حقوقی خدمات ترجمه به صورت شمسی ادعا

دادگاه مترجمین برای SSA جلسات

ما قبل از وبلاگ در مورد اهمیت استفاده از صلاحیت قانونی مترجمان و مفسران در انواع دعاوی حقوقی و سند دولت خدمات ترجمه. در Kurbanova v. Berryhill, شاکی با استفاده از یک دادگاه روسی مترجم به طرح دعوی او ادعا می کند به موجب قانون تامین اجتماعی قبل از یک قاضی اداری. در زیر خلاصه ای از شاکی پرونده آن را به عنوان پیشرفت از یک دادرسی اداری قبل از تامین اجتماعی کمیسیون به دادگاه فدرال.

در Kurbanovaشاکی آمد به ایالات متحده در سال 2006 به عنوان یک پناهنده از ازبکستان. با توجه به شاکی او تنها 10 سال از آموزش و پرورش رسمی در ازبکستان. پس از آمدن به ایالات متحده شاکی که روسی صحبت می کرد در زمان کلاس های زبان انگلیسی برای کمتر از دو ماه. او سپس به عنوان یک گوشت بسته بندی برای مواد غذایی تایسون. در حالی که کار برای Tyson foods, شاکی مجروح شد در طول یک سقوط. شاکی پرونده و حل و فصل یک کارگر ادعای غرامت پس از او دکتر به او گفت که او می تواند کار نمی کنه.

شاکی امر برای SSI; شهادت به محدود مهارت های زبان انگلیسی

در سال 2010 شاکی پس از آن اعمال می شود برای درآمد مکمل امنیت (“شمسی”) به موجب عنوان شانزدهم از قانون تامین اجتماعی. شاکی ادعا او دچار انواع اختلالات از جمله بیماری دژنراتیو دیسک گردن رادیکولوپاتی, اختلال افسردگی اساسی, اختلال هراس و اختلال بدسامانی خلق ايذايی. او ادعا می کنند برای درآمد مکمل امنیت در ابتدا رد کرده همراه با درخواست برای تجدید نظر از انکار است. شاکی پس از آن درخواست یک جلسه قبل از قاضی اداری (“ALJ”) که او نیز صادر نامطلوب حاکم است. این تصمیم پس از آن remanded برای یک جلسه جدید توسط شورای استیناف.

های مختلف ALJ برگزار شد جلسه دوم. در این جلسه قاضی پرسش در مورد شاکی مهارت های زبان انگلیسی. شاکی گزارش داد که او می تواند نوشتن نام و آدرس در زبان انگلیسی اما نمی تواند نوشتن کوتاه متن انگلیسی مانند یک توجه داشته باشید به کودک خود را ، او همچنین حضور نداشت پدر و مادر-معلم همایش چرا که او را درک نمی کنند به زبان انگلیسی و احساس ناراحت کننده است.

وقتی پرسید که چگونه او در ارتباط برقرار کردن با همکاران در Tyson foods, شاکی گزارش داد که او تا به حال برخی از روس زبان همکاران که به کمک او نیاز به صحبت با او ناظر است. یک فنی و حرفه ای کارشناس شهادت دادند که شاکی نمی خواهد بود قادر به انجام کار مشابه به عنوان او تا به حال در گذشته با توجه به جراحات او. اما مشاغل مانند تولید اسمبلر قطعات بازرس و جور شد و انواع کارهایی که در دسترس خواهد بود به شاکی بر اساس توانایی های خود را. در دومین جلسه قاضی ALJ نیز صادر نامطلوب حاکم برای شاکی پیدا کردن معنی داری را شغل در اقتصاد آمریکا که شاکی می تواند انجام دهد. این قاضی ALJ همچنین مشخص شد که شاکی قادر به برقراری ارتباط به زبان انگلیسی.

