کسب و کار با تکیه بر ترجمه چشم انداز به واقعیت

ما دیده ایم دست اول چه اتفاقی می افتد زمانی که یک کسب و کار استخدام یک uncertified مترجم و اعتماد ما آن را زیبا. در واقع نتایج حاصل شده بسیار فاجعه بار باشد. این است که کسب و کار خود و ما در حال صحبت کردن در مورد به همین دلیل است که شما نیاز به بالا دو بار قبل از اینکه شما در نظر بگیرید با استفاده از یک دوست و یا یک کارمند که ادعا می کند آنها می توانند مطالب خود را ترجمه به چک چرا که آنها شده اند به پراگ قبل از.

آره شما نیاز به یک حرفه ای استخدام. شما نیاز به کسی که می تواند انگلیسی صحبت می کنند به سطح آنها در آموزش EffortlessEnglishClub.comخارجی زبان در سوال به بالاترین استاندارد ممکن است و دارای صلاحیت در ترجمه و یا تفسیر. این نه فقط به دلیل یک فقیر از نام تجاری شما می تواند بر روابط کسب و کار, اما از آنجا که وجود دارد نیز می تواند حیاتی کسب و کار بهداشت و ایمنی و یا پیامدهای قانونی که آمده پشت هر گوشه برش.

اما آن را فقط در مورد حفاظت از خود را. استخدام مترجم حرفه ای همراه با مزایای قابل توجه و مزایای بیش از حد است که ما باید شیرجه زده زیر:

تضمین کیفیت

بسیاری از بار آنچه شما ترجمه خواهد شد شامل پیچیدگی و تخصصی نیاز دارد به همین دلیل است که شما نیاز به اطمینان حاصل شود شما با استفاده از یک حرفه ای با تجربه است که می تواند تضمین کیفیت. ما در حال صحبت کردن در مورد کسی است که با استفاده از خود را ترجمه نرم افزار فلسطين قوام می داند و اصطلاحات مورد استفاده در این زمینه خود را از کار. قانون تشخیص پزشکی, سایبر بیمه ایمنی محصول و تولید و دستورالعمل ها – همه این کمک خواهد کرد که شما متوجه چقدر مهم آن این است که کیفیت در هنگام تفسیر.

در نظر گرفتن فرهنگ

بسیاری از اصطلاحات جملات و عبارات را ترجمه نمی کنید به طور مستقیم به دیگر زبان ها. بنابراین در حالی که ارائه گرامر صحیح و آسان به خواندن مطالب است که باید آن را بسیار مهم است که شما با استفاده از یک مترجم است که قادر خواهد بود به ترجمه و بومی سازی محتوای خود و درک زبانی تفاوت های درگیر به ویژه کسانی که متفاوت از منطقه ای به منطقه است. آیا فقط نگاه آنها را به عنوان مترجمان حرفه ای در نظر بگیرید و آنها را به کارگزاران فرهنگی بیش از حد به دلیل درک خود را از نفوذ محلی و مراجع می تواند تفاوت بین موفقیت و شکست آن است که آیا یک وب سایت آنها ترجمه, محصول, بسته بندی و یا موافقت نامه های قراردادی..

ثبات بسیار مهم است

یکی از مهمترین نادیده گرفته و کم ارزش مزایای استفاده از یک مترجم حرفه ای است که این موضوع از ثبات آن e2f.com بحث در عمق بزرگ است. اما به عنوان یک رهبر کسب و کار شما نیاز به دانستن است که هر گونه اختلاف در ارتباطات به طور جدی می تواند آسیب خود را کسب و کار. برای قرار دادن آن را به صراحت در حفظ سازگار با نام تجاری, تصویر, تن و داستان بسیار مهم برای موفقیت است. در عین حال انجام است که در زبان مادری خود را به اندازه کافی سخت است. کلمات شما با استفاده از اصطلاحات شما به اطراف پرتاب و تن شما انتخاب کردن برای همه بسیار مهم است بنابراین شما نیاز به حداقل رساندن خطر از هر چیزی اخلال در این جمله ترجمه های خود را. به منظور لذت بردن از قوام مطمئن شوید که شما استخدام یک فرد یا سازمان است که با شما کار می کنند در طول فرایند در دست است.

تخصص وجود دارد

بسیاری از صنایع و کسب و کار در این صنعت باید خود را از لحاظ فنی و جایی است که در آن یک مترجم حرفه ای می تواند واقعا یک دارایی بزرگ. نیازهای بازاریابی اسناد قانونی تولید از نظر – شما نام آن را, شما نیاز به یک مترجم برای ترجمه آن است. آن است که این تخصص است که به شما صلح از ذهن به دلیل آن چیزی است که آدرس خود را به نام تجاری خود را قوام خود را با دقت و بالاتر از همه خود را در سطح حرفه ای.

ثبت نام و دریافت هفتگی راهنمایی برای شروع در ترجمه

بدون دادن ما وعده داده است.

در مورد “کیار Grassilli” اتحاد 117 پست

پس از سال های اولیه من شده اند پرشور در مورد زبان. من نگه داشتن یک مدرک کارشناسی ارشد در رشته ترجمه و تفسیر و من به عنوان یک مترجم آزاد برای چندین سال. من تخصص در بازاریابی, بازاریابی دیجیتال, وب و رسانه های اجتماعی. من عاشق وبلاگ نویسی و من نیز اجرای این وبلاگ www.italiasocialmedia.com

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

نرم افزار گرامرلی

محل مناسب از نرم افزار ترجمه

چرا استفاده از یک نرم افزار ترجمه?

جهش در تکنولوژی جدید قرار داده شده است به ترجمه به عنوان یکی از مهم ترین اولویت ها برای شرکت های کوچک و بزرگ در برخورد با شرکای خود از تمام نقاط جهان. آنها نیاز به یک نرم افزار برای کمک به آنها را درک ایمیل ها و وب سایت های که در سراسر در زبان های مختلف. ترجمه نرم افزار را در این ارتباطات بین المللی امکان پذیر است.

چه ویژگی های به دنبال در یک کسب و کار نرم افزار ترجمه?

اگر شما در حال جستجو برای بهترین نرم افزار ترجمه شما باید نگاه برای ویژگی های زیر است:

  • این باید شما را با ارائه انواع بسته های زبان را انتخاب کنید.
  • آن را باید ساده و کاربر پسند صفحه نمایش سیستم.
  • باید آن را قادر به ترجمه, ورد و اکسل و ارائه نقطه قدرت.
  • آن را باید متن به گفتار قابلیت.
  • آن را باید یک جاسازی شده بررسی املا توانایی.
  • آن را باید فعال, ایمیل, تلفن و یا چت زنده پشتیبانی سیستم.
  • اگر لازم است آن را باید مک سازگاری.

 

چاله ها به سازمان دیده بان برای زمانی که با استفاده از نرم افزار ترجمه

ترجمه نرم افزار به جای جستجو برای کلمه به کلمه ترجمه لغت به نظر می رسد برای ترکیب کلمه و الگوهای معمول قادر به درک ساختار جمله است. از آنجا که این نرم افزار این است که قادر به تفسیر مشترک بسیاری از عبارات و افعال عبارتی مانند “از آن آویزان” و یا “دشوار است به آن را بکشد “.

مشکل دوم این است که ناتوانی از ترجمه نرم افزار به مراقبت از متون طولانی.

مشکل سوم مطرح می شود که در آن نرم افزار است برای مقابله با جملات پیچیده. برای مثال ترجمه “قرارداد امضا شد” است که به راحتی انجام می شود. با این حال هنگامی که مواجه با “آن شده اند که غیر ممکن است به قرارداد امضا شده در اواخر بعد از ظهر” مشکلات بوجود می آیند.

