چند زبانه بازاریابی: چگونه و چه زمانی ترجمه مناسب ،

آژانس های خلاق و اضافه کردن ارزش برای مشتریان خود را از طریق همکاری های استراتژیک با مکمل ارائه دهندگان خدمات. هنگامی که یک مشتری نیاز به ترجمه و بومی سازی به صورت چند زبانه مخاطبان یک زبان خدمات شریک زندگی می تواند کمک زیادی.

چگونه و چه زمانی ترجمه و محلی سازی مناسب به محتوای ایجاد گردش کار? کارآمد ترین پروژه های گرفته شده محلی سازی به حساب از شروع. پس محلی بهترین شیوه موجب صرفه جویی در زمان و تلاش در به عقب پایان. در دنیای واقعی بیشتر از نه ترجمه و بومی سازی خدمات پس از درخواست مطالب در حال حاضر ایجاد شده است.

در هر صورت یک سازمان می خواهد به ارائه یک تجربه بدون درز و همچنین به عنوان محتوای استثنایی. خوب LSP می توانید به سرعت به سرعت با آنچه مورد نیاز است برای مشتری خود را به منظور انتخاب استعدادهای زبانی که تخصص و سبک نوشتن مطابقت با نیازهای مشتری. و حتی اگر شما ایجاد یک رابطه با یک زبان خدمات شریک خوب آن را به بازوی خود را با دانش شما نیاز به حرکت به بومی سازی فرایند.

Glossaries, termbases و سبک راهنماهای

یکپارچه بازاریابی نیاز به محتوای برای سیستم عامل های مختلف. مشتری شما ممکن است یا نه ممکن است عنوان شود در این مسیر اما اگر آنها در حال ساخت یک termbase یا واژه نامه مهم است برای اطمینان از قوام به خصوص در زمینه های فنی ، بسیاری از شرایط مهم خواهد بود همچنین استفاده به عنوان کلمات کلیدی برای تبلیغات آنلاین و بین المللی در جستجوگرها.

در حالت ایده آل یک termbase باید توسعه یافته و ترجمه شده به عنوان یک
گام اول است. اگر مشتری در حال حاضر توزیع کنندگان بین المللی و/یا فروش
تکرار آن را به احتمال زیاد آنها می خواهید مطالب مرور آنها. با داشتن این مردم ثبت نام کردن در دو زبانه
واژه نامه قبل از استقرار این امنیت برخی از خرید در قبل از نهایی مطالب
نقد و بررسی چرخه. داخلی نقد و بررسی مشتری است که بومی سازی مرحله به احتمال زیاد به
در صورت تاخیر و تنگناها بنابراین حتی اگر termbase نقد و بررسی خواهد شد برخی از زمان
تا جلو آن را می توانید صرفه جویی در زمان بعد.

همچنین اگر یک راهنمای سبک وجود دارد در زبان انگلیسی باید آن را مشترک با تیم ترجمه. برخی از کنوانسیون اعمال ممکن است در زبان مقصد اما کسانی که قادر به حفظ احساس کلی از این نام تجاری.

خلاق چند زبانه کپی

زبان همکاران خدمات نگهداری شبکه از زبانشناسان که تخصص در تمام سبک های نوشتن خلاق از جمله copywriting است. شما نمی خواهد به استخدام یک نویسنده فنی به ایجاد یک سری از تگ خطوط و همان اصل امر در محلی سازی. اما فقط چگونه خلاق می کند و کپی نیاز دارید ؟ زبان خدمات همکاران را با استفاده از اصطلاح “transcreation” برای توصیف خلاق چند زبانه copywriting است. اما فقط به خاطر کپی بازاریابی باید به خوبی نوشته شده به این معنی نیست که نیازهای transcreation. صرف نظر از محتوای موضوع دامنه آن را همیشه مترجم را به دقت ضبط و معنی تن از منبع متن.

وجه تمایز transcreation به طور منظم از ترجمه ؟

در حالت ایده آل گردش کار برای بومی سازی بازاریابی و تبلیغات کپی باید آینه روند که مورد استفاده برای ایجاد زبان انگلیسی مواد منبع. عناوین و شعارها به طور کلی شروع با یک خلاق مختصر و سپس رفتن را از طریق دوره های مختلف از بررسی برای اطمینان از آنها گرفتن اهداف کوتاه. برای transcreation روند مشابه است. با استفاده از خلاق مختصر و منبع مطالب به عنوان هدایت یک زبانشناس است وظیفه گرفتن خلق و خوی و مفهوم منبع در راه است که طنین انداز با مخاطبان. که معنای تحت اللفظی از منبع ممکن است نیاز به تغییر به طور کامل به عنوان مثال هنگامی که کپی تساوی عاطفی خود را از قدرت بسیار خاص فرهنگی عبارت ارجاع یا اصطلاح است.

