مقاله ای از اکونومیست در هنر ترجمه

اکونومیست به تازگی منتشر شده دانیل هان در هنر ترجمه یک مقاله می پردازد که در میان چیزهای دیگر با تقاطع بین نوشتن و ترجمه:

“ترجمه می شود یک نوع تکرار یک آرمانی است که نسخه ای از تجربه نوشتن به طوری که من می تواند نوشتن یک رمان به عنوان اگر آن را از ابتدا, اما من می دانم که آن را برای رفتن به محل کار به دلیل آن شده است جاده تست شده در یک زبان دیگر. من به طور مداوم نوشتن این رمان بزرگ است که یک امتیاز است.”

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

چگونه برای اطمینان از فقیر نتایج ترجمه

من فقط دریافت ایمیل زیر از translated.net:

Ciao! Abbiamo appena ricevuto اونا richiesta di traduzione دی 40.000 آزادی مشروط, con موضوع قانونی است. Il documento (کلمه caricato su Matecat) sarà diviso در لینک دا 1.500 آزادی مشروط حدود. من لینک saranno inviati domani mattina (سنگ 10.30 \ 11.00) e dovranno essere pronti entro لو 17.00 del giorno stesso (14\06\2019). Facci sapere se sei disponibile e se si در هر quanti لینک دا 1.500 \ 2000 آزادی مشروط حدود

برای کسانی که نمی صحبت می کنند execrable ایتالیایی-انگلیسی مخلوط استفاده می شود در بالای پیام به شرح زیر است خشن ترجمه:

سلام! ما فقط دریافت یک درخواست برای ترجمه از 40 ، 000 کلمه موضوع قانونی است. سند (word لود در Matecat) تقسیم خواهد شد در بخش حدود 1500 نفر از کلمات در هر. بخش فرستاده خواهد شد و [مترجمان] فردا صبح (10:30 – 11.00 هستم) و باید آماده 5:00 بعد از ظهر روز همان روز (14 ژوئن 2019). اجازه دهید ما می دانیم اگر شما در دسترس هستند و اگر چه بسیاری از 1500 تا 2000 کلمه بخش شما می توانید.

این به این معنی ترجمه از 1500 تا 2000 کلمه در یک لخت شش ساعت یا بیشتر (ممکن است هر چند احتمالا کمی تنگ, با توجه به این موضوع) اما آن را نیز بدان معنی است که ترجمه کامل انجام خواهد شد توسط یک گروه از بین 20 و 27 مترجمان. شما متوجه خواهید شد هیچ اسمی از اصطلاحات هماهنگی (غیر ممکن است به هر حال با توجه به زمان محدود) و نه از ویرایش و غلط گیری (و هیچ نشانه ای از نرخ های ارائه شده).

حتی با فرض اینکه تمام مترجمان که قبول این “پیشنهاد” همه خوب و حرفه ای (و رک و پوست کنده من شک هر یک مترجم خوب خواهد participate در چنین پروژه) حاصل ترجمه است که به احتمال زیاد برای اثبات خودش به نمایش گذاشت به دلیل تناقضات است که به ناچار محصول در, داده می شود به احتمال زیاد تعدادی از مترجمان و زمان کمی در دسترس است.

این دستور غذا را برای یک شکست خورده ترجمه ،

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

Instaspekers: حتی اگر آن را مشروع بیش از حد خطرناک قابل اعتماد است ؟

بیش از چند هفته گذشته من دریافت ایمیل های بسیاری از Instaspeaker یک شرکت جدید که به زودی راه اندازی یک برنامه ترجمه برای دستگاه های تلفن همراه. آنها به دنبال تجربه مترجمان به ارائه تفسیر و ترجمه خدمات در پرواز از طریق خود برنامه. با توجه به پیام های خود را

Instaspeakers زنده و بر روی تقاضا به ترجمه برنامه. فکر می کنم در حال بارگذاری اما برای مترجم/مترجمین. با استفاده از برنامه ما مشتریان می تواند آغاز یک تماس تصویری با ترجمه/مترجم [و] تصویری از راه دور تفسیر (VRI) [یا] آپلود یک عکس و یا سند [به] یک فایل صوتی [با چشم و ترجمه از سند].

در این صورت از آن این برنامه فقط یکی از بسیاری است که با هدف ارائه زبانی خدمات در زمان واقعی را برای کاربران خود. من برای پیدا کردن این پیام فریبنده خشن و خطرناک است.

