پادکست برای ترجمه و محلی سازی حرفه ای

پادکست در مورد ترجمه و زبانی است که به بهبود زندگی حرفه ای خود را قادر به حرکت به راه خود را در صنعت به عنوان

توسط NEWS-SINGLE در 21 دی 1398

پادکست در مورد ترجمه و زبانی است که به بهبود زندگی حرفه ای خود را

قادر به حرکت به راه خود را در صنعت به عنوان گسترده ای به عنوان ترجمه و بومی سازی صنعت در آغاز مرحله از زندگی حرفه ای خود را احساس می تواند طاقت فرسا است. پس از همه بی عیب و نقص مهارت های زبانی است که تنها نیمی از نبرد در موفق بودن در این حرفه است. با افزایش تقاضا برای زبان در بسیاری از زمینه های ترجمه و بومی سازی صنعت در حال حاضر تبدیل به یک $38 میلیارد دلار در صنعت در حال رشد در نرخ سریع. داشتن یک درک کسب و کار جانبی این صنعت می تواند یک تأثیر قوی در راه حرفه ای زبان پیشرفت در حرفه خود.

وجود دارد منابع در دسترس به ترجمه و محلی سازی حرفه ای برای ریختن به نور در صنعت دریایی از فرصت ها و چالش های است که محدود به مقالات و کتاب ها و وبلاگ ها. در سطح جهانی صحبت کردن و راه را با کلمات هستند دو توصیه می شود پادکست که برنامه های من در مورد بالا نگه دارید.

در سطح جهانی صحبت

رناتو Beninatto و M. W. استیونس دو محل است که بسیاری از کارشناسان سال کار در ترجمه و محلی سازی میزبان در سطح جهان صحبت می کند. این برنامه طراحی شده است برای کمک به زبان حرفه ای بازار خود را در بازار بین المللی و گسترش آگاهی در تاکتیک های است که می تواند استفاده در صنعت.

قسمت به طور معمول ویژه مهمانان و کارشناسان از تمام جنبه های صنعت ترجمه متفاوت از ترجمه ادبی به ترجمه فنی. طیف وسیعی از موضوعات تحت پوشش مانند برندسازی جهانی سالانه کار پیش بینی و محلی سازی فراتر از مرزها.

برنامه نویسی است که معمولا برنامه ریزی شده دو بار در ماه در بخش بین 15 و 30 دقیقه.

راه را با کلمات

هنگامی که وظایف و یا پروژه مترجمان به طور معمول خواسته به ترجمه به زبان آنها بیشتر مهارت ترجیحا زبان مادری خود. به عنوان یک مترجم که ترجمه به زبان انگلیسی به عنوان زبان مقصد من خواهد آمد در سراسر افسانه است که داشتن درک خوبی در دستور زبان واژگان و مطالعه در زبان دوم به عنوان مناسب به عنوان یک حرفه ای موفق در این صنعت است. با این تصور غلط در ذهن شکست برای نگه داشتن خودم تیز در زبان مادری من یک تله بود من به راحتی می تواند اغوا به. من استدلال می کنند که شما هرگز نمی تواند بیش از حد آماده شده خود به زبان همان چیزی است که مرا جذب به پادکست راه را با کلمات.

اگر شما یک مترجم که ترجمه به زبان انگلیسی به عنوان هدف یا منبع زبان راه را با کلمات می تواند یک پادکست های مورد علاقه. این برنامه توسط شرکت میزبانی توسط مارتا Barnette سابق خبرنگار و نویسنده تحریریه و گرانت بارت یک زبانشناس و معنوى با سالها تجربه در نوشتن و ویرایش میباشد. یک ساعت نشان می دهد به طور عمده متشکل از تماس گیرنده ها از سراسر ایالات متحده است که پرس و جو در مورد کلمات یا عبارات و ریشه های خود را. مارتا و اعطای پاسخ به این سوالات با مختصر اطلاعات دقیق در مورد تاریخچه و تکامل این adages. دیگر مکالمات در این نمایش عبارتند از سیاسی اصطلاحات عامیانه کلمه پازل و چیزهای بی اهمیت سوالات کتاب زبان شناسی, اطلاعات در مورد دستور زبان و نحو و گویش همراه با کلمات و عبارات در فرهنگ پاپ و حرفه ای دیگر صنایع است.

ترجمه دقیقا تمرکز این پادکست اما زبانی اتصالات یافت طریق خانواده زبان های غیر از انگلیسی هستند مورد بحث از زمان به زمان. با بیش از نیم میلیون شنوندگان آن شنیده می شود در این هفته از طریق پادکست در سراسر جهان است. راه با کلمات است یک راه عالی برای تازه ماندن در زبان انگلیسی اگر شما بر روی بروید و می تواند مفید برای مترجمان و عمل خود را.

نتیجه گیری افکار

هر دو پادکست اند ابزاری در کمک به حرکت کسب و کار و ویژگی های جانبی از زندگی حرفه ای من. مصرف فقط یک زن و شوهر ساعت در هفته برای گوش دادن و درخواست اطلاعات داده شده در هر دو برنامه ممکن است مواد تشکیل دهنده خود را راه اندازی ترجمه حرفه ای در جهت درست است.

ثبت نام و دریافت هفتگی راهنمایی برای شروع در ترجمه

بدون دادن ما وعده داده است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly
آخرین مطالب