بین المللی ترجمه بعد 2018

این روز 30 سپتامبر اعلام شده است بین المللی ترجمه بعد توسط یونسکو و فدراسیون بین المللی مترجمان. تاریخ انتخاب شد زیرا این جشن سنت جروم. من باید چیزی بنویسم اصلی برای این مناسبت, اما به عنوان افکار من در جای دیگر در این لحظه من تکرار کنید, با چند ترفند یک پست که به نظر می رسد در این وبلاگ قبلی 30 سپتامبر چند سال پیش.

امروز جشن سنت جروم قدیس حامی مترجمان. او متولد Dalmatia در 347. او حامی متخصص حرفه ای مترجماناست چرا که او تا به حال به چند زبانه متخصص برای کار خود را در ترجمه کتاب مقدس (به اصطلاح نسخه لاتین قدیمی کتاب مقدس نسخه) و او یک حرفه ای در او بود که سفارش به انجام آن توسط پاپ Damasus I. همین دلیل است که انجمن از مترجمان حرفه ای در سراسر جهان جشن می گیرند امروز به عنوان بین المللی ترجمه در روز است. شاید ethnocentric به انتخاب جشن یک مسیحی سنت برای بین المللی ترجمه اما ذهن هرگز برای او یک مترجم. بعلاوه او قطعی views مورد ترجمه و او آنها را به یک رساله از آنها خود را در نامه ای به Pammachius بهترین روش ترجمه.

این بارها به نقل کلید جمله در این نامه است:

نه تنها اعتراف میکنم اما من اعلام در بالای صدای من است که در ترجمه از یونانی به جز از کتاب مقدس که در آن حتی منظور از کلمات خدا را انجام می دهند من نه ترجمه کلمه به کلمه ولی معنی برای حس.

مردم تمرکز در حال حاضر در آخرین بخش از صدور (قرار دادن معنی قبل از کلمات) به دلیل آن پشتیبانی از محبوب هنجار برای ‘خوب’ ترجمه; اما در قرآن در ترجمه “خدا را انجام می دهند” نیز مهم است. این توضیح می دهد که چرا بسیاری از مسلمانان در برابر هر گونه ترجمه در همه قرآن است.

امروز من منعکس کننده, بنابراین, که ما در حال بزرگداشت مذهبی مترجم. من مدت طولانی است که تاسف در عدم علاقه نشان داده شده در این شاخه از ترجمه توسط دانشگاه ما اساتید مطالعات ترجمه. هنگامی که آنها را معرفی و آن را در برنامههای تحصیلات تکمیلی آنها معمولا درمان آن در طول تاریخ و نادیده گرفتن آن ادامه معاصر طراوت و چالاکی که در میان چیزهای دیگر به ما داده است یوجین Nida کلاسیک به سمت علم ترجمه. بسیاری از آنها نگران هستند این روزها با فرهنگی علل و اثرات ادبی , ترجمه, اما آیا آنها متوجه است که مذهبی ترجمه شده و حتی تاثیر بیشتری بر فرهنگ ؟ همین است ؟ زیرا دین حرکت توده ها.

از من 20 سال در دانشگاه اتاوا من فقط می توانم به خاطر یک پایان نامه در کتاب مقدس و یا هر مذهبی دیگر ترجمه – که در سنت جروم. ما یک بار نزدیک Wycliffe سازمان از مترجمان کتاب مقدس میزبان یک مدرسه تابستانی برای آنها هیچ یک از همکاران من علاقه مند شد.

بنابراین من فکر می کنم من ممکن است به این موضوع به دلیل این است که بسیاری از اتصالات غیر حرفه ای ترجمه. اما برای نتیجه گیری در اینجا یک کانادایی شوخی است.

شما باید بدانید که وجود دارد و در واقع هنوز هم وجود دارد بسیاری از ‘rednecks” در انگلیسی کانادا که توجه رسمی مورد نیاز برای استفاده از به عنوان یک غیر قابل تحمل تحمیل. بیشتر به فکر باز, پسر یک مرد می گوید پدرش که زمان در حال تغییر است و او تصمیم گرفت برای یادگیری زبان فرانسه. “چرا در بهشت نام یادگیری زبان دیگری ؟” می پرسد پدر. “اگر به زبان انگلیسی کافی بود برای خدا زمانی که او تشکیل شده است و کتاب مقدس آن باید به اندازه کافی برای شما.”

خوب پیر مرد بود که احتمالا یک پروتستان به هر حال قطعا نمی دانم در مورد جروم کاتولیک لاتین. اما نقطه از داستان است که بسیاری از مردم حتی آگاه است که کتاب مقدس آنها در حال خواندن یک ترجمه به مراتب کمتر از آن است که اغلب ترجمه ترجمه. در واقع همیشه یک ترجمه از ترجمه در بخش: مسیح, برای مثال در زبان آرامی صحبت می کرد و کلمات خود را به یونانی ترجمه شد و از آنجا به لاتین و از لاتین به اروپا vernaculars و از کسانی که به زبان بومی صحبت در مستعمرات ، آن را به خوبی ممکن است طولانی ترین از همه زنجیر ‘رله’ ترجمه و شده اند وجود دارد مهم اسپین-آف از آن مانند اختراع نوشتن سیستم توسط مبلغان برای زبان که یکی ندارد. در پل برسند مسیح شاگردان تا به حال به تفسیر به زبان نوپای جوامع مسیحی و آنها مطمئنا نه حرفه ای.. کسی ممکن است به خوبی انجام یک نظرسنجی از مردم و آگاهی از آن است.

منابع
جروم. ویکیپدیا, 2018.

کامل متن لاتین از نسخه لاتین قدیمی کتاب مقدس در دسترس است در وب intercalated با معروف انگلیسی ترجمه آن Douay-Rheims کتاب مقدس (1582-1610). آن را در http://vulgate.org. این شهر همچنین دارای جروم خوب دفاعی مقدمه:

این کار یکی از عشق اما در همان زمان هر دو خطرناک و مغرور; برای قضاوت دیگران من باید محتوا به قضاوت و چگونه می توانم به جرات تغییر زبان از جهان در آن گور سن و حمل آن به روزهای اولیه از مراحل ابتدایی خود را? است وجود دارد یک مرد آموخته و یا unlearned که نمی خواهد زمانی که او طول می کشد حجم به دست خود و درک آنچه که او می خواند نمی کت و شلوار خود را حل و فصل سلیقه شکستن بلافاصله به خشونت زبان و با من تماس یک جاعل و بی حرمتی فرد برای داشتن جسارت برای اضافه کردن هر چیزی به باستان کتاب و یا به هر گونه تغییرات و یا اصلاحات آن ،

من معرفی شد به جروم را نامه ای به Pammachius از طریق ترجمه انگلیسی ساخته شده در 70s من اتاوا همکار لوئیس کلی که در حال حاضر زندگی در دوران بازنشستگی در کمبریج, انگلستان است. متاسفانه که ترجمه نشده است در حال حاضر در دسترس, اما کلی مورد بحث در این نامه در کتاب خود واقعی مترجم: سابقه ترجمه تئوری و عمل در غرباست که در فروش در www.amazon.co.uk.

Nida کلاسیک است:

یوجین A. Nida (American Bible Society). نسبت به علم ترجمه / ویژه با اشاره به اصول و روش های درگیر در کتاب مقدس ترجمه. Leiden: Brill, 1964. 331 p.
در دسترس آنلاین رایگان در Scribd.

تصویر
سنت جروم در مطالعه خود توسط دومنیکو آنژ و ghirlandaio (1448-1494). منبع:ویکیپدیا.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>