  • فریبنده چرا که آنها می گویند “کسب درآمد خود را در شرایط” که به نظر من به معنی تنظیم شرایط خود را و نرخ — اما این نرخ ها به جای تعیین شده توسط Instaspeakers. فریبنده نیز به دلیل هنگامی که شما به وب سایت خود را, آنها رنگ و بسیار خوشبو تصویر از مترجمان و مفسران’ پتانسیل درآمد:

نخبگان مترجمان باید بین 0 تا 9 سال تجربه و صورتحساب در $1.50/دقیقه. نخبگان مترجمان می توانید درآمد تا $73,000/سال
برتر مترجمان باید بین 10+ سال تجربه و صورتحساب در $2.50/دقیقه. نخبگان مترجمان می توانید درآمد تا $134,000/سال

…تنها به گفتن در پانوشت که

درآمد برآورد شده برای توضیح مقاصد و واقعی پتانسیل درآمد هر مترجم مشخص خواهد شد زمان واقعی هر یک مترجم کار می کند و این رای که خدمات خود را در حال برداشت است. درآمدها مبتنی بر 40 ساعت کار در هفته در طی 12 ماه.

بنابراین برای به دست آوردن $ 73,000 دلار در 40 سال چقدر خواهد یک “نخبگان” مترجم باید به کار ؟ اگر ما چند برابر 40 بار در هفته 40 ساعت در هفته زمان 60 دقیقه/ساعت ما 96,000 دقیقه است. اگر صورتحساب در $1.50/دقیقه کل خواهد بود $144,000 – اما پس از Instaspeakers’ درآمد برآورد شده است 73,000, که بدان معنی است که تنها حدود نیمی از $1.50/دقیقه خواهد بود پرداخت به مترجم یا مترجم.
اما هیچ کس قادر خواهد بود به طور مداوم به ترجمه 40 ساعت در هفته برای آنها: حتی اگر آن را ممکن است 40 ساعت از تولید واقعی برای آنها کار در هفته به معنی نداشتن هر مشتری طول می کشد و در هیچ حساب زمان یکی همیشه باید برای کارهای اداری بیکار و غیره.

  • توهین به خاطر این رفتار ترجمه و تفسیر به عنوان یک سرگرمی “Instaspeakers اجازه می دهد تا شما را به کسب پول اضافی در اوقات فراغت خود را”.
  • خطرناک است چرا که آنها به نامزدهای خود را (که پس از 400 نفر از متقاضیان مورد نیاز خواهد بود به پرداخت $15 برای پس زمینه خود را چک) یک ثروت از اطلاعات شخصی: آدرس و شماره امنیت اجتماعی و اطلاعات حساب بانکی. آنها می گویند که آنها نیاز به بانک اطلاعات به شما پرداخت و آدرس و امنیت اجتماعی به اجرا در پس زمینه را بررسی کنید.

من هیچ دلیلی برای این باور است که این wannabe “Uber برای مترجم / مترجمین” هستند و نه مشروع اما…

اما اگر من اشتباه ارائه آنها را با تمام اطلاعات شخصی که به معنی فراهم کردن کسی که ما واقعا نمی توانید چک کنید با تمام اطلاعات لازم به سرقت هویت شخصی و حتی اگر آنها مشروع ارائه ترکیبی از نام و آدرس و شماره امنیت اجتماعی و بانک اطلاعات به آن معنا است که در صورت نقض داده ها (و ما را دیده اند که چگونه مکرر چنین رویدادهایی هستند) تهدید بازیگران را همه ما شخصی ID نه تنها صرفا یک آدرس ایمیل و یا شماره کارت اعتباری.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

مترجمین را جایگزین قبل از ثبت ویدئوها

با توجه به تقاطع عضویت در خبرنامه از صلیب های فرهنگی ارتباطات,

مغلوب ساختن پیشی جستن دولت اعلام کرده است که مترجمین اولیه اخراج جلسات را جایگزین قبل از فیلم های ضبط شده در چندین زبان.
 
[…] این ویدئوها را به اطلاع کسانی که در صورت اخراج از حقوق خود است. چه کسی می داند که آیا فیلم را درک و یا چگونه کسانی که به تماشای آنها سوال خواهد شد ، قبلا مترجمان در دسترس بود برای پرسش که قضات مطلع کسانی که به تبعید از حقوق خود است.
 