در نهایت همیشه این احتمال وجود دارد ترجمه لغزش-یو پی اس به خصوص در خارج از کشور کمپین های بازاریابی و گاهی تولید نتایج فاجعه آمیز است. یکی پپسی را “زنده” کمپین که ترجمه به زبان چینی با ترجمه نرم افزار خواندن “ما نیاکان خود را از قبر”!!

حکم نهایی: نرم افزار ترجمه تنها به تولید جان کلام یک سند برای شما. اما آن را نشانی از آن را به سرعت و قابل اعتماد.

 

دریافت به دانستن برخی از بهترین خدمات ترجمه

گوگل ترجمه: قادر به ترجمه به 50 زبان با استفاده از روشهای آماری. آن را با این نسخهها کار بهترین زمانی که آن را در برخورد با زبان رایج است که ارائه آن را با میلیاردها کلمات به تجزیه و تحلیل. بنابراین آن را انجام می دهد و نه ضعیف با کمتر رایج زبان.

رایگان ترجمه: این ترجمه متون تا 10000 کاراکتر در 30 زبان. آن را با استفاده از SDL نرم افزار.

جهان Lingo: این ترجمه در 30 زبان اما با 500 کلمه محدودیت است. شما هم می توانید با ارسال URL از یک صفحه وب یا رب سند خود را.

مقايسه نمونه عربی ترجمه های انجام شده توسط خدمات ترجمه

در اینجا یک مقایسه جالب بین برخی از بهترین خدمات ترجمه در ترجمه یک مجموعه عبارت عربی:

اصلی عبارت عربی:

هذه رسالة أناجيك بها

انسان ترجمه عبارت به زبان انگلیسی:

این است پیام من اعتماد شما در

ترجمه عبارت های 4 به خوبی شناخته شده خدمات ترجمه:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

همانطور که می بینید در این مقایسه هیچ یک از خدمات ترجمه قادر به تولید یک ترجمه خوب. داشتن نگاه در این مثال اجازه دهید ما را نگاه در جاده پیش رو در استفاده از نرم افزار ترجمه در جای مناسب آن است.

راه پیش رو

در این مقاله ما به اختصار مورد مطالعه قابلیت های مختلف نرم افزار ترجمه. با این حال تا زمانی که ما تجزیه و تحلیل خدمات ترجمه به عنوان یک نهاد مجزا ما در حال محدود کردن دامنه دید ما. نرم افزار ترجمه خود را مهم خوانده شده را علامت زمانی که آنها حاوی منحصر به فرد قدرت تفسیر و هوش انسان است. بنابراین یک رویکرد ترکیبی است که چشم انداز برای آینده ای که در آن ما افزایش مترجم توانایی با حمایت از او و یا او را با سرعت و بهره وری و بزرگ اطلاعات مربوط به یک نرم افزار ترجمه ارائه. تصور کنید یک واژه پرداز نرم افزار کمک به شما به عنوان شما ترجمه با ارائه یک لیست از واژگان پیشنهادات به شما به عنوان نوع و یا در ذهن مجسم ترجمه نرم افزاری است که برنامه ریزی شده خود را به سلیقهی شخصی و تکنیک های. کامپیوتر و زبانی دانشمندان پیشرو پژوهش در این زمینه است. یک مترجم حرفه ای معمولا ترجمه حدود 3000 کلمه در هر روز و در حال حاضر شما می توانید پیش بینی افزایش قابل توجهی در این رای توسط computer – assisted translation.

                                                                                                                                                                                                     

 

ثبت نام و دریافت هفتگی راهنمایی برای شروع در ترجمه

بدون دادن ما وعده داده است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

نرم افزار گرامرلی

یادگیری زبان: محیط های میکرو یا ماکرو محیط?

شما واقعا می تواند در یادگیری یک زبان بدون زندگی در یک کشور که در آن سخن گفته است ؟

در واقع معمولا تکرار سوال در جهان از یادگیری زبان است. اگر چه بسیاری از شرح و اکثر آنها تک زبانه انگلیسی زبان هرگز یادگیری زبان محلی با وجود اینکه در کشور برای سال, مطمئنا کسانی که مایل و یا نیاز به یادگیری یک زبان خارجی باید در کشور زندگی می کنند برای یک دوره از زمان. بسیاری از “مفید” مشاوره می گویند که هیچ راه دیگری وجود ندارد.

اما صبر کنید. من در بالا ذکر شد که شرح بسیاری از نمی یادگیری زبان محلی این کشور در آن سکونت دارند. دور از بی فایده استفاده از این غیر-زبان-زبان آموزان می تواند آموزش را جدی یادگیرنده زیادی در مورد چگونه به یادگیری زبان.

زبانه شرح هیچ ضرورت و بنابراین هیچ درایو. چگونه می توانید از آنها به طور فعال به چشم پوشی از زبان ، کلید البته خود محیط زیست است. من نه صحبت کردن در مورد کشور محل اقامت خود باشند که البته می تواند یک گنجینه ای از منابع اگر آنها برای مراقبت از آن من با اشاره به میکرو محیط زیست: شرایط آنها اغلب یا همیشه خود را در پیدا کردن.

در حالی که آنها در حال غوطه ور در زبان مادری خود حباب آن را بی ربط است آنچه اتفاق می افتد در خارج از درب. غوطه ور در یک زبان حباب. جالب فکر می کردم. این به ظاهر بی اعتنا گروهی از مردم که در واقع کشف کلید! درست است که میکرو محیط بی نهایت مهم تر از جهان, اگر دومی است که از اهمیت کمی به هدف نهایی – یادگیری زبان است.

در مسکو من یک بار ملاقات یک زن که به زبان انگلیسی صحبت کرد با چنین تسلط و اعتماد به نفس است که من فکر کردم او باید قطعا باید زمان صرف شده در انگلستان – او حتی تا به حال یک لهجه منطقه ای و با استفاده از طیف وسیعی از colloquial expressions از آن بخش از کشور است. اما او تا به حال هرگز در بازدید از انگلستان یا هر کشور انگلیسی زبان. در واقع او هرگز پا در خارج از روسیه.

باور نکردنی, من فکر می کردم و در واقع شک حقیقت خود را ادعا می کنند. درست شد البته. اما چگونه ؟ یک کلاس زبان انگلیسی دو بار در هفته اول او بود ، سپس او به من گفت که او معتاد به یک مجموعه تلویزیونی بریتانیایی. پس از آن که او به بی بی سی اخبار کانال بازی به طور مداوم در حالی که او در خانه بود. پس از آن که او تا به حال برای یک سال نگهداری یک ساعته زبان ارز از طریق اسکایپ با یک بومی برای بیش از سال. بله اینترنت یک چیز شگفت انگیز است.

در حالی که او اعتراف کرد که او می توانست بیشتر از دنیای واقعی غوطه ور شدن او اصرار داشت که تنها دلیل این کار این بود که آن زمان تلاش کمتر است. با تلاش او در ایجاد یک جهان برای خود است که در آن زبان رسمی انگلیسی بود در حالی که در خارج از درب مسکو buzzed در خستگی ناپذیر در خود زبان. البته او نمی تواند جلوگیری از روسیه, او تا به حال به استفاده از آن در هر روز ، اما این یک مشکل نیست, او به من اطمینان داد – او در خانه (او پناهگاه به عنوان او آن را به نام) بود که به زبان انگلیسی سرزمین است. انزوا دست یافتنی است.

