روند زیرنویس

زیرنویس نوع ترجمه سمعی و بصری است که دارای قوانین خاص خود را دارد و مشخصات. نتیجه آن است که یک ترجمه است که محدودیت ها و معیارهای خاصی است که به طور مستقیم بر نتیجه نهایی.

محدودیت های شما را در فرایند زیرنویس

    • زمان بندی بسیار مهم است. زیرنویس حداقل مدت از یک ثانیه و حداکثر مدت از 6 یا 7 ثانیه بر روی صفحه نمایش. نیز وجود دارد که سرعت خواندن پارامترها. سرعت خواندن است رابطه بین مدت از زیرنویس و تعدادی از شخصیت های که از آن می باشد به طوری که می توان آن را به عنوان خوانده شده.
    • زیرنویس باید به نظر می رسد به عنوان شخصیت شروع به صحبت کردن و باید ناپدید می شوند زمانی که آنها را متوقف کند, به طوری که آنها هماهنگ با صدا. همچنین شات تغییرات باید در نظر گرفته شود.
    • فضایی که ما در ترجمه ما محدود به 2 خط از زیرنویس. هر خط شامل 35-42 شخصیت (بسته به مشخصات). این شامل فضاهای. زیرنویس شکل گرفته است و 2 خط.

نتیجه ایده آل است که زیرنویس ها atune با صوتی در چنین راهی که آنها صدای طبیعی و مسلط به طوری که بیننده دست نخورده با زیرنویس و تقریبا بی اطلاع است که آنها حتی خواندن.

مراحل در فرایند زیرنویس

روند زیرنویس متشکل از مراحل زیر:

لکه بینی: فرآیند تعریف و خروج بار از فردی زیرنویسها به طوری که آنها هماهنگ با صدا و پایبند به حداقل و حداکثر مدت زمان گرفتن شات تغییرات را در نظر میگیرد.

ترجمه: ترجمه از منبع زبان بومی سازی و تطبیق با آن را در حالی که انطباق شخصیت های مجاز با توجه به معیارهای.

اصلاح: ساختار جمله درک و به طور کلی جریان گفت و گو است. متن باید یک متن که جریان با همان نقطه گذاری قواعد املا و زبان کنوانسیون. زیرنویس باید تقسیم به طوری که آنها بینندگان می توانند به راحتی آنها را درک کنید. بالاتر از همه آنها باید نه منحرف کردن بیننده است. برخی از این اصل اساسی معیار عبارتند از: نقطه خط, معافیت های تیره حذف و کج (ایتالیک).

شبیه سازی: لکه بینی بعد از ترجمه و تصحیح این فیلم باید مورد بررسی در یک شبیه سازی جلسه: غربالگری با زیرنویس بر روی صفحه نمایش های ویدئویی را فقط به عنوان آنها ظاهر می شود در محصول نهایی. تغییرات در متن و زمان بندی را می توان ساخته شده در طول شبیه سازی.

در زیرنویس آن داده شده اما شما می شود شگفت زده در چگونه از آن آسان است برای غلط املایی به دزدکی حرکت کردن به سخت کوش ترین subtitler کار است. پس از ویرایش برای دستور زبان و سبک آن را واقعا ارزش انجام یک پاس به مطمئن شوید که اعداد و ارقام و اسامی در یک فایل زیرنویس مطابقت با آنچه در منبع اصلی. اعتبار خود را خواهد شد با تشکر از شما.


درباره نویسنده:

کلی o’donovan خالق GOSUB.tv – آموزش و پرورش در هنر از زیرنویس.

GOSUB متولد شد از اشتیاق و شور و شوق برای زیرنویس و آموزش.

پس از آغاز به عنوان یک زبانی معلم و سپس حرکت برای تبدیل شدن به مدیر عملیات پیشرو زیرنویس آژانس کلی استفاده می شود خود را می دانید-چگونه محبت و زرنگ و دانا به ایجاد کارآمد و هیجان انگیز دوره های آموزشی سمعی و بصری.

از سال تجربه در کار با تولید کنندگان و دوبله آژانس های تصویری بر روی تقاضا, سیستم عامل, سرگرمی, توزیع کنندگان, رمزگذاری خانه ها و بیشتر به او آموخته است و کوهی از اطلاعات در مورد زیرنویس و بسته captioning. او تصمیم گرفت به این مشارکت با دیگر مجموعه ای از مهارت های است که آموزش. GOSUB ایجاد شده بود برای شما و ما امیدواریم که که شما را پیدا خواهد کرد او را دوره ارزش.

www.gosub.tv

ثبت نام و دریافت هفتگی راهنمایی برای شروع در ترجمه

بدون دادن ما وعده داده است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

نرم افزار گرامرلی

ایندکسر

از مترجم به subtitler

سفر مردیت به سمت تبدیل شدن به یک subtitler

این اولین بار است که یک مجموعه ای به نام “واقعی مترجمان داستان خود را بگویید” است که در آن من خواهد شد از ویژگی های برخی از مترجمان گفتن داستان خود را از چگونه آنها آغاز شده و در ترجمه مشکلات آنها مواجه ایم و چگونه آنها به غلبه بر آنها.

ما امروز شروع می شود با داستان مردیت که شروع به سفر خود را به عنوان یک مترجم و حرکت به سمت زیرنویس, که در آن او در حال حاضر با استفاده از مهارت های زبان و آموزش خود را برای یک شغل او را دوست دارد.

“پس از بازگشت به آمریکا پس از گذراندن چند سال در کلمبیا, من تصمیم گرفتم که با قرار دادن اسپانیایی من مهارت به استفاده از می تواند یک راه خوب برای کسب درآمد اضافی. در یک شهر شهری مثل شیکاگو که در آن دو زبانه اسپانیایی زبان مادری فراوان من نمیفهمد رقابت برای مترجمان و مترجمان خواهد بود شدید.

همانطور که من شروع به درخواست برای شغل آزاد با ترجمه و تفسیر سازمان آن را به آرامی بر من dawned که چاشنی مترجمین را دریافت کنید اولویت برای تکالیف در حالی که اولویت برای اسپانیایی زبان مادری به نظر می رسید به در تقاضا بالا است. من گرفتن تکالیف در رای دادن من به امید دریافت کنید. حتی پس از گرفتن پزشکی, تفسیر, آموزش, که من پیدا کردم آن را دشوار است برای گرفتن سازگار ارائه می دهد برای تکالیف در این زمینه است.

همچنین من بود که از کلمبیا که در آن زبان ترکیبی از اسپانیایی به انگلیسی بود که بیشتر به دنبال در بازار است. در ایالات متحده از سوی دیگر انگلیسی به اسپانیایی بود خیلی بیشتر به دنبال. که دیگری از چالش من را مجبور به غلبه بر به حد عالی رساندن در اسپانیایی من مجموعه ای از مهارت های.

جستجو برای پیدا کردن تو رفتگی در دیوار در آنچه احساس مانند یک اشباع درست است که من احساس عاشقانه در مورد یک چالش غیر منتظره. با این حال من می دانستم که چیزی وجود دارد خارج وجود دارد برای من.