علاوه بر این تعداد زیادی از کسانی که به تماشای فیلم ها صحبت می کنند زبان بومی بعید به ثبت ویدئوها. در یک

مقاله در سان فرانسیسکو کرونیکل یک قاضی گزارش این تغییر به عنوان یک “فاجعه در ساخت.”
 
زبان لابی نشان می دهد که ساکنان ایالات متحده نوشتن نامه ای به کنگره در اعتراض به تغییر.

یک گام دیگر در حزب جمهوری خواه تلاش برای تبدیل آمریکا به یک کشور که در آن حقوق مردم شمارش برای هیچ چیز.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

SDL Trados Studio 2019 – کتابچه راهنمای کاربر (3rd edition)

تشک Linder را SDL Trados Studio – کتابچه راهنمای کاربر در حال حاضر به روز شده است و با یک نسخه جدید – سوم برای SDL Trados Studio 2019 برای پوشش تغییرات معرفی شده با service release 2 (SR2) از برنامه است.

این دستی است که در حال حاضر به 612 صفحه در برخی از 15 صفحه از متن جدید. این شامل به روز رسانی متن بر روی چندین جدید AppStore applications اطلاعات به روز شده در ترجمه ماشيني. یک نشانه لیست برای ناوبری آسان تر است همچنین در حال حاضر ارائه شده است.)

قیمت دلار 52 یا 49 یورو برای کاربران جدید (یا نیمی از آن را برای کسانی که به خرید نسخه های قبلی از دستی).

من به شدت توصیه می کنیم آن را از آن مکمل (و عمدتا جایگزین) SDL خود بد اسناد و مدارک نوشته شده: تشک می نویسد: در یک راه است که هر کاربر از SDL Trados studio را پیدا خواهد کرد مفید است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

ترجمه در شیر در نیویورک, Dec. 1 – 31, 2019

همانطور که ما وارد تاریکی ماه از سال آن را خوب به یاد داشته باشید که روز شروع خواهد شد گرفتن دیگر دوباره قبل از ماه است. شاید برخی از ترجمه حوادث کمک خواهد کرد را به خوبی! (تا کنون من فقط شنیده ام در مورد یکی, بنابراین اگر شما می دانید دیگران لطفا از ارسال آنها را در راه من است.)

شنبه, دسامبر. 7:

Aline & Valcour: راه اندازی رویداد برای اولین ترجمه این کتاب توسط مارکی دو ساد. با این کتاب مترجمان Jocelyne Genvieve پوست درخت و جان گالبریت سیمونز پیوست توسط آلن Graubard و طولی Velazquez فارلی تعدیل توسط مترجم کریستوفر چشمک. اطلاعات بیشتر در اینجا. Unnameable کتاب 600 Vanderbilt Ave. بروکلین 7:00 p. m.

چهار شنبه, دسامبر. 11:
سوپر / طبیعی راه اندازی و خواندن شامل مترجم Gnaomi Stevens پیوست Tori اشلی Matos, تیموتی لیو رابرت Ostrom و جاستین Boening. اطلاعات بیشتر در اینجا. Berl را بروکلین شعر, فروشگاه 141 مقابل خیابان, بروکلین, 7:00 p. m.

پنج شنبه, Dec. 12:

هندسه سایه: بحث و دو زبانه خواندن Giorgio de Chirico را, ایتالیایی, شعر های مترجم استفانیا هایم پیوست جان یاو. اطلاعات بیشتر در اینجا. تیبور د Nagy, گالری 11 Rivington سنت, 7:00 p. m.

شنبه, دسامبر. 14:

Tradurre (ترجمه): یک فیلم در مورد مترجمان ادبی از سال 2008 به کارگردانی پیر پائولو Giarolo. اطلاعات بیشتر در اینجا. MoMA, Fl. T2/T1, 11 W. 53 سنت 4:00 p. m.

همچنین روز شنبه, Dec. 14:

فکر لبه ورشکسته: مترجم Genya Turovskaya می پیوندد Moina Pam و جرمی Hoevenaar برای خواندن. اطلاعات بیشتر در اینجا. Berl را بروکلین شعر, فروشگاه 141 مقابل خیابان, بروکلین, 4:00 p. m.