دوستان یک بار صرف زمان در یک ترکیب در حالی که کار به عنوان یک مهندس در عربستان سعودی است. مجذوب من از او پرسیدم چه محلی گویش عربی مانند صدا. پاسخ خود را? “من هیچ نظری ندارم…”

ثبت نام و دریافت هفتگی راهنمایی برای شروع در ترجمه

بدون دادن ما وعده داده است.

در مورد “Gary Throup” دارای 4 پست

Gary یک نویسنده است. او می نویسد: آهنگ ها, شعر و مقاله برای TranslatorThoughts البته! او علاقه وافری به زبان و مطالعه کرده است (در زمان های مختلف و برای سطوح مختلف) اسپانیایی, پرتغالی, ایتالیایی, روسی و چند بیت از زبان های دیگر مانند عبری و فارسی.
او زندگی در اسپانیا و می آموزد که زبان انگلیسی برای زندگی.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

نرم افزار گرامرلی

شروع در پزشکی ترجمه

چگونه برای شکستن به پزشکی ترجمه

اجازه دهید صادقانه پزشکی ترجمه می تواند بسیار سودآور تو رفتگی در دیوار از ترجمه. گفت: پس از این هر چند قبل از جهش در توقف و در نظر گرفتن چند چیز است که می تواند باعث شکستن و یا شما در این زمینه است.

می دانم که شما در حال

پزشکی ترجمه بسیار دقیق ذهنی و از نظر چک کردن سخت است که کار خود را انجام دهند و اغلب در سطوح مختلف. مخاطرات در اینجا بسیار بالا بیشتر از مناطق دیگر ترجمه است. فقیر ترجمه می تواند بسیار پر هزینه هر دو را به شما و مشتری پایان. من با ذکر این دلیل که وجود دارد برخی از شخصیت هایی است که به سادگی قادر به نگه داشتن به مهلت و یا دقیق به عنوان یک اصل مهم است. در صورتی که این مورد خود و سپس پزشکی ترجمه است که احتمالا برای شما نیست.

می توان آن را پیچیده

پزشکی ترجمه بسیار وسیع است و گاهی پیچیده است. وجود دارد کاملا چند گزینه های در دسترس برای شما. این خدمات عبارتند از:

  • اسناد و تاریخچه پزشکی: در این میان عبارتند از: پزشکی و امتحانات پزشکی, تحقیقات بازار نظرسنجی ها و دستگاه های پزشکی ترجمه برای دادن فقط چند نمونه است.
  • داروسازی: این شامل اطلاعات بیمار جزوات بازاریابی, مواد, و غیره.
  • آزمایش های بالینی: این یکی از سودآور زمینه پزشکی ترجمه. آزمایش های بالینی مستندات شامل پروتکل نظر مقالات رضایت آگاهانه فرم عوارض جانبی گزارش مطالعات کنترل شده با پلاسبو ،

توجه داشته باشید که شما واقعا نیاز به دانستن آنچه شما انجام می دهند به منظور موفقیت در اینجا. پزشکی ترجمه چیزی نیست که شما فقط تصمیم بگیرید و سعی کنید شانس خود را.

در حال حاضر که شما باید برخی از اطلاعات پس زمینه در چه پزشکی ترجمه مستلزم بعدی سوال بزرگ این است که آیا در واقعیت آن است که ممکن است برای تبدیل شدن به یک پزشکی مترجم اگر شما یک دکتر یا پرستار یا دیگر پزشکی پرسنل واجد شرایط است. خوب این واقعا بستگی دارد که شما در حال صحبت کردن به. وجود دارد برخی از مشتریان/آژانس است که نمی خواهد شما را لمس با اقوام و اگر شما هر گونه مدارک پزشکی/بهداشت و درمان در زمینه های. آنها احساس می کنند و گاهی اوقات به شدت به طوری که آن را نمی ممکن است به تولید با کیفیت پزشکی ترجمه بدون داشتن آموزش دیده در این زمینه است. با این دسته از متفکران آن را تقریبا غیر ممکن است برای گرفتن پای خود را در درب به درب تمایل به باقی می ماند بصورتی پایدار و محکم بسته است. شکر خدا دیگران وجود دارد که بر این باورند که با وجدان سخت کوش و مترجم می تواند از طریق تداوم و تعلق تجربه کاملا خوب پزشکی مترجم.

اگر شما به دنبال برای رسیدن به پزشکی ترجمه این است که مرتب کردن بر اساس مشخصات مشتری شما باید به هدف قرار دادن به عنوان مشتریان بالقوه خود را.

تو رفتگی در دیوار

مثل همه چیز در زندگی نمی سعی کنید به آن را انجام همه در یک بار و تلاش برای درخواست هر نوع پزشکی ترجمه کار است که می آید راه خود را. من در حال حاضر ذکر شده است که پزشکی ترجمه بسیار دقیق است بنابراین شما می خواهید برای شروع با منطقه ای که شما در آینده در. برای مثال نمی پرش مستقیم به ترجمه بالینی اگر شما حتی نمی باید یک سرنخ آنچه که آنها در مورد. به جای شروع با چیزی کمتر خواهان مانند محصولات پزشکی مواد بازاریابی یا تحقیقات پزشکی نظرسنجی. این ساده تر خواهد شد به عنوان به طور کلی وجود دارد کمتر اصطلاحات درگیر ساخت آن را ساده تر..

آموزش

بسیاری از مردم سعی کنید برای رسیدن به پزشکی ترجمه شده توسط به سادگی انتخاب را قبول پروژه ها و تلاش برای به دست آوردن تجربه از طریق دوره ترجمه است که آنها را اداره کند. این است که یک گزینه اما واقعا بهترین یا سریعترین و یا حتی ساده ترین. این باعث می شود یک مورد قوی برای گرفتن وقت برای سرمایه گذاری در گرفتن خود را به درستی آموزش دیده و مجهز پزشکی برای ترجمه به عنوان یک کل. سازمان هایی مانند موسسه ترجمه و تفسیر (ITI) و یا موسسه خبره زبانشناسان (CIOL) و مکان خوبی برای شروع است. حتی اگر شما در حال حاضر نیست و یا از نظر مالی قادر به رفتن را از طریق تمام برنامه های صدور گواهینامه آنها را ارائه دوره های کوتاه مدت خواهد شد که از مزایای بزرگ. نیز وجود دارد دیگر سازمان های معتبر که پیشنهاد خوبی محترم صدور گواهینامه و آموزش برنامه های مانند American Translators Association (ATA). اگر چه آنها نمی ارائه آموزش های دیگر بدن حرفه ای به پیوستن است TREMEDICA (انجمن بین المللی مترجمان و ویراستاران در پزشکی و علوم کاربردی)در میان بسیاری دیگر.

Self-Study

این گزینه تنها برای آن دسته از افرادی که در خود انگیزه و نظم و انضباط به مطالعه و تحقیقات خود را در بسیاری از موارد در حالی که هنوز مدیریت خانواده و تربیت فرزندان و اغلب کار یک کار به طور منظم. برخی به سادگی نمی باید انضباط و/یا شخصی شرایط زندگی به این مسیر بروید. هدف برای ساده ترین و واقع گرایانه ترین راه برای شکستن به پزشکی ترجمه که متناسب با وضعیت زندگی فعلی.

هنگامی که شما به دست آورد لازم است آموزش و پرورش هر چه مسیر شما را انتخاب کنید در اینجا چند گام های بعدی را به حرکت خواهد کرد که شما را به هدف خود نزدیک تر:

به دست آوردن تجربه

تنها راه برای بهبود پزشکی به عنوان مترجم برای انجام این کار است که منجر به بهبود است. همه شروع از جایی بنابراین مهم است که به یک نمونه کارها از کار و مشتریان صحبت می کنند که به کیفیت کار خود را.