یک روز من در حال گوش دادن به پادکست “در سطح جهانی زبان” پادکست طراحی شده برای ایجاد آگاهی به زبان حرفه ای و چگونه آنها می تواند به بهبود مهارت های خود را در بازار خارجی محل. این گوینده صحبت در مورد Netflix و چگونه وجود دارد در حال رشد تقاضا برای کیفیت subtitlers با شرکت.

علاقه من به اوج خود رسید و بلافاصله به عنوان من در آستانه از دست دادن جستجو برای تکالیف در ترجمه و تفسیر. به منظور تبدیل شدن به یک subtitler با Netflix تجربه قبلی مورد نیاز خواهد بود به عنوان وجود دارد که بسیار چالش برانگیز آزمون ورودی برای تصویب به منظور در نظر گرفته شده برای این موقعیت. شروع کردم به مرور وب سایت ها و متناظر با دوستان که مشغول به کار بودند در پست تولید فیلم و شرکت در اسپانیا و سراسر اروپا در مورد فرصت های آموزشی در زیرنویس.

من در نهایت در سراسر GoSub تلویزیون, یک سازمان است که ارائه می دهد فشرده دوره های آنلاین در این هنر از زیرنویس و بسته نوشتن شرح تصاویر و. پس از درخواست بسیاری از سوالات من در نهایت تصمیم به ثبت نام برای این دوره است.

این دوره به پایان رسید تا بودن خود گام و در عین حال بسیار فشرده و دست در. من مربی فوق العاده بود به عنوان او بسیار بیمار و سریع در پاسخ به تمام نگرانی ها و سوالات. من قادر به تکمیل دوره و شروع به آموزش پرداخت شغل تقریبا یک هفته پس از من دریافت گواهی.

آن را یکی از بهترین تصمیمات من ساخته شده و به پایان رسید تا فرود یک کار با عنوان بسته با شرکت در شیکاگو است. من نمی تواند شادتر در این سفر به عنوان یک subtitler و من دوست دارم کاری که من انجام دهد. من قطعا Iook به جلو به فرصت های بیشتر در این صنعت برای آینده است.

ثبت نام و دریافت هفتگی راهنمایی برای شروع در ترجمه

بدون دادن ما وعده داده است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

نرم افزار گرامرلی

ایندکسر

راهنمایی در مورد چگونه برای شروع به عنوان یک Subtitler

شروع به عنوان یک subtitler نیاز به کمی تحقیق و صبر و شکیبایی است. بودن آن است که تا حدودی از نادر مهارت در تنظیم آن مهم است برای دریافت آموزش های کافی در این زمینه است. در زیر شما را پیدا خواهد کرد پنج راهنمایی در مورد چگونه برای شروع به عنوان یک subtitler.

  1. داشتن بی عیب و نقص مهارت های زبان یکی از مهم ترین عوامل برای تبدیل شدن به موفق subtitler. مطمئن شوید که قوی مهارت های دستور زبان در زبان مادری خود و فارسی. (یعنی نقطه گذاری و غیره.)
  2. قبل از سرمایه گذاری در یک برنامه آن است که یک ایده خوب برای تست درایو درست کنید اگر زیرنویس چیزی است که شما می توانید خود را انجام می دهند. برای انجام این کار وجود دارد سیستم عامل مانند مذاکرات TED است که با تشکیل یک جامعه داوطلب مترجمین به زیرنویس فیلم ها در بیش از 30 زبان. هر کسی می تواند ثبت نام برای زیرنویس فیلم ها و دستورالعمل های داده شده در مورد نحوه ترجمه ویدئوها با استفاده از رایگان زیرنویس نرم افزار. اینجا را کلیک کنید برای اطلاعات بیشتر. https://www.ted.com/participate/translate/get-started
  3. به دنبال موسسات که برنامه های آموزشی به صورت زیرنویس. بسیاری از دوره ها می توانید به صورت آنلاین تکمیل. در زیر برخی از لینک به برخی از نهادها و سازمان های که ارائه برنامه های آموزشی در زیرنویس.

https://www.calamoycran.com/

https://www.gosub.tv/en/

https://www.acmeedu.org/online-courses

4. بعد از انتخاب و تکمیل برنامه های خود را, شما می توانید شروع به استفاده از فری لنس شغل www.upwork.com وجود دارد بسیاری از فیلمبرداران فیلمسازان و مدیران به دنبال افراد با زبان قوی و زیرنویس مهارت های لازم برای کار بر روی پروژه های خود را. نیز وجود دارد که فرصت های شغلی با پست شرکت های تولید در مناطقی مانند کالیفرنیا و لندن و اسپانیا.

5. هنگامی که شما فرود آمد در زیرنویس لذت ببرید! خودتان نگه دارید پهلو به پهلو از تمام انواع مختلف از نرم افزار است که به شما در دسترس هستند. خواندن فیلم های زیرنویس نیز می تواند کمک به نگه داشتن شما به روز در روش های مختلف زیرنویس.

ثبت نام و دریافت هفتگی راهنمایی برای شروع در ترجمه

بدون دادن ما وعده داده است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

نرم افزار گرامرلی

ایندکسر

جنبه های فنی از زیرنویس و نرم افزار

اگر چه هنر وجود دارد به زیرنویس که در هر زمینه خلاق داشتن کیفیت ابزار کار تنها می تواند افزایش خلقت خود را بر روی صفحه نمایش. اگر شما تصمیم به کار برای یک پست-تولید شرکت و یا سازمان مانند Technicolor, Netflix بکشد و یا شبکه رادیو و تلویزیون آن است که بیش از احتمال زیاد است که شما استفاده خواهد بود با استفاده از برخی از مواد درجه یک از نرم افزار ارائه شده توسط این شرکت است. اما به عنوان یک مستقل subtitler شما باید به سرمایه گذاری در داشتن شما خود نرم افزار بر روی کامپیوتر شخصی شما. امروزه با پیشرفت تکنولوژی و وجود انواع نرم افزار گزینه های در دسترس برای آزاد subtitlers که به مدت طولانی از نظر مزایای بیشتر و هزینه ها و منافع کوتاه مدت در کاهش هزینه ها.

اجاره در مقابل خرید یک مجوز

بسیاری از زیرنویس نرم افزار به گزینه ای برای اجاره نرم افزار در یک ماه به اساس ماه و یا خرید مجوز برای مدت طولانی. فکر می کنم از آن به عنوان اجاره یک آپارتمان در مقابل پرداخت وام مسکن در یک خانه و یا محل سکونت. اجاره نرم افزار نیاز به مشتری به پرداخت هزینه برای نرم افزار در یک ماهانه نرخ ثابت. در آن زمان به عنوان یک مشتری است که با استفاده از این نرم افزار شما داده خواهد شد و دسترسی به این نرم افزار همراه با پشتیبانی فنی در طول زمانی که این نرم افزار استفاده می شود. اکثر شرکت های نرم افزاری اجازه می دهد تا شما را به اجاره نرم افزار و لغو در هر زمان داده شده است که شما تصمیم به توقف استفاده از نرم افزار. این یک گزینه عالی برای مترجمان آزاد است که تنها با شروع کردن و تلاش برای ایجاد رابطه دوستانه با مشتریان در بازار است که به اندازه کافی نیست به معنی خرید نرم افزار. آن را نیز یک گزینه خوب برای subtitlers است که تنها با شروع به دریافت پای خود را مرطوب و مطمئن باشید اگر آن را به یک صنعت آنها می توانید خود را در درازمدت است.

