مطمئن شوید که خود را قانونی ترجمه اخرین

زمانی که مترجمان فقط از دست رفته خوانده شده را علامت

پیدا کردن, ماهر, با تجربه حقوقی ترجمه آژانس است که شما می توانید در تکیه می کنند بنابراین ضروری است برای کسب و کار شما. ترجمه اسناد و مدارک حقوقی کار سختی است و هیچ کمبود وجود دارد بد ترجمه در جهان است. نگاهی به عنوان مثال برخی از این قاه قاه القا علائم به زبان انگلیسی ترجمه برای کمک به گردشگران است که فقط کاملا حق آن را دریافت:

• “مهمانان درخواست به دود و یا انجام دیگر رفتارهای نفرت انگیز در رختخواب است.” – هتل قوانین در توکیو.

• “آیا آنجا ایستاده بود و گرسنه. بیا و تغذیه.” – رستوران پنجره در اسپانیا.

• “خانم ها درخواست شده است که کودکان در نوار.” – نوار کوکتل در نروژ است.

• “لطفا ترک ارزش های خود را در میز جلو.” – هتل آسانسور در پاریس.

• “ما به کیسه های خود را و ارسال آنها را در تمام جهات.” – بلیط خطوط هوایی در کپنهاگ.

• “بازدید کنندگان انتظار می رود به شکایت در دفتر بین ساعت 9 و 11 صبح روز.” – هتل در آتن.

• “اطلاع می دهد. هنگامی که این علامت در زیر آب است این جاده صعب العبور است.” – ثبت نام در رودخانه Athi در کنیا.

گاهی اوقات Mistranslations می تواند Comically هزینه

کسانی که sidesplitting نشانه های بالا را فقط از فروشگاه های محلی و رستوران ها است که تقریبا قابل فهم با توجه به محدود ترجمه منابع برخی از کسب و کارهای کوچک ممکن است داشته باشد. در عین حال هنگامی که مقدار زیادی از پول است که در خط mistranslations از اسناد و مدارک قانونی می تواند comically پر هزینه است.

یکی از خنده دار مثال, البته, Pepsi, کمپین راه اندازی در چین است. شعار به زبان انگلیسی بود “زنده با پپسی!” متاسفانه یا amusingly چینی ترجمه شد “پپسی را اجداد شما را از مرده!”

البته ما نباید فراموش Coors شعار “به نوبه خود آن را شل” که شد “از اسهال رنج می برند” در هنگام ترجمه به زبان اسپانیایی است. و در نهایت آمریکا لبنی انجمن “شیر” کمپین به نظر می رسید به از دست دادن لبه آن در مکزیک که در آن شعار ترجمه شد و به “شما شیرده?”

مورد قرارداد به رنگ یک بانک جدید . . . با نقاشی های دیواری

هیچ سوال بد ترجمه ها بسیار خنده دار است. در همان زمان هنگامی که یک شرکت است که صرف مقدار زیادی از پول برای چیزی mistranslations ممکن است هیچ خنده ماده به عنوان این قرارداد ساخت و ساز برای یک بانک نشان می دهد.

نه که مدتها پیش یک کرون شرکت ساخت و ساز وارد یک پیشنهاد در یک قرارداد برای ساخت یک سرمایه گذاری بزرگ بانکی در منهتن. این شرکت دانمارکی در نهایت برنده قرارداد. دانمارکی قرارداد که این شرکت پیش نویس مندرج در دانمارک که “دیوارها به رنگ در یک رنگ گرافیت.” دانمارکی واژه استفاده می شود برای گرافیت شد “grafit.” این مترجم که ترجمه قرارداد به زبان انگلیسی اما تفسیر این عبارت به عنوان “گرافیتی-نقاشی دیوار.”

این بسیار خنده دار است به فکر می کنم که یک محافظه کار نیویورک بانک می خواهم دیوارهای آن نقاشی شده با, نقاشی های دیواری. با قانونی شدن امکان اولین خدمات ترجمه اخراج شد و یک دوم در آورده بود دوباره ترجمه کل قرارداد. در واقع مهم دیگر اشتباهات توسط مترجم کردند دوباره ترجمه.

