خرید رپورتاژ

توسط جن هورنر

ترجمه نتایج بالینی ارزیابی (کام) برای یک تحقیق
مطالعه نیاز به آماده سازی دقیق و بررسی. اگر شما آشنا هستند با
فرایند ایجاد و اعتبار یک ابزار اندازه گیری در یک زبان
شما می توانید درک پیچیدگی ترجمه آن به زبان دیگر. در
علاوه بر این, داخلی, نقد و بررسی تخته و/یا آژانس های نظارتی اسناد و مدارک مورد نیاز
ایجاد کنند که تمام تلاش ساخته شده بودند به ترجمه و اعتبار چند زبانه
ابزار است.

ترجمه و اعتبار سنجی فرآیند می تواند تا 12 هفته است. برای جلوگیری از تاخیر روشن گردش کار باید برقرار شود و نقش همه شرکت کنندگان ابلاغ به وضوح. در اینجا خلاصه ای از روند و روش ما را دنبال کنید برای ترجمه COAs برای بیماران (مثبت) پزشکان (ClinROs) ناظران (ObsROs) و اجرا (PerfOs).

شناسایی نیازهای جامعه هدف

  • چه جمعیتی فنی
    هدف جمعیت ؟ باید ابزار طراحی شود به طور گسترده ای درک
    همه سخنرانان از زبان مقصد و یا آن را طراحی شده به طور خاص
    منطقه و یا کشور ؟ این مربوط است
    چرا که مردم صحبت می کنند و لهجه های مختلف انگلیسی, اسپانیایی, فرانسوی, عربی
    و دیگر زبان ها در سراسر جهان است.
  • خواهد شد یک مصاحبه بود پرسیدن سوالات
    شفاهی و یا خواهد مطالب را بخوانید سوالات و ارسال پاسخ ؟ در حالی که مترجمان را همیشه در تلاش برای
    سادگی زبان آنها می خواهید به می دانم که اگر آنها باید برای نوشتن یک
    خاص و سطح سواد.

احداث داخلی بررسی تیم

  • به دقت انتخاب و آموزش اعضای داخلی خود را بررسی تیم در شروع پروژه. داخلی نقد و بررسی است که نقطه که در آن پروژه ها بیشتر در معرض خطر غیر قابل قبول به تاخیر می اندازد. جلوگیری از تاخیر در انتخاب داوران دقت و درگیر شدن آنها در اوایل روند. ما را نوشته اند در جای دیگر در مورد چگونه به اجتناب از بررسی داخلی به تاخیر می اندازد. به طور خلاصه:
  • انتخاب داوران با زبان مناسب توانایی. حتی اگر یک مؤلف است که زبان مادری و زبان مقصد او و یا او ممکن است آشنا با هدف گویش (برای مثال مادری پرتغالی اروپا بلندگو صحبت می کنند و نوشتن متفاوت از یک پرتغالی برزیل بلندگو).
  • انتخاب داوران مربوطه را با موضوع تخصص.
  • انتخاب داوران که هم انگیزه و خلق و خوی را به توجه کافی به مواد و همکاری مولد با بقیه تیم.
  • روشن در مورد بررسی نقش. بررس است به “آن را بهتر است.” داوران باید تنها پرچم مسائل که در آن زبان است که واقعا گیج کننده است یا نادرست. بررس باید بدانید تفاوت اساسی و ترجیحی تغییرات. ترجیحی تغییرات خواهد باتلاق فرو روند به طور قابل توجهی: چرا که آنها مسائل از نظر آنها سخت برای حل و فصل.

تجزیه و تحلیل مفهومی و ترجمه

  • قبل از شروع ترجمه انگلیسی منبع نیاز به تجزیه و تحلیل مفهومی توسط دو زبانه فرهنگی مشاور که دارای عمق آشنایی با فرهنگ جامعه هدف. آیتم ها, اصطلاحات و مفاهیمی است که ممکن است ناآشنا و یا گیج کننده خواهد بود پرچم برای بحث و روشن شدن. در این مرحله یک مکالمه بین داخلی بررسی تیم و تیم ترجمه کمک خواهد کرد که روشن شدن معنای در چارچوب اهداف و پرسشنامه. اگر نظر اعضای جامعه هدف این است که فرصت خود را به وزن در اصول اولیه قبل از فرآیند ترجمه آغاز می شود. یادداشت از روشن شدن باید شامل منبع به فراهم کردن زمینه برای مترجم.
  • یک بار تنظیم و مشروح منبع سند در دسترس است یک نشریه-ترجمه آماده تولید خواهد شد. این شامل ترجمه یک زبان مادری حرفه ای زبانشناس دو زبانه نقد و بررسی توسط یک دوم زبان مادری زبان شناس و در خانه QA. در صورت لزوم بیش از یک “رو به جلو” ترجمه می شود ایجاد شده است. این بررسی خواهد شد و آشتی در طول زبانی اعتبار.