گزینه دیگر این است که خرید یک مجوز به در اختیار داشتن زیرنویس نرم افزار برای بلند مدت. برخی از زیرنویس های شرکت به مشتری گزینه ای برای خرید نرم افزار و در پرداخت اقساط یا یکجا. زمانی که نرم افزار پرداخت می شود در تمامیت آن مشتری است که این نرم افزار برای یک عمر. اگر مشتری بخواهد در پرداخت اقساط امکان وجود دارد که مورد علاقه و اتهامات عنوان شده علیه بانک خواهد بود تعلق گرفت و متهم به حساب مشتری. پشتیبانی فنی است که به طور معمول ارائه شده به عنوان یک جدا نرخ سالانه حتی پس از نرم افزار پرداخت می شود در تمامیت آن.

نیز وجود دارد که نرم افزار های موجود برای subtitlers که رایگان هستند و نیازی به مشتری به پرداخت. اما این مهم است که به نگه داشتن در ذهن که این نرم افزار همیشه شامل ویژگی های مشابه به عنوان نرم افزار است که باید اجاره یا خریداری خواهد شد و باید محدودیت. رایگان نرم افزار تمایل به گرفتن کار انجام می شود برای پروژه های ساده و شامل اساسی ترین ویژگی های زیرنویس نرم افزار.

مک در مقابل ویندوز

نه همه نرم افزار های سازگار با برخی از سیستم های. مطمئن شوید برای بررسی آنچه که نرم افزار های سازگار با اپل اگر شما یک کاربر مک و PC اگر شما از کاربران ویندوز. من در زیر ذکر شده اند تنها چند نرم افزار که سازگار با برخی از سیستم های am:

اپل

-Ooona زیرنویس نرم افزار (اجاره تنها گزینه)

-MacCaptions (سرمایه گذاری)

ویندوز

-EZ عنوان (سرمایه گذاری و اجاره گزینه)

زیرنویس ویرایش (رایگان)

-Subtitle Workshop (رایگان)

-Jubler زیرنویس

-Aura Video Editor

اگر زیرنویس حرفه ای است که شما می توانید خود را در دراز مدت خرید مجوز به طول عمر دسترسی به این نرم افزار دارای بهترین هزینه بهره مند شوند. خوشبختانه مستقل subtitler تا به بسیاری از گزینه ها و فن آوری ساخته شده است آن را آسان تر برای ما به حرکت این صنعت است.

ثبت نام و دریافت هفتگی راهنمایی برای شروع در ترجمه

بدون دادن ما وعده داده است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

نرم افزار گرامرلی

ایندکسر

پادکست برای ترجمه و محلی سازی حرفه ای

پادکست در مورد ترجمه و زبانی است که به بهبود زندگی حرفه ای خود را

قادر به حرکت به راه خود را در صنعت به عنوان گسترده ای به عنوان ترجمه و بومی سازی صنعت در آغاز مرحله از زندگی حرفه ای خود را احساس می تواند طاقت فرسا است. پس از همه بی عیب و نقص مهارت های زبانی است که تنها نیمی از نبرد در موفق بودن در این حرفه است. با افزایش تقاضا برای زبان در بسیاری از زمینه های ترجمه و بومی سازی صنعت در حال حاضر تبدیل به یک $38 میلیارد دلار در صنعت در حال رشد در نرخ سریع. داشتن یک درک کسب و کار جانبی این صنعت می تواند یک تأثیر قوی در راه حرفه ای زبان پیشرفت در حرفه خود.

وجود دارد منابع در دسترس به ترجمه و محلی سازی حرفه ای برای ریختن به نور در صنعت دریایی از فرصت ها و چالش های است که محدود به مقالات و کتاب ها و وبلاگ ها. در سطح جهانی صحبت کردن و راه را با کلمات هستند دو توصیه می شود پادکست که برنامه های من در مورد بالا نگه دارید.

در سطح جهانی صحبت

رناتو Beninatto و M. W. استیونس دو محل است که بسیاری از کارشناسان سال کار در ترجمه و محلی سازی میزبان در سطح جهان صحبت می کند. این برنامه طراحی شده است برای کمک به زبان حرفه ای بازار خود را در بازار بین المللی و گسترش آگاهی در تاکتیک های است که می تواند استفاده در صنعت.

قسمت به طور معمول ویژه مهمانان و کارشناسان از تمام جنبه های صنعت ترجمه متفاوت از ترجمه ادبی به ترجمه فنی. طیف وسیعی از موضوعات تحت پوشش مانند برندسازی جهانی سالانه کار پیش بینی و محلی سازی فراتر از مرزها.

برنامه نویسی است که معمولا برنامه ریزی شده دو بار در ماه در بخش بین 15 و 30 دقیقه.

راه را با کلمات

هنگامی که وظایف و یا پروژه مترجمان به طور معمول خواسته به ترجمه به زبان آنها بیشتر مهارت ترجیحا زبان مادری خود. به عنوان یک مترجم که ترجمه به زبان انگلیسی به عنوان زبان مقصد من خواهد آمد در سراسر افسانه است که داشتن درک خوبی در دستور زبان واژگان و مطالعه در زبان دوم به عنوان مناسب به عنوان یک حرفه ای موفق در این صنعت است. با این تصور غلط در ذهن شکست برای نگه داشتن خودم تیز در زبان مادری من یک تله بود من به راحتی می تواند اغوا به. من استدلال می کنند که شما هرگز نمی تواند بیش از حد آماده شده خود به زبان همان چیزی است که مرا جذب به پادکست راه را با کلمات.

اگر شما یک مترجم که ترجمه به زبان انگلیسی به عنوان هدف یا منبع زبان راه را با کلمات می تواند یک پادکست های مورد علاقه. این برنامه توسط شرکت میزبانی توسط مارتا Barnette سابق خبرنگار و نویسنده تحریریه و گرانت بارت یک زبانشناس و معنوى با سالها تجربه در نوشتن و ویرایش میباشد. یک ساعت نشان می دهد به طور عمده متشکل از تماس گیرنده ها از سراسر ایالات متحده است که پرس و جو در مورد کلمات یا عبارات و ریشه های خود را. مارتا و اعطای پاسخ به این سوالات با مختصر اطلاعات دقیق در مورد تاریخچه و تکامل این adages. دیگر مکالمات در این نمایش عبارتند از سیاسی اصطلاحات عامیانه کلمه پازل و چیزهای بی اهمیت سوالات کتاب زبان شناسی, اطلاعات در مورد دستور زبان و نحو و گویش همراه با کلمات و عبارات در فرهنگ پاپ و حرفه ای دیگر صنایع است.