در مجموع احزاب از دست داده ارزش زمان و پول صرف شده در سند ترجمه از انتظار است. این مورد مطالعه در چرا گرفتن واجد شرایط مترجم و دادن که مترجم یک مقدار مناسب از زمان برای ترجمه بسیار مهم است.

این موضوع از ترجمه ی اشتباه است نه یک مشکل جدا شده. اغلب رخ می دهد و می تواند اثرات بسیار منفی. برای مثال ترجمه ی اشتباه از یک دادگاه داوری در Alfons Lutticke GmbH v. Hauptzollamt منجر به بیش از 200,000 پرونده های حقوقی ثبت شده در دادگاه های آلمان. در یک مورد دیگر در سال 2009 یک ترجمه ی اشتباه ایجاد یک موضوع که آیا یک نیکاراگوئه حکم دادگاه اعطای $489 میلیون برای یک کلاس از نیکاراگوئه موز کارگران کشت و زرع بود و در واقع فقط یک ترجمه ی اشتباه و یا عمدی تلاش آمریکا و شاکیان وکلای مدافع اجازه می دهد تا اجراي حكم در ایالات متحده است.

وکیل خدمات ترجمه شما می توانید اعتماد

همه حماقت بازگو بالا منجر به یک نقطه جدی. کار ترجمه آسان نیست داده شود بسیاری از مشکلات ترجمه: زبان هرگز دقیقا یک-به-یک مسابقات به یک دیگر; املای مشابه می تواند منجر به بسیار به معانی مختلف در برخی از زبان ها; کلمات نه تنها معنای اولیه اما لایه از نکات دقیق وظریف و ابهام; آمار و ارقام از گفتار و یا تجارت-شرایط خاص از هنر گاهی اوقات می تواند بسیار دشوار است برای ترجمه.

در مجموع برخی از علت سعی و کوشش لازم است در انتخاب واجد شرایط قانونی خدمات ترجمه. در اینجا برخی از نکات مهم در هنگام ساخت که تصمیم گیری:

تسلط بر مهارت. نگاه برای زبان تسلط نه تنها مهارت. مناسب ترجمه نیاز به یک مترجم برای درک صحیح معنای یک عبارت در هر دو زبان مبدا و مقصد.
گویش. به دنبال کسی که می داند گویش به عنوان به خوبی به عنوان زبان استاندارد.
موضوع دانش. مطمئن شوید که خود مترجم است در عمق دانش نه تنها تفاوت های ظریف از یک زبان بلکه این موضوع در حال ترجمه است.
ترجمه تئوری. یک مترجم خوب کسی است که به برخی از آموزش و پرورش در ترجمه تئوری. مترجمان حرفه ای می دانید که چگونه به استفاده از بسیاری از روش ها و ابزار (الکترونیکی و در غیر این صورت) برای رسیدگی به ترجمه چالش است.
قانونی مترجمان برای ترجمه حقوقی. به سادگی از آنجا که یک فرد می تواند صحبت می کنند به دو زبان لزوما به این معنی نیست که آنها می توانید مسئولیت رسیدگی به ترجمه حقوقی یا تحویل ترجمه اسناد و مدارک است که می تواند مورد استفاده قرار گیرد به عنوان شواهد در موارد مدنی و کیفری. حقوقی مترجمان درک جزئیات و زبان از قانون است.

اگر شما به دنبال یک متخصص ماهر و با تجربه چند زبانه حقوقی خدمات ترجمه به ترجمه اسناد حقوقی ما از شما دعوت برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد تمام زبان داد, Inc. ارائه با کیفیت بالا حقوقی و غیر حقوقی ترجمه برای سال, ما تضمینی با کیفیت بالا ترجمه سند و خدمات به مشتریان.

#translationforlawyers #certifiedlegaltranslationservices #legaltranslationservices #legaldocumenttranslation #legaltranslator #legaltranslation #certifiedtranslation #certifiedtranslator #lostintranslation #ترجمه ی اشتباه #litigationtranslation #legaldocumentationtranslation #arbitrationdocumenttranslation #danishtranslationservices #danishdepositioninterpreter #danishdepositiontranslator

بعدی: ترجمه کتابچه کارمند شرکت

All Language Alliance

توسط حقوقی مترجم و دادگاه مترجم

ترجمه سند قانونی

برچسب: اخرین حقوقی خدمات ترجمه

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>