اگر چه کسب و کار مثل مال ما اغلب به نام “ترجمه
سازمان” و یا “زبان ارائه دهندگان خدمات” ما ترجیح می دهیم به خودمان تماس “زبان خدمات همکاران.” این انتخاب نشان دهنده فلسفه کسب و کار ما و
نوع روابط مشتری ما می خواهیم به توسعه است.

چه زبان خدمات شریک ؟

در یک خبرنامه تابستان گذشته دوست ما والری Schlitt توضیح داد که چرا او را موفق ترین نسل سرب مشتریان کمتر مانند مشتریان و بیشتر شبیه رقص همکاران. والری تحلیل معیارهای عملکرد کلید نشان داد که مشتری دخالت پیش بینی 75% شانس بیشتری برای موفقیت طولانی مدت است. همکاری و ارتباطات و حمایت متقابل را برای روابط مشتری و نتایج بزرگ. VSA رشد کرده است از یک زن به یکی از فیلادلفیا 100 سریعترین رشد شرکت ها. او با تاکید بر همکاری به او خدمت کرده است و مشتریان خود را به خوبی.

در MTM LinguaSoft ما در تلاش برای همکاری با
مشتریان ما. اما همیشه روشن نیست به مشتریان ما که ما باید
اولیه “نقطه فرد” در همکاری. ما ترجمه مطالب به صورت گسترده
انواع صنایع و کار ما در رسانه های متعدد. به عنوان یک نتیجه تماس با ما
نگه داشتن تمام انواع مختلف از عناوین حرفه ای. اغلب مطالب خود را
طراحی و توسعه توسط بخش های مختلف (یا سازمان) از آن کسی که
است که وظیفه آن ترجمه شده است.

که باید ما “نقطه فرد؟” بهترین نقطه تماس در یک سازمان بستگی دارد
در قسمت بر روی چه نوع از محتوا است که ترجمه شده است.

ویژگی های محتوا

مشتریان در تولید علوم زندگی است و اغلب نیاز به بسیار فنی ترجمه برای دفترچه های راهنمای فروش ورق, محصول, مشخصات, ایمنی ورق داده ها و نقشه های فنی و غیره. آن را غیر معمول نیست برای درخواست برای ترجمه آمده از فروش بخش بازاریابی و اما بهترین نقاط تماس برای ترجمه گردش کار در حال ویژگی های نویسندگان یا مدیران محصول. این مردم بهترین راه حل مناسب برای زمینه درخواست برای اصطلاحات روشن و آنها نیز دسترسی به بومی فایل ها از برنامه های مورد استفاده برای ایجاد ویژگی های محتوا.

CAD drawing translation

این نوع پروژه ها می رود بیشتر هموار زمانی که ما دسترسی
به:

  • قابل ویرایش نسخه از اسناد و مدارک است که سازگار با ترجمه ابزار بهره وری. برای مثال ترجمه از نقشه های CAD خواهد بود کمتر از گران قیمت و با چرخش سریع تر بار اگر DXF فایل های ارائه شده به جای .فایلهای pdf.
  • واژه نامه از اصطلاحات فنی. ایجاد یک termbase و اعتبار ترجمه از اصطلاحات فنی در راه اندازی یک پروژه بهبود دقت و ثبات در سراسر محتوا. علاوه بر دستورالعمل های روشن برای اصطلاحات با استفاده از سرعت این روند در کشور را نقد کنید.

محتوای خلاق

اگر یک سازمان در حال کار با یک تیم خلاق آن را همیشه بهترین ها را برای ما به کار به طور مستقیم با آنها. آنها می توانند ارائه خلاق مختصر به توصیف تن و قصد این پیام در حالی که اطمینان فرهنگی ارتباط برای مخاطب. همین امر در زمانی که بومی سازی وب سایت, مواد تبلیغاتی و تبلیغات. کل فرایند می رود بیشتر هموار اگر ما یک تماس در خلاق بخش و یا در آژانس.