ترجمه دقیقا تمرکز این پادکست اما زبانی اتصالات یافت طریق خانواده زبان های غیر از انگلیسی هستند مورد بحث از زمان به زمان. با بیش از نیم میلیون شنوندگان آن شنیده می شود در این هفته از طریق پادکست در سراسر جهان است. راه با کلمات است یک راه عالی برای تازه ماندن در زبان انگلیسی اگر شما بر روی بروید و می تواند مفید برای مترجمان و عمل خود را.

نتیجه گیری افکار

هر دو پادکست اند ابزاری در کمک به حرکت کسب و کار و ویژگی های جانبی از زندگی حرفه ای من. مصرف فقط یک زن و شوهر ساعت در هفته برای گوش دادن و درخواست اطلاعات داده شده در هر دو برنامه ممکن است مواد تشکیل دهنده خود را راه اندازی ترجمه حرفه ای در جهت درست است.

ثبت نام و دریافت هفتگی راهنمایی برای شروع در ترجمه

بدون دادن ما وعده داده است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

نرم افزار گرامرلی

ایندکسر

یک راهنمای سریع برای گواهی ترجمه

ترجمه گواهی شده است که گاهی اوقات به نام ترجمه رسمی است که اغلب مورد نیاز برای معاملات دولتی. این نوع از ترجمه اسناد و مدارک که نیاز به یک راه قانونی برای اثبات صحت خود را. برخی از این اسناد و اسناد و مدارک حقوقی, مقالات کسب و کار و شناسنامه.

گواهی ترجمه لازم نیست که یک فرمت استاندارد. شیوه ارائه گواهی ترجمه متفاوت از کشوری به کشور بر اساس قانونی مورد نیاز توسط مشتری و کشوری که در آن گواهی ترجمه شده و مورد استفاده قرار گیرد.

مدارک مهاجرت

در میان شایع ترین نوع گواهی ترجمه در ایالات متحده مدارک برای مهاجرت. ایالات متحده خدمات مهاجرت و شهروندی (USCIS) مستلزم آن است که متقاضیان برای مهاجرت به ایالات متحده باید گواهی ترجمه تمامی اسناد و مدارک خود را که به زبان انگلیسی نوشته شده.

مختلف مورد نیاز برای گواهی ترجمه

گواهی ترجمه نیز مورد نیاز در بسیاری از کشورها اگر چه مورد نیاز خود را متفاوت است. برای مثال اگر شما یک آمریکایی که می خواهد به زندگی در اسپانیا ترجمه شما در حال رفتن به ارسال هم می تواند قسم خورده و یا تایید شده بر اساس استانداردهای تعیین شده توسط کشور دریافت, در این مورد, اسپانیا.

آن را ضروری است که شما با دقت بررسی کنید با نیاز سازمان چه نوع از ترجمه آنها نیاز دارید.

در اینجا چند از الزامات خاص برای گواهی ترجمه در کشورهای مختلف است.

1. ایالات متحده

هیچ فدرال صدور مجوز یا گواهینامه مورد نیاز است. یک مترجم حرفه ای ارائه گواهی ترجمه است و نه از نظر قانونی موظف به مجوز و یا گواهی. مترجم تنها به ارائه گواهینامه که ترجمه آنها باید انجام شود این است که دقیق و درست نمایندگی از سند اصلی. با این حال آن را نیز ممکن است برای مترجمان به کسب گواهینامه. The American Translators Association (آتا) را فراهم می کند آموزش برای مترجمان که می خواهند به گواهی شود.

در برخی موارد مترجم نشانه های صدور گواهینامه در حالی که دیگران شامل مهر و امضای نماینده شرکت ترجمه آنها را نمایندگی کند. با این حال مواردی وجود دارد که دریافت سازمان مستلزم آن است که ترجمه گواهی شده باید ارائه شده تنها توسط یک مترجم است که معتبر عضو انجمن مترجمان.

دیگر دریافت سازمانها نیاز به گواهی ترجمه برای محضری به عنوان به خوبی.این است که به گواهی صحت ترجمه. امضای دفتر اسناد رسمی مورد نیاز است تا اطمینان حاصل شود که مترجم می خواهد پاسخگو اگر مشکلات بوجود می آیند با توجه به ترجمه.

2. بریتانیا

نیاز به ترجمه رسمی تقریبا یکسان است. اگر شما می خواهید به حرکت به فارسی اسناد و مدارک شخصی خود را اگر نه به زبان انگلیسی نوشته شده باید گواهی ترجمه. مانند ایالات متحده مترجمان در انگلستان نیازی به سوگند توسط دادگاه و یا تایید شده توسط یک سازمان دولتی یا یک موسسه معتبر قادر به ارائه ترجمه رسمي.

اما دو معتبر ترجمه انجمن در انگلستان ارائه گواهی ترجمه اگر چه با استفاده از هر یک از آنها نیاز نیست. یک موسسه ترجمه و تفسیر و دیگر موسسه خبره زبانشناسان.

3. اسپانیا

نیاز به مترجمان خبره در اسپانیا است که متفاوت از الزامات در انگلستان و ایالات متحده آمریکا در اسپانیا تنها مترجمان بودند که قسم خورده این کشور در دادگاه مجاز به ارائه گواهی ترجمه. آنها به نام traductoresjurados و شامل در لیست رسمی از مترجمان که اسپانیایی وزارت امور خارجه و همکاری به رسمیت می شناسد. این معمول است برای ارسال یک کپی از ترجمه تحمل مهر از ترجمه گواهی شده به نهاد نیاز به ترجمه رسمی.

4. فرانسه

به همین ترتیب یک قانون مدنی کشور مانند اسپانیا و فرانسه نیاز به گواهی ترجمه انجام می شود تنها توسط مترجمان خبره که سوگند یاد شده توسط دادگاه. این مترجمان به نام traducteurassermentée. لیست رسمی مترجمان خبره در فرانسه است که در پایگاه داده یافت از Société française de traducteurs.

مهم: گواهی یا قسم خورده ترجمه است نه یک تضمین می کنند که این ترجمه با کیفیت بالا است. همیشه کار با یک مترجم حرفه ای و یا معتبر زبان ارائه دهنده خدمات است که تضمین کیفیت ترجمه آنها کار مهم است که در پذیرش درخواست سازمان از سند خود را.

کشورهای مختلف مجموعه خود را از قوانین و مقررات برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک. گواهی ترجمه که اغلب مورد نیاز در هنگام برخورد با بخش های مختلف دولت معمولا استفاده می شود در ایالات متحده برای مقاصد مهاجرت. USCIS نیاز به تمام اسناد و مدارک نوشته شده در زبان های دیگر به گواهی ترجمه در انگلیسی.

ترجمه رسمی همراه با گواهی مبنی بر این که مترجم به دقت ترجمه سند به او دانش و شامل مهر و امضای مترجم یا ترجمه شرکت.