وجود دارد راه های بسیاری برای انجام این کار, اما در همیشه در بازار رقابتی شما باید به فکر می کنم خلاقانه. بله البته شما می توانید داوطلب و ارائه ترجمه رایگان, اما شما واقعا می خواهید به موقعیت خود را در راه است که اجازه می دهد تا شما را به شروع به گرفتن مشتریان پرداخت می شود به عنوان به سرعت به عنوان امکان پذیر است. وجود دارد, ترجمه, پورتال مانند Proz, مثلا, اما, واقعا, یکی از بهترین راه (و بیشتر سود بیش از حد) است که به هدف به صورت مستقیم مشتریان به عنوان مخالف به کار برای سازمان. نه تنها شما ایستاده شانس گرفتن تکرار کار می کنند اما آنها نیز پرداخت بهتر و در اکثر موارد در زمان (نظر بسیار مهم). به یاد داشته باشید که اگر شما در زمان تحویل شما باید یک راست به انتظار در زمان پرداخت می شود. اصرار بر آن (بدون شرمندگی). جدا از ترجمه این خواهد بود یکی از اولین تجربه خود را مسائل مربوط به ساختمان به کار بر روی توانایی خود را برای تحویل در زمان ترجمه با کیفیت و در نتیجه تقاضا در زمان پرداخت.

بازاریابی

این جایی است که کار واقعی آغاز می شود: سن سوال چگونه می توانم مشتریان جدید? پاسخ ساده است: آنها را نگاه کنید. شما می توانید شروع به تماس با اتاق بازرگانی محلی برای به دست آوردن دسترسی به شرکت های که ممکن است نیاز به خدمات خود را. نیز غفلت نمی این واقعیت است که شما باید بازار خود را آنلاین از طریق یک وب سایت حرفه ای و پرداخت آنلاین بازاریابی است. البته شما می دانید که شما نیاز به فعال در رسانه های اجتماعی. Facebook یک نقطه شروع خوب است. شما همچنین می تواند حضور در نمایشگاه ها و رویدادهای دیگر است که مشتریان بالقوه ممکن است به احتمال زیاد شرکت کنند. دست خود را از کارت های کسب و کار در هر فرصت و اجازه دهید مردم می دانند که این همان چیزی است که شما انجام دهد. یکی از مزایای استفاده از پزشکی ترجمه است که اغلب مردم تمایل به نگه داشتن کسب و کار کارت پزشکی مترجم به دلیل این تفکر این است که: “شما هرگز نمی دانید که من ممکن است به آن نیاز دارید وقتی که من سفر یا چیزی.”

مطمئن شوید که وب سایت خود را ترجمه شده به زبان های دیگر. شما ارائه یک نوع تخصصی ترجمه خدمات خود را به مشتریان هستند قطعا وجود دارد. مهار قدرت از اینترنت و کمک به آنها برای پیدا کردن شما در حالی که شما به دنبال آنها.

آموزش مداوم

آیا هرگز به خود اجازه می دهد برای رسیدن به نقطه که در آن شما احساس می کنید شما آن را همه می دانیم. مهم نیست که چگونه بسیاری از مدارک تحصیلی و گواهینامه دارید ما در یک جهان همواره در حال تغییر و پزشکی ترجمه متفاوت است. به عنوان قوانین و مقررات در زمینه های پزشکی, تغییر, تنها راه باقی می ماند مربوط است را در مرحله با این تغییرات و آن را ممکن است برای انجام این کار با یک “من وارد” ذهنیت است. نگه داشتن مطالعه و تحقیق در مورد حضور در کنفرانس های مربوطه و به طور مداوم بیش از حد و شما همیشه باقی می ماند مربوطه و خدمات خود را در تقاضا.

بنابراین در اینجا این است که خود را پایه طرح اقدام که با این نسخهها کار:

  • نمایشگاه صداقت: می دانم که توانایی های خود و محدودیت های حرفه ای و به صورت جداگانه و اجازه دهید آنها را عامل تصمیم گیری برای حرکت به جلو با این کار یا نه.
  • انتخاب منطقه شما: پژوهش از نوع خاصی از پزشکی ترجمه شما علاقه مند هستند و قادر به انجام.
  • تمرکز: انتخاب تو رفتگی در دیوار و یا سوله های خود را در داخل منطقه انتخاب شده(بازدید کنندگان). شما می توانید همه چیز را انجام دهید.
  • آموزش: انتخاب مسیر خود را از ورود عالمانه خود مطالعه و یا صدور گواهینامه و اعمال خود را بر این اساس.
  • ساخت نمونه کارها خود را: شما به دست آوردن تجربه با ترجمه یا به صورت رایگان و در ابتدا به ساخت نمونه کارها خود را و یا با رفتن مستقیم به کار ترجمه پرداخت.
  • بازار خدمات خود را به صورت منظم. بازاریابی بدون هیچ مشتریان. واقعا که ساده است.
  • باقی می ماند مربوطه: هیچ مقدار از دانش است که تا به حال به اندازه کافی در این زمینه را متوقف کند . شما و مشتریان شما آن را دوست دارم.

البته چیزهای دیگری وجود دارد که شما می توانید انجام دهید اما من متنفر هستند طولانی داستان چون برای کسی که در تلاش برای شکستن به هر میدان آن را به چالش کشیدن به اندازه کافی بنابراین من می خواهم به قطع به تعقیب و ارائه مراحل عملی است که می تواند به راحتی به دنبال آن منجر به پایان مورد نظر نتیجه به سرعت به عنوان امکان پذیر است.

آیا نمی شود دلسرد. به یاد داشته باشید 4Bs: باید سخت کوش و حرفه ای اختصاص داده شده و سازگار. استقامت و شما وجود دارد بدون در نظر گرفتن چگونه بسیاری از مردم دیگر هستند و به پزشکی ترجمه. هیچ دو نفر را دقیق همان skill-مجموعه به جدول. مراحل فوق را دنبال کشف, یادگیری, برای آن بروید!

ثبت نام و دریافت هفتگی راهنمایی برای شروع در ترجمه

بدون دادن ما وعده داده است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

نرم افزار گرامرلی

افزایش تجربه بصری با زیرنویس

اگر شما تا کنون به تماشای یک فیلم خارجی تولید شده در زبان های دیگر شما ممکن است خواندن روی صفحه زیرنویسها به درک دیالوگ های شخصیت. زیرنویس است که طراحی شده برای یکپارچه ترکیب به این فیلم و به شما اجازه می دهد برای لذت بردن از تصاویر و بدون حواس پرتی.

زیرنویس در خود یک شکل از هنر است. وجود قوانین منحصر به فرد و استاندارد است که به دنبال به مطمئن شوید که شما بینندگان می توانید درک فیلم است. ما را ببینید که شما هم می توانید اضافه کردن زیرنویس به زبان اصلی و یا در زبان هدف خود را بینندگان.از طریق ترجمه و زیرنویس طول می کشد تا زبان مادری خود فیلم و ترجمه آن به زبان کشور هدف. آن طول می کشد را به حساب تفاوت های ظریف فرهنگی از کشور شما به دنبال برای رسیدن به تولید خود را.