پنج شنبه, Dec. 17:

بعدی عاشق: راه اندازی رویداد برای این کتاب توسط استفان دسته گل ترجمه شده توسط لیندسی ترنر. ترنر و دسته گل خواهد پیوست توسط خوانندگان از جمله Rijard Bergeron, پیتر Gizzi برایان Hochberger, جای Elizabeth Johnson, راشل Levitsky خوش شانس مورین McClane و Aldrin والدز. اطلاعات بیشتر در اینجا. Callicoon هنرهای زیبا 49 Delancey سنت, 6:30 p. m.

اشتراک گذاری!

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

2019 جامعه از نویسندگان, ترجمه, جایزه Shortlists اعلام کرد

دسامبر 2nd, 2019

2019 جامعه از نویسندگان, ترجمه, جایزه Shortlists اعلام کرد

این انجمن مترجمان (TA) در انگلستان یک بخش از جامعه نویسندگان, به تازگی اعلام کرد shortlists مختلف ترجمه جوایز آن را می دهد هر سال است. جوایز خود را اعلام خواهد کرد در اوایل فوریه. همه این جوایز جشن کار می کند که در انگلستان منتشر شد در سال 2018 و همه از این کتاب در حال حاضر به شدت توصیه می شود (و یا آنها نمی ساخته اند shortlists) پس چرا انتخاب های مورد علاقه خود را دسته بندی و شروع به خواندن ؟ شاید شما حتی انتخاب برنده کتاب پیش از قضات!

ببین این لیست:

TA ترجمه اولین جایزه می رود که برای اولین بار ترجمه از یک کتاب در طول کار و ادیتور:

  • سارا بوکر و ویرایشگر لورن رزماری قلاب برای ترجمه این خاصره توسط کریستینا ریورا Garza (و داستان های دیگر). ترجمه از اسپانیایی.
  • Natascha بروس و ویرایشگر جرمی Tiang برای یک ترجمه تنها چهره توسط Yeng Pway Ngon (Balestier را فشار دهید). ترجمه شده از چینی (سنگاپور).
  • مورگان Giles و ویرایشگر صبا احمد برای یک ترجمه از توکیو ایستگاه اوئنو توسط یو میری (کج محور را فشار دهید). ترجمه از ژاپنی است.
  • الن جونز و سردبیران Fionn Petch و کارولینای Orloff برای ترجمه از ماهی قزل آلا شکم توسط Rodrigo فوئنتس (چرکو را فشار دهید). ترجمه از اسپانیایی.
  • ویلیام اسپنس و ویرایشگر Tomasz Hoskins o r یک ترجمه از نوید: عشق و از دست دادن در چین مدرن توسط XinRan ژو (I. B. Tauris). ترجمه از ماندارین.
  • شارلوت Whittle و ویرایشگر بلا باسورث برای ترجمه از مردم در اتاق توسط نورا Langé (و داستان های دیگر). ترجمه از اسپانیایی.

این شلگل-Tieck جایزه را برای ترجمه از آلمانی:

  • مارگوت Bettauer Dembo برای ترجمه هفتم صلیب توسط آنا Seghers (Virago مطبوعات)
  • کتی Derbyshire برای ترجمه از آقا جک توسط آنجلا Steidele (مار دم)
  • Iain Galbraith برای ترجمه از رودخانه توسط Esther Kinsky (Fitzcarraldo Editions)
  • کارن Leeder برای ترجمه از آن توسط Ulrike Almut Sandig (مرغ دریایی کتاب)
  • سیمون پاره برای ترجمه از پرواز کوهستان توسط Christoph Ransmayr (مرغ دریایی کتاب)
  • Damion Searls برای ترجمه از سالگرد: از سال در زندگی Cresspahlتوسط اووه جانسون (New York Review Books)

اسکات Moncrieff جایزه را برای ترجمه از فرانسه:

  • لیندا Coverdale برای یک ترجمه قدیمی برده و Mastiff توسط پاتریک Chamoiseau (گفت و گو کتاب)
  • پنی Hueston برای ترجمه ای از زندگی ما در جنگل توسط ماری Darrieussecq (متن چاپ و نشر)
  • آدریانا شکارچی برای ترجمه از زنان در دریا توسط کاترین Poulain (جاناتان کیپ)
  • تینا Kover برای ترجمه Disoriental توسط Négar Djavadi (اروپا Editions)
  • جفری Strachan برای ترجمه استوایی خشونت توسط Nathacha Appanah (MacLehose مطبوعات)
  • دیوید Warriner برای ترجمه از ما نمک از دریا توسط روشنک بوچارد (Orenda کتاب)