برخی از اسناد مشترک است که نیاز به گواهی ترجمه عبارتند از:

  • گواهی های پزشکی
  • شناسنامه
  • گواهی ازدواج
  • طلاق گواهی
  • گواهینامه تحصیلی
  • گواهینامه های آموزش
  • مدرسه ریز نمرات و دیپلم
  • گواهینامه های رانندگی
  • گواهی مرگ
  • پذیرش مقالات
  • گواهی از اختلاط
  • های مختلف اسناد و مدارک حقوقی

چگونه شما می دانید زمانی که شما نیاز به ترجمه رسمی و نه فقط یک استاندارد ترجمه ؟

به طور معمول گواهی ترجمه شده و مورد نیاز برای مقاصد قانونی. آن حیاتی برای اسناد و مدارک مورد استفاده در جلسات دادگاه و مورد محاکمه. شواهد و دادگاه رونوشت به عنوان مثال که نوشته شده در یک زبان خارجی باید ترجمه و تایید شده توسط یک زبان حرفه ای ارائه دهنده خدمات. به خاطر داشته باشید که هنگامی که از شما خواسته شود به ارائه اسناد و مدارک به یک دولت و یا حقوقی آن را باید شامل گواهی ترجمه.

مهاجرت یک بخش خاص است که به طور معمول نیازمند تایید شده ترجمه اسناد و مدارک شخصی. ترجمه باید در زبان رسمی کشور دریافت

دانشجویان خارجی که مایل به دست آوردن بیشتر مطالعات در کشورهای دیگر اغلب نیاز به ارائه گواهی شده ترجمه اسناد و مدارک تحصیلی خود را مانند خود ریز نمرات دیپلم و سایر مدارک از جمله گواهی و توصیه هایی از مدرسه خود را. برخی از کالج ها و دانشگاه ها نیاز است که متقاضی ارائه اصل و کپی از خود را به کلاس گزارش همراه با ترجمه گواهی شده. همیشه تایید لیست از اسناد و مدارک این موسسه نیاز دارد بنابراین شما نمی اتلاف وقت است که می تواند به تاخیر پردازش کالج خود را برنامه.

جهانی شدن باز می شود درب جدید برای شرکت های سراسر جهان به رقابت در عرصه کسب و کار بین المللی. به منظور تسهیل در پردازش برنامه های کاربردی کسب و کار در کشورهای خارجی لازم است به ارائه گواهی ترجمه از شرکت ها و کسب و کار اسناد و مدارک. این ممکن است شامل قرارداد, مالی, گزارش, مقالات اختلاط ثبت اختراع براده و دیگر مربوط به کسب و کار اسناد و مدارک.

در همان زمان کسب و کار استخدام بین المللی اعضای هیات و همچنین همکاران و عوامل ممکن است نیاز به ارائه گواهی ترجمه های خاص اسناد و مدارک از جمله پاسپورت و ویزا حساب بانکی و مدارک پزشکی.

گواهی ترجمه ها معمولا مورد نیاز برای معاملات قانونی با سازمان های دولتی. اطمینان حاصل شود که شما دریافت با کیفیت بالا و گواهی ترجمه شده توسط انتخاب های معتبر ترجمه شرکت با مترجمان حرفه ای است که کارشناسان در ترجمه گواهی شده. دقت ترجمه گواهی شده است که یکی از عوامل به صاف پردازش کاربرد خاص خود را.

نویسنده بیوگرافی:

Sean Patrick Hopwood رئیس جمهور و مدیر عامل شرکت بعد ترجمه, Inc., ترجمه حرفه ای شرکت است که یک عضو از عطا. آن را فراهم می کند گواهی ترجمه برای دولت اسناد و مدارک. شان که شور و شوق برای زبان شروع در سن بسیار جوان است و همچنین به ورزش, پورنو لاتین, رقص, ادامه تحصیل و زندگی سبز.

ثبت نام و دریافت هفتگی راهنمایی برای شروع در ترجمه

بدون دادن ما وعده داده است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

نرم افزار گرامرلی

ایندکسر

5 چیزهایی که در نظر بگیرید هنگامی که استخدام حقوقی شرکت ترجمه

ترجمه رسمی و حقوقی بسیار پیچیده است. آن است که بسیار تخصصی در بخش خدمات ترجمه است که نیاز به مراقبت و توجه به جزئیات. درست مثل پزشکی ترجمه حقوقی ترجمه شامل زندگی می کند و به صورت اتفاقی انجام ترجمه پایان می تواند مشکلات جدی برای مشتریان حقوقی و احزاب دیگر. هنگامی که یک شرکت حقوقی می خواهد به منبع ارائه دهنده خدمات حقوقی خدمات ترجمه این شرکت باید به دنبال یک ارائه دهنده خدمات ترجمه با اثبات تخصص حقوقی در ترجمه و راست سیستم و ابزار برای اطمینان حاصل شود که آنها می تواند ارائه ترجمه دقیق برای هر نیاز مشتریان.

حقوقی ترجمه توسط مترجمان حرفه ای ممکن است به برخی از شرکت های حقوقی, اما آنها نیاز به خدمات ترجمه به خصوص اگر آنها را به مشتریان بین المللی و مقابله با جهانی نهاد. شما باید قادر به پیدا کردن حق قانونی ترجمه ارائه دهنده خدمات خود را متناسب فوری و آینده مورد نیاز است.

انتخاب یک ترجمه رسمی و حقوقی ارائه دهنده خدمات

بسیاری از شرکت های حقوقی فکر می کنم که آنها نیاز به ترجمه رسمی و حقوقی خواهد بود نه یک اتفاق به طور منظم. چه بسیاری از آنها انجام شده است درخواست ترجمه چند شرکت به ارائه تخمین می زند. از کسانی که برآورد آن معمولی است برای آنها را به یکی را انتخاب کنید ارائه پایین ترین قیمت که برای تلفن های موبایل کاملا غیر واقعی است.

اما این مورد نیست. آن است که بی دلیل چیزی که به انجام است. هزینه برای ترجمه سند متهم است به مشتری و مشتریان به طور معمول پرداخت قیمت بالا برای ترجمه رسمی و حقوقی در بالای آنچه که آنها در حال رفتن به پرداخت هزینه برای خدمات حقوقی خود را.

اما پرداخت قیمت پایین تر برای ترجمه سند نمی کند اطمینان حاصل شود که ترجمه حال رفتن به دقیق و مفید به مشتری و شرکت حقوقی. فقیر ترجمه خواهد شد گران به تعمیر. آن را در واقع می تواند هزینه بسیار بیشتر از اگر شما استخدام حرفه ای و با تجربه حقوقی مترجم در وهله اول. فقیر ترجمه نیز به شما می دهد سرريز هزینه های. آن می تواند اثر نامطلوب خود را در مورد به عنوان به خوبی به عنوان در شرکت حقوقی خود را.

به اطمینان حاصل شود که شما در مسیر درست در اینجا عوامل را در نظر بگیرید برای پیدا کردن حق قانونی ارائه دهنده ترجمه برای شرکت شما.