از سوی دیگر زمانی که معنای تحت اللفظی از منبع خواهد بود قابل فهم و مرتبط بدون یک کل و یا حتی جزئی بازنویسی ما به دنبال یک استاندارد انتشار ترجمه با کیفیت گردش کار. این شامل ترجمه توسط یک زبان شناس به دنبال بررسی مستقل و ویرایش دوم زبانشناس و نهایی در خانه تضمین کیفیت را نقد کنید. ترجمه تیم نیاز به متخصص در بازاریابی به منظور نوشتن نثر است که قطاری عاطفی تن از منبع اما معنای تغییر نمی کند به طور قابل توجهی اگر در همه transcreation روند نباید لازم است.

برای زبان مقصد مانند ژاپنی و دیگر زبان ها با حالت های متعدد رسمی و غیر رسمی آدرس, ترجمه, بازاریابی, مواد می تواند پیچیده تر است. به دلیل کپی بازاریابی اغلب نیاز به قانع کننده یا عاطفی تن تسخیر تن است و سختتر زمانی که وجود دارد متعدد رسمی ثبت نام برای پرداختن به مخاطبان است. ارائه روشن توصیف از مخاطبان افراد می تواند کمک به دقت خود را انتخاب داوران داخلی.

و مطمئن شوید که مشتری شما مشخص شده نه تنها زبان مقصد اما هدف منطقه نیز هست. اسپانیایی سخن گفته است متفاوت در مادرید و مکزیکو سیتی, آلمانی سخن گفته است متفاوت در برلین و وین و پاریس و Quebecois فرانسه به طور قابل توجهی متفاوت. زبان خود را شریک نیاز به دانستن منطقه به سمت راست را انتخاب کنید زبانشناسان برای این پروژه است.

تعیین مخاطبین کلیدی در توسعه و تولید

هنگامی که ترجمه محتوا برای برخی رسانه های دیجیتال قرار دادن زبان خود را شریک در تماس با پرسنل درست. مدیر پروژه در سازمان سمت عمل ممکن است به عنوان نقطه تماس با خدمات به زبان بلکه پیچیده تر محتوا مهم تر آن است که به تعیین شخص تماس در توسعه و یا تولید برای هماهنگی انتقال و ترجمه, نرم, رشته ها, متا داده و مواد سمعی و بصری.

مدیریت خارجی نقد و بررسی

شما و مشتریان شما ممکن است برنامه ریزی برای ارائه ترجمه (یا
transcreated) مطالب خود را به زبان مادری داوران مانند کارکنان
و یا سهامداران در خرید و فروش و کانال های توزیع. برای اجتناب از عدم اطمینان و
تاخیر بپرسید که آیا داوران واجد شرایط هستند و مطمئن شوید که آنها
درک نقش خود است.

اصطکاک می تواند رخ دهد هنگامی که مشتری بخواهد یک نفر که مسلط به زبان اما نا آشنا با مخاطب و محتوا. این ممکن است بی حد و حصر به واقعا قضاوت در مورد کیفیت ترجمه است. یکی دیگر از مشکل ناشی زمانی که یک فرد صحبت می کند زبان اما تحسین از یک کشور متفاوت است. برای مثال یک روان ماندارین سخنران از هنگ کنگ یا سنگاپور خواهد شد که انتظارات مختلف برای کپی چینی از کسی که از سرزمین اصلی چین است. اگر یک فرد است که نسل دوم سخنران بوده یا دور از کشور برای مدت زمان طولانی آنها ممکن است در یک موقعیت خوب به قاضی یا نه.

اضافی سوال این است که آیا داوران باید
زمان در برنامه خود را به انجام یک بررسی کامل و اینکه آیا به طور کلی
بازه زمانی این پروژه گرفته شده است این را به حساب.

برای عمیق تر بحث از این مسائل ما را ببینید راهنمای در کشور را نقد کنید.

در نتیجه

سرمایه گذاری در بازاریابی چند زبانه می تواند قابل توجه ROI خود را برای مشتریان به خصوص اگر آنها در حال حاضر عامل در یک منطقه خاص. یکی از مشتریان مستقیم شاهد 30 درصد افزایش در فروش خارجی پس از بومی سازی محصول خود را و وب سایت. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد کار با زبان خدمات شریک ما تماس بگیرید.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>