این Premio واله Inclán جایزه را برای ترجمه از اسپانیایی:

  • نیک Caistor برای ترجمه ای از فصل بهار در آینه های شکسته توسط ماریو بندتی (Penguin Classics)
  • شارلوت Coombe برای ترجمه سوپ ماهی توسط مارگاریتا گارسیا Robayo (چرکو مطبوعات)
  • ویلیام گرگوری برای ترجمه این Oberon گلچین معاصر اسپانیایی نمایشنامه توسط برج Ortiz de Gondra, بلانکا Doménech, ویکتور سانچز رودریگز, ونسا Montfort و خولیو Escalada (Oberon کتاب)
  • سوفی هیوز برای ترجمه باقی مانده توسط Alia Trabucco Zeran (و داستان های دیگر)
  • جسیکا سقویرا برای ترجمه از زمین از دود توسط Sara گالاردو (پوشکین پرس)

این سیف Ghobash Banipal جایزه را برای ترجمه از عربی:

  • مرلین غرفه برای ترجمه از اجرام آسمانی توسط Jokha Alharthi (ماسه مطبوعات)
  • هامفری دیویس برای ترجمه نام من آدم: فرزندان این محله
  • جلد 1 توسط الیاس Khoury (MacLehose)
  • Leri قیمت برای یک ترجمه از مرگ سخت است کار توسط خالد خلیفه (Faber & Faber)
  • جاناتان رایت برای یک ترجمه از جوک برای مسلح توسط Mazen معروف
  • (Granta کتاب)

این Vodel جایزه را برای ترجمه از هلندی:

  • دیوید Doherty برای ترجمه مونت کارلو توسط پیتر Terrin (MacLehose مطبوعات)
  • آنتوانت فاوست برای ترجمه پرنده کلبه توسط اوا Meijer (پوشکین پرس)
  • نانسی جنگل در حال پرواز برای ترجمه داستان گه توسط Midas Dekkers (متن چاپ و نشر)
  • میشل Hutchison برای ترجمه از چهار مرحله توسط چرخ سنباده Kollaard (آمازون عبور)

TLS-Risa Domb/Porjes جایزه را برای ترجمه از زبان عبری:

  • Peter C. Applebaum برای ترجمه از جهنم بر روی زمین توسط آویگدور Hameiri (Wayne State University Press)
  • جسیکا کوهن برای یک ترجمه از یک اسب پیاده به یک بار توسط دیوید گراسمن (فهرست)
  • نیکلاس de Lange برای ترجمه یهودا توسط Amos Oz (فهرست)
  • راشل Tzvia به عقب برای یک ترجمه در سطح سکوت توسط لی گلدبرگ (در عبری اتحادیه کالج مطبوعات)

بزرگ تبریک می گویم و بهترین شانس برای همه مترجمان دیگر رقابت برای جوایز. برندگان اعلام خواهد شد در مراسمی در لندن در فوریه سال 2020 است.

اطلاعات بیشتر در مورد تمام جوایز, قضات, مراسم اهدای جوایز و شارت کتاب را می توان در جامعه از نویسندگان سایت.

اشتراک گذاری!

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

زبان مدرن انجمن اعلام 2018 ترجمه جوایز

دسامبر 13th, 2019

زبان مدرن انجمن اعلام 2018 ترجمه جوایز

پس از آن معلوم من misnumbering مدرن انجمن زبان ترجمه جوایز برای سال در حال حاضر (مگر اینکه آنها). ???? اما به جای عطف به ماسبق renumbering هر اطلاعیه به تاریخ من ترک پست های قبلی به تنهایی و با شروع این سال شمارش سال ها دیوانه راه MLA استناد می کند که به شرح زیر است: 2018 جوایز به صورت کتاب منتشر شده در سال 2018; آنها اعلام کرد در سال 2019 (یعنی در حال حاضر) و اهدا در سال 2020 است. به شکل. بنابراین در سال گذشته جوایز که اعلام کردم به عنوان “سال 2018” جوایز در واقع 2017 توسط MLA را حساب. اگر شما هر گونه سوال در مورد این لطفا مشورت MLA.

در حال حاضر بعد به جایزه اطلاعیه! جوایز زیر را درست اعلام شده است و خواهد شد در MLA کنوانسیون در ماه ژانویه است.