زبانی اعتبار سنجی

  • در این مرحله تیم بررسی خواهد شد و شرکت در
    زبانی اعتبار ترجمه شده ابزار. اگر وجود دارد مشکلات
    این نیاز به بحث و حل و فصل شود.
  • همانطور که در بالا ذکر شد نقش تیم بررسی
    به تایید می کنند که معنای هر یک از آیتم های روشن است. یک داور باید سعی کنید
    به “بهبود” نوشتن. پیشنهاد تغییرات باید محدود به مسائل مرتبط
    به:

    • قوام به معنی بین منبع و
      هدف ابزار
    • کلمات یا عبارات که ممکن است گیج کننده و یا
      نامناسب است.
  • هر پیشنهاد اصلاحی باید توجه داشته باشید
    به مترجم توضیح داد که چرا جمله بندی خواهد مانع این موضوع
    درک درستی از سوال و چگونه می توان آن را ثابت شده است.
  • تغییرات توصیه شده توسط تیم بررسی خواهد شد
    گنجانیده شده توسط تیم ترجمه برای ایجاد یک نهایی ترجمه.

مفهومی اعتبار سنجی

  • عقب ترجمه برای مفهومی و فرهنگی سنجی از ترجمه. یک بومی انگلیسی زبان مستقل مترجم حرفه ای است که هیچ دانش منبع اصلی سند را “بازگشت-ترجمه” نهایی ترجمه به زبان انگلیسی.
  • هدف از این بازگشت ترجمه برای ایجاد مفهومی ارزی نه زبانی هم ارزی. اگر قابل توجهی تفاوت معنی بین منبع اصلی متن و ترجمه شناسایی شده اند باید این را مورد بحث و آشتی. این ممکن است نیاز به جلسات بین مترجم و برگشت-مترجم و داوران.
  • برخی از مطالعات نیاز به نه یکی بلکه دو مستقل عقب ترجمه به دنبال آشتی. این دو ترجمه باید مفهومی معادل نه زبانی یکسان است.

قبل از تست و شناختی بررسی

  • ترجمه سند خواهد بود قبل از آزمایش
    با افرادی که نماینده جمعیت هدف. هر موضوع
    خواسته خواهد شد که به تکرار سوال خود را در کلمات خود و توضیح آنچه آنها فکر می کنم
    سوال این است که درخواست و چگونه آنها را در تصمیم خود پاسخ. اگر عناصر خاصی
    به طور مداوم گیج یا گمراه کننده آنها خواهد بود پرچم برای بررسی. این
    گزارشگیری جلسات را از نزدیک مستند (در حالت ایده آل ثبت و
    رونویسی) و یافته های گزارش به بررسی این کمیته است.

نهایی پرسشنامه

  • اگر قبل از تست نشان می دهد که قابل توجه
    تغییرات مورد نیاز یک ثانیه عقب-ترجمه و آشتی جلسه ممکن است
    تواند موجه باشد. اما اگر هر کس به ارمغان آورده است
    به حلقه نگه داشته و مطلع از روند آن را به عنوان گستراند و ترجمه
    تیم و داوران در حال آشنا با نیازهای جامعه هدف
    تغییرات در این نقطه احتمالا لازم خواهد بود.

مستندات باید شامل

  • اولیه رو به جلو و ترجمه
  • خلاصه ای از توصیه ها توسط تیم بررسی
  • پشت-ترجمه(ع)
  • خلاصه ای از هر گونه تغییرات پیشنهادی در دوران قبل-تست
  • زبانی اعتبار گواهینامه در صورت نیاز.
  • هر گونه شرایط خاص به مهاجرت و پناهندگی کانادا یا نظارتی آژانس است.

تغییرات در این فرایند مناسب برای ترجمه پرسشنامه
نظرسنجی و رضایت آگاهانه اشکال. مشابه روش نیز به دنبال زمانی که
ترجمه برای دستگاه های پزشکی و داروسازی به عنوان مثال IFUs
(راهنمای استفاده) و هر گونه مواد دیگر که نیاز به بالاترین سطح از
دقت و صحت. اگر شما سوالی در مورد ترجمه
برای تحقیقات بالینی آزمایشات لطفا با ما تماس بگیرید.

آیا شما نیاز به ترجمه برای مطالعات بالینی?
تماس با ما برای کسب اطلاعات در روند قیمت گذاری شده است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinkclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.su

نرم افزار گرامرلی