در هر دو مورد شما باید به دنبال برخی از سخت زیرنویس دستورالعمل. عدم رعایت این دستورالعمل ها می تواند تولید نتایج است که ناخوشایند به عنوان خوانده شده و حتی می تواند مزاحم تجربه از فیلم است. برای زیرنویس موثر باشد به عنوان مثال به آن نیاز دارد به دنبال صحنه ماندن بر روی صفحه نمایش به اندازه کافی زمان به عنوان خوانده شده اما نه بیش از حد به طوری که آن است که هنوز هم در زمانی که بعد از صحنه شروع می شود. در یک جمله آن باید به کمک بینندگان را غرق خود را به داستان.

گرفتن پیام خود را در سطح جهان با زیرنویس

فیلم خود را می تواند به نفع از استفاده از زیرنویس به عنوان نگاه شما را به آن را در سطح جهان است. در حالی که زبان انگلیسی ممکن است زبان مورد نظر خود را از ارتباط آن ممکن است زبان است که مشتریان خود را درک کنند.

اگر شما می خواهید واقعا بین المللی فیلم یا مستند شما نیاز به آن را آسان به درک برای کشورهای دیگر که در آن شما می خواهید به صادرات آن است. برخی از کشورها ترجیح می دهند به دوبله فیلم های خود را قبل از پخش به مخاطبان خود است. اسپانیا یک مثال از یک کشور که در آن بسیاری از فیلم های در حال دوبله قبل از پخش میشود. در پرتغال از سوی دیگر اکثر فیلم های در حال پخش به زبان اصلی اما با زیرنویس. شما می توانید تصور کنید که زیرنویس اجازه می دهد تا شما را به پخش فیلم به مشتریان که در واقع در سراسر جهان بسیار بیشتر مقرون به صرفه.

وقتی که می آید به زبان فارسی شما باید دو گزینه: شما می توانید تصمیم به اضافه کردن زیرنویس به زبان اصلی و یا برای اضافه کردن زیرنویس که ترجمه دیالوگ. می گویند اصلی فیلم ایجاد شد در فرانسه. شما ممکن است اضافه کردن زیرنویس در, به طوری که یک فرد انگلیسی که مورد مطالعه, می توانید به دنبال گفت وگو با هر دو گوش دادن و خواندن زیرنویسها اگر او نتواند چیزی. این مفید است زیرا حتی اگر افراد مورد مطالعه یک زبان آن را همیشه سخت تر به درک زبان گفتاری نسبت به نسخه نوشته شده است. بنابراین با اضافه کردن زیرنویس شما در حال حاضر کمک به بینندگان خود را حتی اگر زیرنویس ها در به همان زبان اصلی دیالوگ.

اما شما در واقع می تواند تصمیم به اضافه کردن زیرنویس که ترجمه دیالوگ به زبان کشور شما می خواهید برای رسیدن به. در آن صورت شما اول باید زیرنویس را به زبان اصلی و سپس ترجمه زیرنویس. این دو کار می کنند اما آن را قطعا ارزش آن چرا که در این صورت شما می تواند به افرادی که صحبت می کنند که زبان در همه.

ساخت محتوای قابل خواندن و قابل فهم توسط هر بازار شما به دنبال آن هستید را وارد کنید قطعا می تواند به رشد بین المللی خود برسد و به شما کمک کند مخاطبان خود را با برقراری ارتباط در زبان های متعدد بدون نیاز به دوبله این فیلم است.

بین المللی نیاز به صورت زیرنویس

راه های مختلفی وجود دارد شما ممکن است بخواهید به در نظر گرفتن استفاده از زیرنویس در خود محتوای سمعی و بصری برای مصرف جهانی. برنامه های تلویزیونی و فیلم ها را می توان زیرنویس را به اجازه می دهد برای مشاهده و خارجی در بازار از طریق زیرنویس اجازه می دهد بیشتر مردم به تماشا و لذت بردن از داستان شما ایجاد کرده است.

بازی های ویدئویی هستند یکی دیگر از منطقه که در آن زیرنویس مهم است. بیشتر بین المللی پارسه کشیده خواهد شد به یک بازی ویدیویی است که ارائه شده است به زبان خود از طریق ترجمه و زیرنویس. حتی جریان خدمات مانند Netflix یا آمازون فیلم در حال ارائه زیرنویس با محتوای خود را به بینندگان از سراسر جهان این فرصت را به لذت بردن از فیلم حتی اگر آنها نمی صحبت می کنند و زبان آن ایجاد شده است.

اضافه کردن محلی سازی به خود زیرنویس

که با توجه به زیرنویس شما نیاز به فکر می کنم در مورد اهمیت بومی سازی. با محلی سازی, شما قادر خواهید بود ترکیب subtitles که خاص هر کشور یا منطقه شما به دنبال برای رسیدن به. نگه داشتن در ذهن که این امر نه تنها برای زبان های مختلف شما می خواهید به ترجمه زیرنویسها به, بلکه به لهجه های مختلف و یا منطقه ای نسخه ای از یک زبان.

به عنوان مثال وجود دارد بسیاری از کشورهای اسپانیایی زبان در سراسر جهان, اما هر کدام از این خود را توضيح است که منحصر به فرد هستند به منطقه خود. رد بومی سازی در داخل را زیرنویس می توانید آن را به چالش کشیدن برای بینندگان به طور کامل مربوط به خود فیلم است. آنها ممکن است خاموش با ترجمه آنها را ببینید در زیرنویسها به دلیل آن را فقط معنا ندارد به آنها.

فهم و Outs از زیرنویس

زیرنویس باید به دنبال دستورالعمل های خاص. این دستورالعمل در محل برای اطمینان از زیرنویس ها, آسان به عنوان خوانده شده برای بینندگان و انتقال پنجره به درستی. با استفاده از حداکثر دو خط از متن بر روی صفحه نمایش برای هر صحنه به بیننده قادر به تجربه این فیلم آن را به عنوان در نظر گرفته شده بود با بهره گیری از هر دو تصاویر و دیالوگ.

زیرنویس با استفاده از حداکثر 35 کاراکتر در هر خط را به مطمئن شوید که آن را سریع و آسان به عنوان خوانده شده. آن را نمایش بر روی صفحه نمایش بیش از شش ثانیه و تغییرات همراه با صحنه خود سمعی و بصری. صحنه های که به سرعت حرکت می کند باید با استفاده از زیرنویس با حتی کمتر شخصیت و ماندن بر روی صفحه نمایش برای زمان کمتر به مطمئن شوید که بیننده می تواند نگه دارید تا با عمل است که نمایش داده می شود. این است که به نام لکه بینی و آن را کمک می کند تا زیرنویس برای ورود و خروج از صحنه با توجه به صوتی, شات دوربین و صحنه. ترجمه انطباق و بومی سازی نیز استفاده شده توسط حرفه ای خود خدمات ترجمه را به مطمئن شوید که فیلم های تولید شده با زیرنویس است که ترجمه این پیام در راه حق.

با اضافه کردن زیرنویس به خود سمعی و بصری محتوای شما قادر به حداکثر رساندن جهانی توزیع خود سمعی و بصری محتوا و پیام خود را به دست توده ها.

ثبت نام و دریافت هفتگی راهنمایی برای شروع در ترجمه

بدون دادن ما وعده داده است.

در مورد “کیار Grassilli” اتحاد 117 پست

پس از سال های اولیه من شده اند پرشور در مورد زبان. من نگه داشتن یک مدرک کارشناسی ارشد در رشته ترجمه و تفسیر و من به عنوان یک مترجم آزاد برای چندین سال. من تخصص در بازاریابی, بازاریابی دیجیتال, وب و رسانه های اجتماعی. من عاشق وبلاگ نویسی و من نیز اجرای این وبلاگ www.italiasocialmedia.com

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

نرم افزار گرامرلی

سمعی و بصری ترجمه زیرنویس و یا دوبله?