آلدو و جین Scaglione جایزه برای یک ترجمه از یک اثر ادبی:

  • لیندا Coverdale, بروکلین, نیویورک, برای , برده, پیرمرد, توسط پاتریک Chamoiseau (جدید مطبوعات 2018)
  • ذکر شریف: الن الیاس-Bursać, کمبریج, ماساچوست, و دیوید ویلیامزRaglan نیوزیلند برای روباهتوسط Dubravka Ugresic (نامه سرگشاده مطبوعات 2018)
  • ذکر شریف: مایکل هافمندانشگاه فلوریدا در گینزویل برای برلین الکساندرتوسط آلفرد Döblin (New York Review Books, 2018)

آلدو و جین Scaglione جایزه برای یک ترجمه از یک مطالعه علمی از ادبیات (برای 2017/2018):

  • Peimin Ni, Grand Valley State University, برای درک قطعات ادبی کنفوسیوس: یک ترجمه جدید از Lunyu با حاشیه نویسی (State Univ. of New York Press, 2017)
  • سیلویا Adrian Notiniدانشگاه بولونیا برای ونیزی قرآن: یک رنسانس همراه به اسلامتوسط اسکله Mattia Tommasino (Univ. of Pennsylvania Press, 2018)
  • ذکر شریف: جان Marincola, دانشگاه ایالتی فلوریدا, برای نوشتن تاریخچه: از هرودوت به Herodian (پنگوئن 2017)

آلدو و جین Scaglione جایزه برای مطالعات ایتالیایی:

  • مارتینا Piperno, کو لون, بلژیک برای بازسازی پس از انقلاب ایتالیا: Leopardi و ویکو را علم جدید (ولتر بنیاد 2018)
  • دیگو Pirilloدانشگاه کالیفرنیا در برکلی برای پناهندگان-دیپلمات: ونیز انگلستان و اصلاحات (کرنل Univ. مطبوعات 2018)

آلدو و جین Scaglione جایزه برای مطالعات در زبان آلمانی و ادبیات:

  • سابین Hakeدانشگاه تگزاس آستین برای پرولتری رویا: سوسیالیسم فرهنگ و احساسات در آلمان 1863-1933 (De Gruyter, 2017)
  • B. Venkat مانیدانشگاه ویسکانسین برای ضبط ادبیات جهان: کتابخانه ها چاپ فرهنگ و آلمان پیمان با کتاب (فوردهام Univ. مطبوعات 2017)
  • ذکر شریف: Patrizia C. مک برایددانشگاه کرنل برای پچ پچ قابل مشاهده است: مونتاژ و روایت در وایمار آلمان (Univ. میشیگان مطبوعات 2016)

آلدو و جین Scaglione جایزه برای مطالعات اسلاوی زبان و ادبيات:

  • لئونید Livakدانشگاه تورنتو برای در جستجوی روسی مدرنیسم (دانشگاه جانز هاپکینز دانشگاه. مطبوعات 2018)
  • ذکر شریف: Eleonory Gilburdدانشگاه شیکاگو برای برای دیدن پاریس و می میرند: با اتحاد جماهیر شوروی زندگی می کند از فرهنگ غربی (Belknap Press از دانشگاه هاروارد دانشگاه. مطبوعات 2018)
  • ذکر شریف: اندرو کاندانشگاه آکسفورد; Mark Lipovetsky دانشگاه کلمبیا; ایرینا Reyfman دانشگاه کلمبیا; و استفانی Sandler, دانشگاه هاروارد, برای تاریخ ادبیات روسیه (آکسفورد دانشگاه. مطبوعات 2018)

لوئیس راث جایزه برای یک ترجمه از یک اثر ادبی:

  • Damion Searls, بروکلین, نیویورک, برای , سالگرد: از یک سال در زندگی Gesine Cresspahlتوسط اووه جانسون (New York Review Books, 2018)
  • ذکر شریف: Asselin چارلزتورنتو کانادا برای Dézafiتوسط Frankétienne (Univ. ویرجینیا مطبوعات 2018)
  • ذکر شریف: دونالد ترجمهبازنشسته کوئین مری دانشگاه لندن برای جلد 1 از Kolyma داستانبا Varlam Shalamov (New York Review Books, 2018)

تبریک به همه مترجمان که کار انتخاب شده بود که افتخار!

اشتراک گذاری!

