکن است را ساخته اند. برخی از شرکت ها خواهد بود بسیار باز با انتقادات و پیشنهادات خود را. آنها حتی ممکن است به شما یک نشانه گذاری سند و به شما نشان می دهد نظرات خود مؤلف در کار خود را. شرکت های دیگر در حال مرموز تر. آنها ممکن است به شما بگویم هر چیزی در مورد نتایج خود را در آزمون, اما آن است که همیشه ارزش آن را بپرسید.

اگر شما تا به تصویب یک آزمون ترجمه آن را یک فرصت عالی برای یادگیری در مورد آنچه شما انجام می دهند درست است. آیا شما هر گونه نظرات به عقب ؟ چه جنبه های ترجمه آنها بیشتر دوست دارید ؟ هر عبارت و یا شرایط خاص که آنها از شما می خواهیم برای تغییر بعدی ؟

تمرین و یادگیری

ترجمه آزمایشات لازم نیست که به یک بار. با نزدیک شدن به راه راست آنها فقط عمل بزرگ. در نظر گرفتن هر یک به عنوان یک فرصت برای نشان دادن آنچه که یک مترجم هستید و برای یادگیری در مورد نقاط قوت و ضعف خود. حتی اگر شما را قبول ندارند با بررسی نظرات, شما می توانید یاد بگیرید که مشتری مناسب است. که اطلاعات ارزشمند! هر آزمون ترجمه و آن را به یک چالش سرگرم کننده برای یادگیری از تجربه.

ترجمه آزمایش تنها یک پنجره کوچک به آنچه در آن می تواند به کار برای یک مشتری خاص و برای مشتری به دریافت احساس از آنچه در آن می تواند به کار با شما. آزمون واقعی خواهد بود واقعی پروژه شما انجام با پایان مهلت تعیین شده و دستورالعمل های خاص و دستورالعمل را دنبال کنید. تنها پس از آن شما در نهایت می دانم که اگر رابطه رستگار خواهد شد!


مارینا Ilari CT عطا-گواهی زبان انگلیسی>زبان اسپانیایی مترجم با بیش از 15 سال تجربه در صنعت ترجمه. او یک متخصص در ترجمه ابزار و مدیریت پروژه ها در زبان انگلیسی و اسپانیایی. او به عنوان یک مترجم و ادیتور و تضمین کیفیت متخصص برای بسیاری از شرکت ها در سراسر جهان با تمرکز ویژه بر خلاق ترجمه و تصویری بازی محلی سازی. او مدیر اجرایی ترا ترجمه و شرکت میزبان پادکست در مورد ترجمه En Pantuflas. تماس با ما: marina@terratranslations.com.

tinyurlbitlyis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.detny.im

نرم افزار گرامرلی