طبیعی ترجمه در آفریقا

زیادی نیست منتشر شده در مورد طبیعی ترجمه (NT) در آفریقا جدا از کلیسا تفسیر. آفریقایی کلیسا تفسیر برای اولین بار شرح داده شده در این وبلاگ در سال 2009; برای پیدا کردن پست وارد بوی در جستجوی این وبلاگ در جعبه در سمت راست. این درد مرا به خواندن در مورد زبان مبتنی بر درگیری که مواج که در بخشی از کامرون امروز. در سال 2009 کامرون به نظر می رسد به یک مدل زبانی convivience.

قبل از آن در سال 1995 آفریقایی, دانشجو, از, معدن, Christiane Lozès-Lawaniارائه یک پیشگامانه پایان نامه در مورد دانش آموزان تفسیر در کشور بنین (پایین را ببینید). آن پیشگامانه نه تنها به دلیل NT بلکه به دلیل روش استخراج آن از کودکان با داستان گفتن و در راه است که به طور معمول آفریقایی..

من به یاد بود از بالا توسط یک مقاله که اخیرا من عبور الکترونیکی میز اهمیت ترجمه معاصر در غنا (پایین را ببینید). در واقع این بیشتر در مورد NT اما در مورد نیاز به روت مترجمان و مفسران. لازم به ذکر است که نویسنده آن دکتر Cudjueشامل در میان حرفه ای ها دو زبانه دبیریک کلاس از مترجمان متعدد خود در کشور کانادا بیش از حد, اگر به اندازه کافی به رسمیت شناخته شده. و آن را از علاقه به آفریقایی ها به می دانم که وجود دارد یک برنامه آموزشی در دانشکده مترجمان از غنا موسسه زبان در آکرا به طوری که آنها لزوما باید برای رفتن به اروپا یا امریکا برای آن است. این موسسه همچنین دارای یک مدرسه Blingual Secretaryship. و یکی دیگر از ابتکار عمل است که دیگر مدارس را به خوبی ممکن است در نگاه آن کلاس برای دانش آموزان دبیرستانی. چرا صبر کنید برای دانشگاه برای بهبود افراد جوان را ترجمه مهارت ؟ اما علاقه خاصی به ما این مقاله مقدماتی بند که بسیار گفتن با توجه به NT (تأکید اضافه شده):

“با توجه به آن تجربه استعماری و ایجاد مرزهای مصنوعی, غنا می یابد خود را چهره به چهره با زبانی واقعیت است. این واقعیت که این کشور بین ساندویچ فرانسوی زبان کشور یعنی کشورهای بورکینافاسو و ساحل عاج تا به بسیاری از پیامدهای اقتصادی و صنعتی و سیاسی و اجتماعی و فعالیت های مذهبی.
“یکی از ساده ترین راه برای تعریف ترجمه ‘رندر معنای یک متن را به زبان دیگری در راه است که نویسنده در نظر گرفته شده متن’ (نیومارک کریگ 1988). این تعریف نشان میدهد که هر کسی از جمله یک کودک است که ارائه یک پیام برای مثال از یک زبان به دیگری درگیر است در ترجمه.
بنابراین با توجه به تجربه استعماری که آفریقایی ها را از طریق رفته و میراث زبانی است که وقف به آنها ارتباطات روزانه خود را توسط فرایند ترجمه.”

منابع
آلفرد B. Cudjoe اهمیت ترجمه معاصر در غنا. گرافیک آنلاین, 22 اکتبر 2018. https://www.graphic.com.gh/features/opinion/importance-of-translation-in-contemporary-ghana.html و یا با کلیک [اینجا].

Christiane Lozès-Lawani. La traduction naturelle chez des enfants fon de la République du Bénin. [طبیعی ترجمه شده توسط Fon کودکان در بنین]. منتشر نشده M. A. پایان نامه مدرسه از ترجمه و تفسیر دانشگاه اتاوا, 1994. مشاور برایان هریس. 181 p. در دسترس از ProQuest-یومی order no. MM04903. در فرانسه اما یک چکیده انگلیسی در دسترس است https://ruor.uottawa.ca/handle/10393/10118 و یا با کلیک در [اینجا].

تصویر
بنین مدرسه کودکان است. منبع: زبان انگلیسی مدرسه بین المللی کوتونو

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>