کیفیت ترجمه

یکی از مهم ترین ملاحظات کیفیت ترجمه است. کافی است نگاهی به نمونه قبلی کار ترجمه برای تعیین کیفیت ترجمه است. این مهم است برای شرکت حقوقی برای پیدا کردن در مورد شرکت ترجمه پروسه کار آنها چگونه خود را انتخاب کنید مترجمان روش خود را برای کنترل کیفیت و خود را پس از ترجمه فرآیندهای مانند ویرایش و غلط گیری. آن است که یک ایده خوب را به نگاه خود را با مجوز رسمی معتبر صنعت سازمانها مانند American Translators Association (ATA). شرکت حقوقی نیز باید پرس و جو چگونه شرکت دسته خطاها در ترجمه است.

تخصص در ترجمه حقوقی

برخی از ترجمه شرکت قبول انواع ترجمه پروژه های. وجود دارد شرکت هایی که تخصص خاص. شما می توانید نگاه برای یک شرکت ترجمه است که کارشناسان حقوقی ترجمه. کار با مترجمان که به خوبی versed در کشف روند و دادخواهی خواهد بود قادر به ارائه شما را با خدمات و پشتیبانی های حقوقی همراه با ترجمه سند. برخی از شرکت های ارائه یک مجموعه کامل از خدمات پس شما می توانید از خدمات ترجمه و همچنین خدمات ترجمه. کارشناسان حقوقی ترجمه کار کرده اند و در زمینه های حقوقی, به طوری که آنها آشنا با اصطلاحات حقوقی و اصطلاحات مخصوص یک صنف. بسیاری از آنها دریافت آموزش های بیشتر و همچنین تصویب امتحانات مقدماتی برای بهبود اعتبار خود را.

شرکت شهرت

شرکت شهرت بسیار حیاتی است و همچنین. شما می خواهید به کار با ترجمه رسمی و حقوقی شرکت است که دارای چندین سال تجربه پشت سر آنها. چیز دیگری که شما باید به بررسی خود لیست مشتریان. آن خواهد بود مفید به شرکت خود را اگر شما برای چک کردن آنلاین منابع است. ببینید اگر شما می توانید آنها را بنابراین شما می توانید تعیین کنید که چگونه خوب ترجمه شرکت و پیدا کردن که چگونه آنها را درمان مشتریان خود را. ترجمه شرکت با شهرت جامد و سالها تجربه در زمینه ترجمه رسمی و حقوقی می تواند کمک به شما در مقابله با فرهنگ خارجی و ارائه شما را با نکات مرتبط با کسب و کار شما. درست مثل شما یک شهرت به رعایت یک ترجمه حرفه ای شرکت خواهد کرد اطمینان حاصل شود که شما دریافت ترجمه های خود را در زمان – دقیق به درستی فرمت شده و تصویر آینه خود سند اصلی.

پاسخ

یک ترجمه رسمی و حقوقی باید بسیار پاسخگو به نیازهای شما. پس از طلا است پس به صحبت می کنند آن است حیاتی برای یک شرکت ترجمه به ارائه پاسخ به پرسش ها و درخواست بلافاصله. در حالی که برخی از شرکت ها قادر خواهد بود به ارائه یک پروژه نقل قول در ساعت برخی از آنها قادر به ارسال یک برآورد در عرض چند دقیقه. گاهی اوقات تاخیر است که با توجه به های موجود در دفتر پروتکل در حالی که دیگران نگاهی دیگر به دلیل اندازه آنها است. آنها ممکن است انتظار برای یک مترجم را در دسترس قبل از آنها می تواند ارائه یک برآورد یا اینکه خود را تنها در روزهای هفته. به هر دلیل ممکن است که پاسخگو همراه با دیگر ویژگی های یک ترجمه خوب شرکت کمک خواهد کرد که شما را به یک تصمیم گیری هوشمندانه. وجود دارد, ترجمه حرفه ای, شرکت های که ارائه 24/7 خدمات ترجمه, بنابراین مطمئن شوید که آنها را بررسی کنید.

اندازه و قیمت

اندازه شرکت است که همیشه نشانه ای است که شرکت شما را با ارائه خدمات بسیار خوب. اگر این شرکت بیش از حد بزرگ است, شما ممکن است در برخورد با چند نفر قبل از شما می توانید به کسب و کار. پروژه های مختلف مدیران و مترجمان ممکن است اختصاص داده شده به حساب خود را. بهتر است برای پیدا کردن یک شرکت ترجمه است که اندازه مناسب برای نیازهای شما. آنچه مهم است این است برای پیدا کردن یک شرکت با تخصص مسئولیت رسیدگی به تمام زبان خود و ویژگی های مورد نیاز است.

یکی دیگر از حیاتی ترین چیزی که به در نظر گرفتن قیمت. مشتریان با احتیاط از هزینه های اضافی بنابراین پیدا کردن یک ترجمه شرکت است که شما ارائه می دهد کیفیت کار در قیمت مناسب. این کمک می کند تا به مقایسه قیمت برای همان نوع از خدمات. شما باید چک کنید اگر سرعت خود را در هر کلمه فراگیر و یا شما مجبور به پرداخت اضافی برای غلط گیری و قالب بندی.

اینها عوامل اصلی شما باید در نظر بگیرید در هنگام انتخاب یک ترجمه رسمی و حقوقی ارائه دهنده خدمات. چند چیز دیگر باید در نظر گرفته شود از جمله در دسترس بودن از مترجمان خبره که برخی از دادگاه ها نیاز است. شما باید بررسی امنیت سیستم در محل برای اطمینان از حفظ حریم خصوصی و محرمانه.

این دستورالعمل ها را دنبال و شما را پیدا خواهد کرد خوب ترجمه رسمی و حقوقی شرکت که مطابق با نیازهای خود را دقیقا.

نویسنده بیوگرافی:

Bernadine Racoma می نویسد: برای روز ترجمه, Inc., یک حقوقی خدمات ترجمه ارائه دهنده. او سفر گسترده و با استفاده از وسیع تجارب فرهنگی برای ایجاد جالب و واقعی وبلاگ. او یک مادر از هفت شگفت انگیز کودکان با او صرف وقت آزاد خود را, آیا یوگا و غذایی دام خرما با دوستان خود.

ثبت نام و دریافت هفتگی راهنمایی برای شروع در ترجمه

بدون دادن ما وعده داده است.

در مورد مترجم “افکار” به 27 پست ها

TranslatorThoughts یک وبلاگ در مورد ترجمه و تفسیر زبان و مستقل. شامل مقالات از انواع نویسندگان, مصاحبه, راهنمایی, و خیلی بیشتر. اگر شما می خواهید برای کمک ارسال یک ایمیل به در contact@translatorThoughts.com

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

نرم افزار گرامرلی

ایندکسر

3 راه برای بهینه سازی ترجمه خود را در لیست آمازون

بهینه سازی کلمات کلیدی و ترجمه برای آمازون رتبه بندی بهینه سازی (SEO)

در مقاله قبلی ما در مورد اهمیت ترجمه آمازون خود را لیست. در واقع اگر شما یکتصویر با نام تجاری مالک یا محصول فروشنده به دنبال گسترش رسیدن به خود را به مخاطبان بین المللی این مقاله برای شما است. ما کشف 3 راه برای نه تنها ترجمه, اما همچنین بهینه سازی ترجمه از لیست خود را برای همه آمازون اروپا بازار.