هنگامی که تصمیم گیری ساخته شده است که آیا برای زیرنویس یا دوبله محتوا به یک زبان خارجی وجود دارد بسیاری از نسبت دادن عوامل است که به بازی می آیند.

عواملی مانند جمعیت, فرهنگ تنظیمات نوع محتوا کانال های توزیع, میزبانی وب, سیستم عامل, هزینه, مهلت و بسیاری دیگر در نظر گرفته شود در هنگام عقد در چه محلی سازی نتیجه مناسب تر است برای محتوا.

آیا فرهنگ نقش مهمی در انتخاب بین زیرنویس و یا دوبله?

فرهنگ نقش مهمی ایفا می کند. فرهنگ تنظیمات از کشور که در آن محتوای مشاهده خواهد شد اغلب تعیین می کند که آیا مخاطب ترجیح میدهد برای شنیدن این گفت و گو در زبان مادری خود و یا خواندن زیرنویسها.

در شمال غرب اروپا, کشورهای اسکاندیناوی, کشورهای بالکان و پرتغال به طور کلی دوبله است که تنها برای انجام کار می کند که در نظر گرفته شده برای کودکان است که بیش از حد جوان به خواندن زیرنویس روان (اگر چه تولید انیمیشن را یک سنت دوبله شده).

در اسپانیا و ایتالیا و آلمان و اتریش و آلمان-زبان بخشی از سوئیس عملا تمام فیلم های تلویزیونی را نشان می دهد و خارجی اپرا صابون در حال پخش دوبله نسخه های ایجاد شده برای بازار آلمان است.

چگونه کانال توزیع تاثیر انتخاب بین زیرنویس و یا دوبله

این کانال توزیع است که بدون شک مهم دیگر عامل تعیین کننده. مهم است به درک که در آن مخاطبان خود را خواهد خود را دریافت محتوای سمعی و بصری. با تغییر در توزیع این ویدئو بیشتر محتوای مهاجرت آنلاین و جریان شروع به بهتر سنتی کانال های توزیع (مانند تلویزیون و یا سینما).

با توجه به پیچیدگی و دوبله این زمان چرخش قابل ملاحظه ای طولانی تر از زیرنویس. برای دوبله یک فیلم در خانه تولید خواهد شد نیاز به نویسندگان و زبانشناسان صدای بازیگران صدای استودیو و پس از تولید در حال ویرایش. زیرنویس یک کمی آسان تر روند. نه به ذکر است که هزینه دوبله مراتب گران تر از زیرنویس.

محتوای ایجاد شده است برای بیدار کردن احساسات در نتیجه ترجمه از گفت: است خیلی بیشتر به چالش کشیدن و همچنین ارتباط زیادی با.

آیا ترجمه این اسکریپت به صورت زیرنویس یا دوبله معنا و احساسات باید منتقل کلمات نیست. بنابراین مهم است که پیام را از دست داده است در ترجمه است. چگونه پیام منتقل هیجان و درد و لذت و تمام احساسات نیاز به بیان در چنین راهی که آن را درست به منبع بلکه بیان شده که اگر آن را در اصل در زبان مقصد.

Audiovisual Translation - Subtitling or Dubbing?

زیرنویس و دوبله فرآیندهای متفاوت

ترجمه مطالب به زیرنویس یا دوبله فرآیندهای متفاوت از یکدیگر است. برای هر دو شما باید از متن این گفت و گو است.

با زیرنویس شما محدود به 35-42 کاراکتر در هر خط (از جمله فاصله) و دو خط در هر زیرنویس. شما نیاز به اضافه کردن timecodes به طوری که زیرنویس ها ظاهر می شود و ناپدید می شوند با صحبت های گفت و گو. می توان آن را یک چالش برای کم کردن ترجمه ها به تعداد مورد نیاز از کاراکتر در هر خط. حتی بیشتر از آن اگر شما باید آن را انجام دهد در حالی که صادقانه به دنبال صدا با سرعت و ترک به اندازه کافی زمان برای خواننده به خواندن از طریق آن به راحتی.

با دوبله مانند قبل از اینکه شما نیاز به اسکریپت خود را با هم و آن را با فرمت با timecodes. هنگامی که انجام می شود ترجمه آغاز می شود با این حال با دوبله وجود دارد نه بسیاری از پارامترهای فنی.

از مشخصات کلی این است که چوب به خشن طول فارسی برای صدای بیش از.


درباره نویسنده:

کلی o’donovan خالق GOSUB.tv – آموزش و پرورش در هنر از زیرنویس.
GOSUB متولد شد از اشتیاق و شور و شوق برای زیرنویس و آموزش.

پس از آغاز به عنوان یک زبانی معلم و سپس حرکت برای تبدیل شدن به مدیر عملیات پیشرو زیرنویس آژانس کلی استفاده می شود خود را می دانید-چگونه محبت و زرنگ و دانا به ایجاد کارآمد و هیجان انگیز دوره های آموزشی سمعی و بصری.

از سال تجربه در کار با تولید کنندگان و دوبله آژانس های تصویری بر روی تقاضا, سیستم عامل, سرگرمی, توزیع کنندگان, رمزگذاری خانه ها و بیشتر به او آموخته است و کوهی از اطلاعات در مورد زیرنویس و بسته captioning. او تصمیم گرفت به این مشارکت با دیگر مجموعه ای از مهارت های است که آموزش.

GOSUB ایجاد شده بود برای شما و ما امیدواریم که که شما را پیدا خواهد کرد او را دوره ارزش.

www.gosub.tv

ثبت نام و دریافت هفتگی راهنمایی برای شروع در ترجمه

بدون دادن ما وعده داده است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

نرم افزار گرامرلی

روند زیرنویس

زیرنویس نوع ترجمه سمعی و بصری است که دارای قوانین خاص خود را دارد و مشخصات. نتیجه آن است که یک ترجمه است که محدودیت ها و معیارهای خاصی است که به طور مستقیم بر نتیجه نهایی.

محدودیت های شما را در فرایند زیرنویس

    • زمان بندی بسیار مهم است. زیرنویس حداقل مدت از یک ثانیه و حداکثر مدت از 6 یا 7 ثانیه بر روی صفحه نمایش. نیز وجود دارد که سرعت خواندن پارامترها. سرعت خواندن است رابطه بین مدت از زیرنویس و تعدادی از شخصیت های که از آن می باشد به طوری که می توان آن را به عنوان خوانده شده.
    • زیرنویس باید به نظر می رسد به عنوان شخصیت شروع به صحبت کردن و باید ناپدید می شوند زمانی که آنها را متوقف کند, به طوری که آنها هماهنگ با صدا. همچنین شات تغییرات باید در نظر گرفته شود.
    • فضایی که ما در ترجمه ما محدود به 2 خط از زیرنویس. هر خط شامل 35-42 شخصیت (بسته به مشخصات). این شامل فضاهای. زیرنویس شکل گرفته است و 2 خط.

نتیجه ایده آل است که زیرنویس ها atune با صوتی در چنین راهی که آنها صدای طبیعی و مسلط به طوری که بیننده دست نخورده با زیرنویس و تقریبا بی اطلاع است که آنها حتی خواندن.

مراحل در فرایند زیرنویس

روند زیرنویس متشکل از مراحل زیر:

لکه بینی: فرآیند تعریف و خروج بار از فردی زیرنویسها به طوری که آنها هماهنگ با صدا و پایبند به حداقل و حداکثر مدت زمان گرفتن شات تغییرات را در نظر میگیرد.