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

2020, قلم, ترجمه, جایزه Longlists اعلام کرد

14th دسامبر 2019

2020, قلم, ترجمه, جایزه Longlists اعلام کرد

قلم آمریکا به تازگی اعلام کرد longlists برای سال 2020 قلم ترجمه جایزه (برای یک کتاب در طول کار از ترجمه داستان) و قلم جایزه شعر در ترجمه (به صورت یک کتاب ترجمه اشعار). هر جایزه می آید با یک کیف پول از $3000. امسال هیات داوران در داستان شامل شان Gasper خداحافظ جیم هیکس, Geoffrey C. Howes, سارا خلیلی الیزابت لاو جنی مکفی; شعر هیئت داوران متشکل از Michael Eskin فارست Gander و Pierre Joris.

قلم ترجمه جایزه Semifinalists:

  • هنگامی که مرگ چیزی از شما آن را به عقب: Carl کتاب, ناجا ماری Aidt (قهوه خانه مطبوعات)
    ترجمه از اسپانیایی توسط دنیس نیومن
  • اگر شما عبور از رودخانه: رمان, Geneviève داماس (استبرق Editions)
    ترجمه از فرانسه توسط Jody Gladding
  • شادی, به عنوان مثل, Natalia Ginzburg (جدید جهت چاپ و نشر)
    ترجمه از ایتالیایی توسط Minna Zallman Proctor
  • ده دوست دارد از Nishino, Hiromi Sprayberry (اروپا Editions)
    ترجمه از ژاپنی توسط آلیسون Markin پاول
  • فراتر از بابل, Igiaba Scego (دو خط را فشار دهید)
    ترجمه از ایتالیایی توسط هارون رابرتسون
  • مرده سرگردان در کویر, Rollan Seisenbayev (آمازون عبور)
    ترجمه شده از روسی توسط اولگا Nakston و جان Farndon
  • گل و قالب های دیگر, داستان, در هکتار Seong-نان (نامه سرگشاده کتاب)
    ترجمه از کره ای توسط جانت هنگ
  • در هوای گرگ و میش, Hwang Sok-یونگ (کاتب ما)
    ترجمه از کره ای توسط Sora Kim-راسل
  • درایو خود را شخم بیش از استخوان مرده: رمان, اولگا Tokarczuk (ریورهید کتاب)
    ترجمه از لهستانی توسط آنتونیا Lloyd-Jones
  • بوی بوئنوس آیرس: داستان, Hebe Uhart (مجمع الجزایر کتاب)
    ترجمه از اسپانیایی توسط مورین Shaughnessy

قلم جایزه شعر در ترجمه Semifinalists:

  • زمان, Etel عدنان (Nightboat کتاب)
    ترجمه از فرانسه توسط سارا Riggs
  • نهایی مهم: منتخب اشعار 2004-2010, Szilárd Borbély (انتشارات دانشگاه پرینستون)
    ترجمه از مجارستانی توسط Ottilie Mulzet
  • اشعار به صورت غیابی & اشعار از جزیره و جهان, پدرو دا سیلویرا (Tagus مطبوعات)
    ترجمه از پرتغالی توسط جورج منتیرو
  • گنج کاستیلی یا اسپانیایی زبان, سباستین ده Covarrubias Horozco (جدید جهت چاپ و نشر)
    ترجمه از اسپانیایی توسط جانت Hendrickson
  • اتاق در رم, Jorge ادواردو Eielson (مقوا خانه مطبوعات)
    ترجمه از اسپانیایی توسط دیوید را تکان داد
  • دفتر روزنامه 1918: در اوایل قطعات, J. V. Foix (Northwestern University Press)
    ترجمه از کاتالان توسط لارنس Venuti
  • قتل افلاطون, شانتال Maillard (جدید جهت چاپ و نشر)
    ترجمه از اسپانیایی توسط ایوت Siegert
  • باغ زمستان عکس, رینا ماریا رودریگز (جوجه اردک زشت پرس)
    ترجمه از اسپانیایی توسط کریستین Dykstra و نانسی دروازه Madsen
  • آهنگ از تک چشم, Oswald فون Wolkenstein (جدید جهت چاپ و نشر)
    ترجمه شده از آلمانی توسط ریچارد Sieburth
  • چه زندگی میکنیم, برای چه ما می میرند برای: منتخب اشعار, Serhiy انجام (انتشارات دانشگاه ییل)
    ترجمه از اوکراین توسط Virlana Tkacz و واندا Phipps