اگر شما در حال حاضر در فروش در آمازون و سپس شما احتمالا در حال حاضر می دانم که پتانسیل رسیدن به پلت فرم خود را به شما می دهد اما آیا شما می دانید وجود دارد به همان اندازه بزرگ (اگر نه بیشتر) مخاطبان به هدف خود به اروپا سیستم عامل? منظور از فرصت/مخاطبان اندازه Amazon.de (آلمان) است که به طور معمول رتبه در بالا از نزدیک دنبال Amazon.fr (فرانسه) و سپس آمازون است.es (اسپانیا) و در نهایت آمازون است.آن (ایتالیا).

ترکیب اروپایی خود سیستم عامل به شما دسترسی به ده ها میلیون اضافی از مشتریان بالقوه است.

با این حال شما می توانید به سادگی نمی ها های موجود خود را به محصولات اروپایی خود سیستم عامل در انگلیسی. هر محصول مثال نیاز به ترجمه با دقت به این کشور زبان مادری قبل از اینکه آپلود و کیفیت ترجمه یک اثر عمده ای بر پتانسیل فروش این مثال را برای شما تولید.

شبیه به یک ضعیف نوشته شده در بریتانیا مثال در آمازون خریدار ممکن است قرار داده و تبدیل به نگرانی بیش از کیفیت فروشنده مشتری خدمات و هر گونه بالقوه مکاتبات آنها ممکن است نیاز باید خرید خود نیاز به مواظبت در نهایت منجر به از دست فروش.

چرا کلمات کلیدی بنابراین importants?

Product لیست ترجمه است فقط یک منطقه ما خواهد شد و به دنبال این است که مشتری رو محتوایی که دیده خواهد شد توسط آمازون خریداران و آن این اطلاعات آنها تکیه می کنند به آنها را تبدیل به تبدیل شدن به یکی از مشتریان خود را.

به منظور رسیدن به نقطه که در آن یک مشتری حتی می توانید یک تصمیم خرید آنها برای اولین بار نیاز به قادر به پیدا کردن لیست خود را در میان 10,000 را از دیگر اقلام فروخته شده در آمازون و که در آن کلمات کلیدی را به بازی می آیند…

1. فراتر از کلمات کلیدی

  1. 1. آن مهم است به یاد داشته باشید که آمازون نمی کند و تنها با استفاده از کلمات کلیدی برای رتبه بندی که در آن محصول خود را به نظر می رسد در نتایج جستجوی خود را – کلمات کلیدی هستند که تنها بخشی از آنها الگوریتمی اره منبت کاری اره مویی اما آنها هنوز هم نقش بسیار مهمی در کمک به خود محصولات قابل تبدیل به خریداران بالقوه.

علاوه بر کلمات کلیدی آمازون نیز به حساب می گیرد:

  1. A. عنوان محصول (بنابراین مطمئن شوید که شما با دقت توصیف محصول خود را و شامل چند مربوط به کلمات کلیدی در آن وجود دارد)
  2. B. نقاط گلوله (دوباره نگاه کنید به اضافه کردن چند کلمات کلیدی مفید در آن وجود دارد)
  3. C. چگونه بسیاری از بررسی این محصول تا به حال با آن ستاره امتیاز.

گرفتن لیست محصول با دقت ترجمه در وهله اول به شما عمده سر شروع حصول اطمینان از لیست خود را نگاه کنید و بخوانید حرفه ای به خریداران و بازدید از صفحات خود را.

وجود دارد برخی از اساسی ابزارهای ترجمه رایگان در اینترنت, اما با کیفیت و دقت بسیار پایین است و این آشکار خواهد شد در لیست خود اضافه کنید در نهایت تاثیر خود را از فروش. بنابراین بهتر است برای استفاده از خدمات ترجمه حرفه ای در آغاز خود را بین المللی آمازون گسترش و دریافت لیست خود را تنظیم کنید تا کاملا اولین بار در اطراف حصول اطمینان از لیست خود را نگاه کنید و به عنوان خوانده شده به عنوان بهترین آنها می توانید در هر نرم افزاری اروپا.

از نظر پژوهش و کلمه کلیدی (فرایند پیدا کردن یک مناسب لیست از کلمات کلیدی است که می تواند حرفه ای ترجمه برای گنجاندن خود در اروپا مثال) شما اول باید نگاه به تحقیقات محصولات مشابه موجود از رقبای خود را در زبان خود شما. یک راه موثر برای انجام این کار این است که با استفاده از گوگل برای جستجو با کلمات کلیدی اصلی خود را برای پیدا کردن رقابت است. بازدید خود را بالا 5 رقبای وب سایت داد و سپس خود را مشاهده داده های متا. ساده ترین راه برای انجام این کار با راست کلیک بر روی هر نقطه بر روی صفحه و انتخاب گزینه “view page source” را از جعبه این باز خواهد شد تا کد نسخه از صفحه – سپس نگاه به سمت بالا از این کد برای عنوان توضیحات متا و تگ های متا خطوط. هر خط به طور معمول باید یک شرح و تعدادی از کلمات کلیدی که شما می توانید کپی بر روی یک دفترچه یادداشت سردبیر (به سادگی استخراج کلمات کلیدی مرتبط در خارج از عنوان و توضیحات اگر وجود دارد هیچ یک از کلمات کلیدی در تگ های متا خود را). گوگل به وضوح شناسایی سایت خود را به ویژه به منظور نمایش آن در صفحه 5 نتايج بنابراین کلمات کلیدی و توضیحات آن سایت در حال استفاده هستند به طور معمول بسیار مربوط به صنعت خود را و می تواند در خود آمازون پژوهش و کلمه کلیدی.

2. با استفاده از کلمه کلیدی گوگل برنامه ریز

دوم از راه های موثر انجام آمازون تحقیقات کلمه کلیدی است و با استفاده از Keyword Planner در گوگل AdWords است.

این است یکی دیگر از ابزار رایگان است که اجازه می دهد تا شما را به اضافه کردن در وب سایت های مشابه و یا فقط خود را دانه دانه کلمات کلیدی که گوگل خواهد شد و سپس به جستجو در پایگاه داده خود را به شما یک طیف وسیعی از کلمات کلیدی مشابه دیگری.

برای پیدا کردن keyword planner در حساب AdWords به سادگی حرکت به ‘> ابزار Keyword Planner’ در بالای صفحه (اگر شما یک حساب AdWords سعی کنید جستجو برای ‘google keyword planner’ در هر موتور جستجو و این شما را به صفحه شما ممکن است نیاز به در امضا خود را با حساب کاربری گوگل به منظور دسترسی به این ابزار رایگان).