ترجمه: ترجمه از منبع زبان بومی سازی و تطبیق با آن را در حالی که انطباق شخصیت های مجاز با توجه به معیارهای.

اصلاح: ساختار جمله درک و به طور کلی جریان گفت و گو است. متن باید یک متن که جریان با همان نقطه گذاری قواعد املا و زبان کنوانسیون. زیرنویس باید تقسیم به طوری که آنها بینندگان می توانند به راحتی آنها را درک کنید. بالاتر از همه آنها باید نه منحرف کردن بیننده است. برخی از این اصل اساسی معیار عبارتند از: نقطه خط, معافیت های تیره حذف و کج (ایتالیک).

شبیه سازی: لکه بینی بعد از ترجمه و تصحیح این فیلم باید مورد بررسی در یک شبیه سازی جلسه: غربالگری با زیرنویس بر روی صفحه نمایش های ویدئویی را فقط به عنوان آنها ظاهر می شود در محصول نهایی. تغییرات در متن و زمان بندی را می توان ساخته شده در طول شبیه سازی.

در زیرنویس آن داده شده اما شما می شود شگفت زده در چگونه از آن آسان است برای غلط املایی به دزدکی حرکت کردن به سخت کوش ترین subtitler کار است. پس از ویرایش برای دستور زبان و سبک آن را واقعا ارزش انجام یک پاس به مطمئن شوید که اعداد و ارقام و اسامی در یک فایل زیرنویس مطابقت با آنچه در منبع اصلی. اعتبار خود را خواهد شد با تشکر از شما.


درباره نویسنده:

کلی o’donovan خالق GOSUB.tv – آموزش و پرورش در هنر از زیرنویس.

GOSUB متولد شد از اشتیاق و شور و شوق برای زیرنویس و آموزش.

پس از آغاز به عنوان یک زبانی معلم و سپس حرکت برای تبدیل شدن به مدیر عملیات پیشرو زیرنویس آژانس کلی استفاده می شود خود را می دانید-چگونه محبت و زرنگ و دانا به ایجاد کارآمد و هیجان انگیز دوره های آموزشی سمعی و بصری.

از سال تجربه در کار با تولید کنندگان و دوبله آژانس های تصویری بر روی تقاضا, سیستم عامل, سرگرمی, توزیع کنندگان, رمزگذاری خانه ها و بیشتر به او آموخته است و کوهی از اطلاعات در مورد زیرنویس و بسته captioning. او تصمیم گرفت به این مشارکت با دیگر مجموعه ای از مهارت های است که آموزش. GOSUB ایجاد شده بود برای شما و ما امیدواریم که که شما را پیدا خواهد کرد او را دوره ارزش.

www.gosub.tv

ثبت نام و دریافت هفتگی راهنمایی برای شروع در ترجمه

بدون دادن ما وعده داده است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

نرم افزار گرامرلی

از مترجم به subtitler

سفر مردیت به سمت تبدیل شدن به یک subtitler

این اولین بار است که یک مجموعه ای به نام “واقعی مترجمان داستان خود را بگویید” است که در آن من خواهد شد از ویژگی های برخی از مترجمان گفتن داستان خود را از چگونه آنها آغاز شده و در ترجمه مشکلات آنها مواجه ایم و چگونه آنها به غلبه بر آنها.

ما امروز شروع می شود با داستان مردیت که شروع به سفر خود را به عنوان یک مترجم و حرکت به سمت زیرنویس, که در آن او در حال حاضر با استفاده از مهارت های زبان و آموزش خود را برای یک شغل او را دوست دارد.

“پس از بازگشت به آمریکا پس از گذراندن چند سال در کلمبیا, من تصمیم گرفتم که با قرار دادن اسپانیایی من مهارت به استفاده از می تواند یک راه خوب برای کسب درآمد اضافی. در یک شهر شهری مثل شیکاگو که در آن دو زبانه اسپانیایی زبان مادری فراوان من نمیفهمد رقابت برای مترجمان و مترجمان خواهد بود شدید.

همانطور که من شروع به درخواست برای شغل آزاد با ترجمه و تفسیر سازمان آن را به آرامی بر من dawned که چاشنی مترجمین را دریافت کنید اولویت برای تکالیف در حالی که اولویت برای اسپانیایی زبان مادری به نظر می رسید به در تقاضا بالا است. من گرفتن تکالیف در رای دادن من به امید دریافت کنید. حتی پس از گرفتن پزشکی, تفسیر, آموزش, که من پیدا کردم آن را دشوار است برای گرفتن سازگار ارائه می دهد برای تکالیف در این زمینه است.

همچنین من بود که از کلمبیا که در آن زبان ترکیبی از اسپانیایی به انگلیسی بود که بیشتر به دنبال در بازار است. در ایالات متحده از سوی دیگر انگلیسی به اسپانیایی بود خیلی بیشتر به دنبال. که دیگری از چالش من را مجبور به غلبه بر به حد عالی رساندن در اسپانیایی من مجموعه ای از مهارت های.

جستجو برای پیدا کردن تو رفتگی در دیوار در آنچه احساس مانند یک اشباع درست است که من احساس عاشقانه در مورد یک چالش غیر منتظره. با این حال من می دانستم که چیزی وجود دارد خارج وجود دارد برای من.

یک روز من در حال گوش دادن به پادکست “در سطح جهانی زبان” پادکست طراحی شده برای ایجاد آگاهی به زبان حرفه ای و چگونه آنها می تواند به بهبود مهارت های خود را در بازار خارجی محل. این گوینده صحبت در مورد Netflix و چگونه وجود دارد در حال رشد تقاضا برای کیفیت subtitlers با شرکت.

علاقه من به اوج خود رسید و بلافاصله به عنوان من در آستانه از دست دادن جستجو برای تکالیف در ترجمه و تفسیر. به منظور تبدیل شدن به یک subtitler با Netflix تجربه قبلی مورد نیاز خواهد بود به عنوان وجود دارد که بسیار چالش برانگیز آزمون ورودی برای تصویب به منظور در نظر گرفته شده برای این موقعیت. شروع کردم به مرور وب سایت ها و متناظر با دوستان که مشغول به کار بودند در پست تولید فیلم و شرکت در اسپانیا و سراسر اروپا در مورد فرصت های آموزشی در زیرنویس.

من در نهایت در سراسر GoSub تلویزیون, یک سازمان است که ارائه می دهد فشرده دوره های آنلاین در این هنر از زیرنویس و بسته نوشتن شرح تصاویر و. پس از درخواست بسیاری از سوالات من در نهایت تصمیم به ثبت نام برای این دوره است.

این دوره به پایان رسید تا بودن خود گام و در عین حال بسیار فشرده و دست در. من مربی فوق العاده بود به عنوان او بسیار بیمار و سریع در پاسخ به تمام نگرانی ها و سوالات. من قادر به تکمیل دوره و شروع به آموزش پرداخت شغل تقریبا یک هفته پس از من دریافت گواهی.

آن را یکی از بهترین تصمیمات من ساخته شده و به پایان رسید تا فرود یک کار با عنوان بسته با شرکت در شیکاگو است. من نمی تواند شادتر در این سفر به عنوان یک subtitler و من دوست دارم کاری که من انجام دهد. من قطعا Iook به جلو به فرصت های بیشتر در این صنعت برای آینده است.

ثبت نام و دریافت هفتگی راهنمایی برای شروع در ترجمه

بدون دادن ما وعده داده است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

نرم افزار گرامرلی

راهنمایی در مورد چگونه برای شروع به عنوان یک Subtitler

شروع به عنوان یک subtitler نیاز به کمی تحقیق و صبر و شکیبایی است. بودن آن است که تا حدودی از نادر مهارت در تنظیم آن مهم است برای دریافت آموزش های کافی در این زمینه است. در زیر شما را پیدا خواهد کرد پنج راهنمایی در مورد چگونه برای شروع به عنوان یک subtitler.