شاکی فایل طرح دعوی در دادگاه در دادگاه فدرال در زمینه که قاضی ALJ نتوانست به درستی ارزیابی توانایی خود را برای برقراری ارتباط به زبان انگلیسی

پس از خسته او حقوق اداری شاکی پس از آن طرح دعوی در دادگاه در ایالات متحده دادگاه منطقه برای وسط منطقه پنسیلوانیا به چالش کشیدن ALJ تصمیم. شاکی مدعی است که قاضی ALJ حاکم است که او قادر به برقراری ارتباط به زبان انگلیسی بدون یک حرفه ای محدودیت اشتباه بود. شاکی همچنین استدلال کرد که شغل شناسایی شده توسط شغلی کارشناس به عنوان شغل که شاکی می تواند انجام همه حال مورد نیاز زبان انگلیسی است که بیش از توانایی او.

با در نظر گرفتن شاکی پرونده به دادگاه منطقه ای فدرال بررسی شاکی شواهدی که ارائه شد به قاضی ALJ. دادگاه فدرال رد شاکی ادعای برگزاری است که قاضی ALJ تصمیم باید حفظ شود.

به طور خاص این دادگاه نشان داد که اگر چه وکیل مدافع شاکی شده بود با توجه به فرصت به سوال فنی و حرفه ای متخصص در زبان-مسائل مرتبط با “نه شاکی و وکیل او به چالش کشیده [و حرفه ای متخصص] یا قاضی ALJ در مورد هر زبان مربوط به مسائل و وکیل مدافع شاکی نیست به دنبال استخراج اطلاعات در مورد شاکی زبان توانایی های فراتر از سوالات پرسیده شده توسط قاضی ALJ. دادگاه همچنین استدلال که حرفه ای و متخصص را در نظر گرفته شاکی زبان انگلیسی توانایی های او نشان داد در این جلسه به عنوان به خوبی به عنوان او نیاز به یک مترجم روسیاو 10 سال از آموزش و پرورش در ازبکستان و این واقعیت است که او تنها گرفته بود دو ماه ارزش از کلاس های زبان انگلیسی در ایالات متحده است. دادگاه برگزار شد که این حقایق همراه با قاضی ALJ شکست را به هر گونه یافته ها در این جلسه در مورد شاکی ناتوانی در برقراری ارتباط به زبان انگلیسی, پشتیبانی فنی و حرفه ای متخصص پیدا کردن که شاکی می تواند انجام دهد سطح پایین کار یک “جور.”

دادگاه همچنین اشاره کرد که شاکی گرفته بود او را امتحان شهروندی به زبان انگلیسی و سوابق پزشکی منعکس شده توانایی به صحبت می کنند “برخی از زبان انگلیسی است.” در نهایت دادگاه مشخص شد که شاکی نیست رد فنی و حرفه ای متخصص نظر است که او قادر به انجام یک کار به عنوان یک “جور”. بر اساس موارد فوق و در ارتباط با دادگاه رد شاکی ادعا اختلال روانی ادعای دادگاه را تکذیب کرد شاکی را از حق درخواست تجدید نظر.

مورد Kurbanova v. Berryhillمدنی اقدام شماره 3:16-CV-1054 تصمیم در فوریه 15, 2017 توسط دادگاه منطقه ای ایالات متحده برای منطقه میانی پنسیلوانیا است.

تماس با ما-ترجمه مقاله خدمات در دنور, کلرادو, برای به دست آوردن گواهی ترجمه از دولت اسناد و مدارک از فارسی به چینی سنتی, روسی, کره ای, مادر آلمانی, سینهالی, پرتغالی, چینی ساده شده, زبان های دیگر و از هر زبان خارجی به زبان انگلیسی.

این قانون ترجمه مقاله وبلاگ تعبیر باید به عنوان مشاوره حقوقی. شما همیشه باید با یک وکیل مشورت در مورد خاص خود را قانونی نیاز دارد.

#translationforlawyers #socialsecuritytranslation #legaltranslationservices #ssahearingtranslator #russiantranslator #russianinterpreter #chineseinterpreter #mandarininterpreter #cantoneseinterpreter #koreaninterpreter #sinhalainterpreter #koreaninterpreter

بعدی: قانونی ترجمه: پیامدهای شورون v. اکوادور

All Language Alliance

توسط حقوقی مترجم و دادگاه مترجم

حقوقی خدمات ترجمه

برچسب: ترجمه رسمی و حقوقی از دولت اسناد و مدارک از فارسی به هر زبان

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>