این تعادل جنسیتی در میان اصلی-زبان نویسندگان در این دو لیست قابل توجه است: نثر لیست 80% زن شعر لیست 30 درصد زن; نثر داوران است که از وسط به دو نیم بین مردان و زنان در حالی که شعر هیئت منصفه است 100% نر. بدون بررسی لیست کامل از کتاب های ارائه شده برای هر جایزه من نمی توانم بگویم که آیا یا نه این نسبت منعکس کننده توزیع کتاب را مشاهده کنید. با توجه به طولانی روند تاریخی از جایزه داوران علاقه با این نسخهها کار در اصل نوشته شده توسط مردان, بیشتر مردان, لیست و عمدتا زن و لیست موازی هستند پدیده. من باید اعتراف, من شگفت زده برای دیدن یک مرد فهرستی برای شعر هیات داوران; من فکر نمی کنم ما انجام شد که دیگر. (البته این همیشه ممکن است وجود دارد در اصل یک زن عضو هیئت داوران منصوب کرد که تا به حال به مرحله پایین midstream یا چیزی; این چیزها اتفاق می افتد; آن شرم او نبود جایگزین; نمایندگی مهم است.)

در هر صورت تبریک به همه مترجمان بودند که به نام semifinalists برای این دو جایزه! این shortlists اعلام خواهد شد در ماه ژانویه است. برای اطلاعات بیشتر در مورد جوایز و longlisted کتاب لطفا قلم امریکا سایت.

اشتراک گذاری!

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

2020 قلم/ترجمه هایم صندوق برندگان

این سال را به PEN/ترجمه هایم صندوق دریافت کنندگان کمک مالی انتخاب شدند و از میان یک رکورد اندازه استخر 272 متقاضیان است. این کمک های مالی امکان پذیر شده توسط یک کمک مالی توسط افسانه مترجم و ترجمه مدافع مایکل هنری هایم حمایت از ترجمه ها در حال پیشرفت اغلب کار برای اولین بار و یا در غیر این صورت در حال ظهور مترجمان و اغلب منجر به پروژه های پیدا کردن ناشران. در این سال هیئت مشورتی از جمله التا قیمت الیزابت Jaquette جنی وانگ مدینه جرمی Tiang کتی Dublinski لارا Vergnaud, Natasha Wimmer, پیتر Constantine, تس لوئیس و صندلی سامانتا Schnee انتخاب 11 پروژه ترجمه از ussian, کره ای, فرانسوی, پرتغالی, گالیسی, ویتنامی, بنگالی و اسپانیایی. ده نفر از این سال کمک های مالی به ارزش $3,481 هر, در حالی که یکی برای برنده قلم اعطای انگلیسی ترجمه ادبیات ایتالیایی (همیشه داده شده در همان زمان) به مقدار 5000 دلار. بیش از نیمی از این سال پشتیبانی پروژه ها به صورت کتاب توسط زنان نویسنده که من خوشحال کنید.

در اینجا لیست:

کورتیس بائر در ترجمه از اسپانیایی از خانه خواندن Serviceby فابیو Morábito

فیونا بل ترجمه از روسی از Storiesby ناتالیا Meshchaninova

کوین جری دان را ترجمه از اسپانیایی آسان Readingby Cristina گارسیا مورالس

سحر Fulton را ترجمه از فرانسوی ها از Cajouby میشل Lacrosil

آنتون هور را ترجمه از کره ای نفرین شده Bunnyby بورا Chung

Yarri Kamara را ترجمه از فرانسه چندان دور از من Lifeby Monique Ilboudo

جانی لورنز را ترجمه از پرتغالی ها از نوت بوک از Returnby Edimilson de Almeida پریرا

شبنم نادیا ترجمه از فارسی به بازار گوشت و دیگر Storiesby Mashiul علم

Quyen Nguyen-Hoang را ترجمه از ویتنامی از تواریخ از یک Villageby Hien Thanh Nguyen

یعقوب راجرز‘ ترجمه از گالیسی از Extraordinaryby آنتون Lopo

Minna Zallman Proctor را ترجمه از ایتالیایی از تبادل نظر: Natalia Ginzburg, زندگی و Writingby ساندرا Petrignani (قلم اعطای انگلیسی ترجمه ادبیات ایتالیایی)

تبریک به همه این سال اعطای برندگان! اطلاعات بیشتر در مورد کمک های مالی و پروژه را می توان در قلم سایت.

اشتراک گذاری!

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im