  1. داشتن بی عیب و نقص مهارت های زبان یکی از مهم ترین عوامل برای تبدیل شدن به موفق subtitler. مطمئن شوید که قوی مهارت های دستور زبان در زبان مادری خود و فارسی. (یعنی نقطه گذاری و غیره.)
  2. قبل از سرمایه گذاری در یک برنامه آن است که یک ایده خوب برای تست درایو درست کنید اگر زیرنویس چیزی است که شما می توانید خود را انجام می دهند. برای انجام این کار وجود دارد سیستم عامل مانند مذاکرات TED است که با تشکیل یک جامعه داوطلب مترجمین به زیرنویس فیلم ها در بیش از 30 زبان. هر کسی می تواند ثبت نام برای زیرنویس فیلم ها و دستورالعمل های داده شده در مورد نحوه ترجمه ویدئوها با استفاده از رایگان زیرنویس نرم افزار. اینجا را کلیک کنید برای اطلاعات بیشتر. https://www.ted.com/participate/translate/get-started
  3. به دنبال موسسات که برنامه های آموزشی به صورت زیرنویس. بسیاری از دوره ها می توانید به صورت آنلاین تکمیل. در زیر برخی از لینک به برخی از نهادها و سازمان های که ارائه برنامه های آموزشی در زیرنویس.

https://www.calamoycran.com/

https://www.gosub.tv/en/

https://www.acmeedu.org/online-courses

4. بعد از انتخاب و تکمیل برنامه های خود را, شما می توانید شروع به استفاده از فری لنس شغل www.upwork.com وجود دارد بسیاری از فیلمبرداران فیلمسازان و مدیران به دنبال افراد با زبان قوی و زیرنویس مهارت های لازم برای کار بر روی پروژه های خود را. نیز وجود دارد که فرصت های شغلی با پست شرکت های تولید در مناطقی مانند کالیفرنیا و لندن و اسپانیا.

5. هنگامی که شما فرود آمد در زیرنویس لذت ببرید! خودتان نگه دارید پهلو به پهلو از تمام انواع مختلف از نرم افزار است که به شما در دسترس هستند. خواندن فیلم های زیرنویس نیز می تواند کمک به نگه داشتن شما به روز در روش های مختلف زیرنویس.

ثبت نام و دریافت هفتگی راهنمایی برای شروع در ترجمه

بدون دادن ما وعده داده است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

نرم افزار گرامرلی

جنبه های فنی از زیرنویس و نرم افزار

اگر چه هنر وجود دارد به زیرنویس که در هر زمینه خلاق داشتن کیفیت ابزار کار تنها می تواند افزایش خلقت خود را بر روی صفحه نمایش. اگر شما تصمیم به کار برای یک پست-تولید شرکت و یا سازمان مانند Technicolor, Netflix بکشد و یا شبکه رادیو و تلویزیون آن است که بیش از احتمال زیاد است که شما استفاده خواهد بود با استفاده از برخی از مواد درجه یک از نرم افزار ارائه شده توسط این شرکت است. اما به عنوان یک مستقل subtitler شما باید به سرمایه گذاری در داشتن شما خود نرم افزار بر روی کامپیوتر شخصی شما. امروزه با پیشرفت تکنولوژی و وجود انواع نرم افزار گزینه های در دسترس برای آزاد subtitlers که به مدت طولانی از نظر مزایای بیشتر و هزینه ها و منافع کوتاه مدت در کاهش هزینه ها.

اجاره در مقابل خرید یک مجوز

بسیاری از زیرنویس نرم افزار به گزینه ای برای اجاره نرم افزار در یک ماه به اساس ماه و یا خرید مجوز برای مدت طولانی. فکر می کنم از آن به عنوان اجاره یک آپارتمان در مقابل پرداخت وام مسکن در یک خانه و یا محل سکونت. اجاره نرم افزار نیاز به مشتری به پرداخت هزینه برای نرم افزار در یک ماهانه نرخ ثابت. در آن زمان به عنوان یک مشتری است که با استفاده از این نرم افزار شما داده خواهد شد و دسترسی به این نرم افزار همراه با پشتیبانی فنی در طول زمانی که این نرم افزار استفاده می شود. اکثر شرکت های نرم افزاری اجازه می دهد تا شما را به اجاره نرم افزار و لغو در هر زمان داده شده است که شما تصمیم به توقف استفاده از نرم افزار. این یک گزینه عالی برای مترجمان آزاد است که تنها با شروع کردن و تلاش برای ایجاد رابطه دوستانه با مشتریان در بازار است که به اندازه کافی نیست به معنی خرید نرم افزار. آن را نیز یک گزینه خوب برای subtitlers است که تنها با شروع به دریافت پای خود را مرطوب و مطمئن باشید اگر آن را به یک صنعت آنها می توانید خود را در درازمدت است.

گزینه دیگر این است که خرید یک مجوز به در اختیار داشتن زیرنویس نرم افزار برای بلند مدت. برخی از زیرنویس های شرکت به مشتری گزینه ای برای خرید نرم افزار و در پرداخت اقساط یا یکجا. زمانی که نرم افزار پرداخت می شود در تمامیت آن مشتری است که این نرم افزار برای یک عمر. اگر مشتری بخواهد در پرداخت اقساط امکان وجود دارد که مورد علاقه و اتهامات عنوان شده علیه بانک خواهد بود تعلق گرفت و متهم به حساب مشتری. پشتیبانی فنی است که به طور معمول ارائه شده به عنوان یک جدا نرخ سالانه حتی پس از نرم افزار پرداخت می شود در تمامیت آن.

نیز وجود دارد که نرم افزار های موجود برای subtitlers که رایگان هستند و نیازی به مشتری به پرداخت. اما این مهم است که به نگه داشتن در ذهن که این نرم افزار همیشه شامل ویژگی های مشابه به عنوان نرم افزار است که باید اجاره یا خریداری خواهد شد و باید محدودیت. رایگان نرم افزار تمایل به گرفتن کار انجام می شود برای پروژه های ساده و شامل اساسی ترین ویژگی های زیرنویس نرم افزار.

مک در مقابل ویندوز

نه همه نرم افزار های سازگار با برخی از سیستم های. مطمئن شوید برای بررسی آنچه که نرم افزار های سازگار با اپل اگر شما یک کاربر مک و PC اگر شما از کاربران ویندوز. من در زیر ذکر شده اند تنها چند نرم افزار که سازگار با برخی از سیستم های am:

اپل

-Ooona زیرنویس نرم افزار (اجاره تنها گزینه)

-MacCaptions (سرمایه گذاری)

ویندوز

-EZ عنوان (سرمایه گذاری و اجاره گزینه)

زیرنویس ویرایش (رایگان)

-Subtitle Workshop (رایگان)

-Jubler زیرنویس

-Aura Video Editor

اگر زیرنویس حرفه ای است که شما می توانید خود را در دراز مدت خرید مجوز به طول عمر دسترسی به این نرم افزار دارای بهترین هزینه بهره مند شوند. خوشبختانه مستقل subtitler تا به بسیاری از گزینه ها و فن آوری ساخته شده است آن را آسان تر برای ما به حرکت این صنعت است.

ثبت نام و دریافت هفتگی راهنمایی برای شروع در ترجمه

بدون دادن ما وعده داده است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

نرم افزار گرامرلی