هنگامی که در keyword planner صفحه را انتخاب کنید و جستجو برای کلمات کلیدی با استفاده از یک عبارت وب سایت و یا دسته’ و وارد 5-10 از مناسب ترین کلمات کلیدی شما می توانید از فکر می کنم برای توصیف محصول شما فروش است.

بیشتر به محدود کردن نتایج شما همچنین می توانید اضافه کردن یا وب سایت خود را و یا خود را بزرگترین رقیب سایت در صفحه فرود جعبه. شما همچنین می توانید یک محصول را انتخاب کنید دسته اما این به طور کلی باریک کلمات کلیدی را به یک حجم بسیار کوچک پس به همین دلیل بهتر است برای ترک این زمینه خالی است.

شما سپس می توانید اجرای جستجو و گوگل باز خواهد گشت تمام کلمات کلیدی مربوط به یک جدول نمایش داده شده در این صفحه. بعد شما باید به مرتب کردن بر اساس حجم جستجو (این نشان می دهد که کلمات کلیدی در جستجو حجم برای هر یک) این است که با کلیک کردن بالای متوسط ماهانه جستجوهای’ ستون.

هنگامی که نتایج نمایش داده می شود شما می توانید آمار دانلود و صادرات آنها را در فرمت CSV به یک صفحه گسترده اکسل که در آن شما پس از آن قادر به کپی کردن این تنظیم لیست به شما پیشنهاد لیست کلمه کلیدی.

شما ممکن است دریابید که گوگل ارائه می دهد تا چند generic کلمات کلیدی داخل لیست که ممکن است به طور کامل مربوط به پس از آن همیشه ارزش اسکن از طریق کلید واژه پیشنهاد فقط به حذف هر گونه که به وضوح نمی متناسب با محصول خود را.

همچنین نگران نباشید اگر برخی از عبارات کلیدی بسیار طولانی — تا زمانی که آنها هنوز هم مربوط اینها برای بالا آوردن آیتم های خود را برای آمازون مشتریان شما در حال جستجو برای چیزی بسیار خاص است.

برای مثال اگر شما با استفاده از کلمه کلیدی “کفش های قرمز” شما به نظر می رسد در میان تعداد زیادی از لیست آمازون, اما اگر شما نیز با استفاده از برخی از طولانی تر و خاص تر عبارات کلیدی مانند “قرمز چرم کفش با پاشنه های سیاه و سفید اندازه 6′ و سپس تعداد لیست خواهد شد بسیار کمتر و استفاده از این “دم بلند’ کلمه کلیدی را به طور قابل توجهی افزایش شانس خود را محصول نشان داده شده درست در نزدیکی بالای آمازون نتایج این جستجو کمک با شانس خود را در بر داشت و ساخت فروش.

3. استفاده از آمازون مدیر کمپین

سوم راه موثر برای پیدا کردن کلمات کلیدی مربوط به ترجمه است به استفاده از خود آمازون مدیر کمپین در غیر این صورت شناخته شده به عنوان لینک حمایت مالی. راه اندازی یک کمپین (بدون فعال کردن آن) و دستی را انتخاب کنید کلمه کلیدی هدف قرار دادن. شما سپس می توانید با استفاده از ابزار خود را برای تولید مناسب کلمات کلیدی بر اساس آمازون تحقیقات خود و سپس کپی/چسباندن آنها را به یک سند جداگانه آماده برای ترجمه است.

این سه روش به تنهایی معمولا بیش از اندازه کافی برای تولید تعداد مورد نیاز از کلمات کلیدی مجاز در هر عبارت جستجو زمینه (که در حال حاضر به 1000 کاراکتر در هر زمینه – آمازون اجازه می دهد 5 رشته به پایان خواهد رسید در لیست به معنی از 5000 کاراکتر در کل). این افزایش اخیر در کلید واژه شخصیت کمک هزینه همچنین با اشاره به آمازون اخیر به روز رسانی الگوریتم که بسیاری بر این باورند که آمازون تلاش در استفاده از کلمات کلیدی برای کمک به افزایش محصول خود را به لیست دید در نتایج گوگل در نهایت رانندگی ترافیک بیشتر به صفحه محصول خود را از جستجوهای گوگل و همچنین آمازون است.

آنچه نباید انجام دهید

در شرایط از آنچه به انجام در هنگام تحقیق کلمات کلیدی – آیا اضافه کردن غلط املایی یا غلط املائی از محصول و یا دیگر کلمات کلیدی آمازون الگوریتم است که به اندازه کافی باهوش را انتخاب کنید تا در اشتباهات املایی و به طور خودکار تصحیح آنها را در نتایج جستجوی خود را. به طور جداگانه وجود ندارد و نیاز به تکرار نام محصول و یا نام تجاری در کلمات کلیدی ارائه شده شما باید در حال حاضر شامل این ظرف اصلی خود را در توضیحات محصول آمازون خواهد کرد که اطلاعات این بدان معنا است که بدون نیاز به تکرار این اطلاعات را دوباره به عنوان کلمات کلیدی اضافی.

هنگامی که شما ایجاد لیست خود را از کلمات کلیدی تصحیح آنها را به 1000 کاراکتر در هر زمینه با کپی کردن آنها را به یک سند word و با استفاده از کلمه count tool – سپس شما آماده برای ترجمه به پلت فرم را به زبان مادری. این کلمات کلیدی را هنوز هم نیاز به ترجمه درستی برای بهترین نتایج – به سادگی با کپی کردن و چسباندن آنها را به یک آنلاین رایگان مترجم نمی خواهد به طور کلی عملکرد بسیار دقیق نتایج, به ویژه هنگامی که با استفاده از دیگر عبارت به سبک کلمات کلیدی به هدف بیشتر تو رفتگی در دیوار است ، به یاد داشته باشید شما تنها نیاز به چند تبدیل در شروع به پوشش هزینه یک حرفه ای لیست / کلید واژه ترجمه و هنگامی که شما در جبران هزینه های خود را لیست خود را پس از آن می تواند به تولید مداوم فروش برای شما در دراز مدت. از طریق حصول اطمینان از کلمه کلیدی اصلی خود را در عبارات با دقت ترجمه شده شما به میزان قابل توجهی افزایش شانس خریداران بین المللی پیدا کردن لیست خود را مشاهده محصول خود را و تبدیل شدن به مشتری خود را.

اگر شما در حال حاضر با توجه به گسترش محصولات خود را بر روی آمازون اروپا, سیستم عامل, لطفا در تماس گرفتن و ما خواهد بود خوشحال به شما کمک کند از طریق ما مقرون به صرفه و حرفه ای آمازون لیست خدمات ترجمه. فروشندگان آمازون در حال گسترش بر روی اروپا سیستم عامل به طور معمول رشد درآمد حاصل از بین 15-30% با کمک دقیق و با کیفیت بالا ترجمه listings پس چرا آنها ملحق نشده امروز ؟

ثبت نام و دریافت هفتگی راهنمایی برای شروع در ترجمه

بدون دادن ما وعده داده است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

نرم افزار گرامرلی

ایندکسر