International SEO

در بهترین حالت-سناریو ارتباط ما با معماران و طراحان در شروع پروژه به توصیه بهترین شیوه برای محلی سازی. زمانی که بهترین شیوه ها به دنبال آن هستند برای ایجاد محتوای محلی سازی فرایند خواهد بود و سریعتر و ارزانتر و نتیجه نهایی بهتر خواهد بود. ما می توانیم با کمک کلمه کلیدی پژوهش و برنامه ریزی بین المللی برای SEO در شروع پروژه.

برای زیرنویس یا زبان های خارجی صدای زمینه دسترسی به پایان رسیده و یا داستان-سوار کپی از اسکریپت ساده کردن فرآیند. اگر یک مشتری می داند که یک تصویری خواهد بود, موضعی, معرفی ما به تیم خلاق جلوتر از زمان اجازه می دهد تا ما را به توضیح بهترین شیوه برای ایجاد یک محلی سازی پسند محصول.

مواد چاپ

Arabic translation and layout

دسترسی به بومی طراحی فایل های سرعت روند. ترجمه ابزار بهره وری (CAT tools) می روند انواع فرمت های فایل برای منزوی کردن ترجمه متن از قالب بندی برچسب ها بنابراین زبان شناس می توانید تمرکز بر روی متن. این مطالب ترجمه شده است و سپس صادر شده با قالب بندی دست نخورده حفظ طرح و طراحی است. ترجمه از فارسی به دیگر زبان ها معمولا نیاز به تنظیمات برای متن گسترش و ممکن است دوباره طراحی را به جای راست به چپ طرح یا جایگزین فرهنگی مناسب و تصاویر. کار به طور مستقیم با تیم طراحی سرعت روند.

در برخی موارد مشتری ممکن است بخواهید برای صرفه جویی در پول خود را با داشتن تیم طراحی انجام مجدد به خصوص برای زبان لاتین با-بر اساس حروف. به طور کلی بهتر است به استفاده از دو زبانه DTP منابع و در مورد زبان های آسیایی آن الزامی است. اگر چینی خط شکسته نمی قرار می گیرد به درستی معنای یک جمله را می توانید تغییر دهید. کار کردن با زبان مادری تضمین می کند که متن به درستی فرمت شده و مناسب برای مخاطبان از دیگر فرهنگ ها و مناطق.

گاهی اوقات یک مشتری به ما می آید با یک .pdf محتوا که
ایجاد شده برای آنها. اگر مشتری ندارد بومی طراحی فایل های و
از دست داده است با فرد یا سازمان ما می توانید دوباره ایجاد طراحی های اضافی
هزینه های درگیر هستند.

وب سایت و نرم افزار و آموزش الکترونیکی

پیچیده تر این پروژه بیشتر ارتباطات مورد نیاز بین ما مدیر پروژه و تیم توسعه. وب سایت و نرم افزار و آموزش الکترونیکی نیاز به بومی سازی و مهندسی به مطمئن شوید که تمام ترجمه محتوا از جمله داده های متا و دیگر “غیب” اطلاعات شناسایی شده و جدا شده برای ترجمه. نوشته ایم در جای دیگر در مورد تاکتیک با خیال راحت جدا محتوا و کد برای نرم افزار و وب سایت. صرف نظر از روش شما انتخاب کرده اید ما مدیران پروژه نیاز به در تماس با توسعه دهندگان.

فایل XML. گربه ابزار عصاره ترجمه متن و محافظت از کد از فساد

همکاری با ما.

هدف ما این است به ماندن در گام با ما مشتریان خود را به عنوان
جهانی کسب و کار و خود را چند زبانه برنامه های ارتباطی گسترش دهد. ساختمان
مشارکت قوی منجر به موفقیت طولانی مدت برای هر دو طرف.

آیا شما نیاز به کمک به رسیدن به مخاطبان جهانی?
تماس با ما برای متخصص ترجمه و بومی سازی خدمات.

tinyurlbitlyis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.detny.im

نرم افزار گرامرلی