این پاییز گذشته Veronika Demichelis و من تا به حال این فرصت را به صحبت در مورد ترجمه و تفسیر در دانشگاه رایس است. امید من این است که در های تجربه ما شما را تشویق به دنبال کردن و یا قبول فرصت های مشابه. این مهم را به آگاهی بیشتر به عموم مردم در مورد صنعت ما و برای آموزش به خریداران بالقوه از ترجمه و خدمات ترجمه. هر یک از ما باید نقش بازی در آن است.

فرصت

واقع در یکی از متنوع ترین شهرهای کشور (هوستون), برنج, دانشگاه ارائه می دهد یک کلاس به نام چندزبانه است. برنج شناسی, استاد دکتر میشل Achard می آموزد این دوره و با نزدیک شدن به Veronika مورد ارائه به دانش آموزان خود را به دلیل تلاش های داوطلبانه با هوستون مفسران و مترجمان انجمن که در آن او به عنوان معاونت توسعه حرفه ای. پس از ما تجربه حضور در این Offshore Technology Conference هم در ماه مه گذشته رفته بود خیلی خوب (خواندن در مورد آن در اینجا) او از من دعوت به پیوستن به خود را برای این کار ارائه شده است. این بود که به خصوص هیجان انگیز برای من چرا که نه تنها ما خواهد بود ارائه در مادر آلما اما بسیاری از این دانش آموزان در رشته علوم شناختی بود که یکی از دو رشته. چه دنیای کوچک!

این دوره با تمرکز بر چالش های مواجه شده توسط دولت و جامعه به عنوان یک نتیجه از چندزبانگی. Veronika و من خواسته شد به بحث در مورد چگونه مترجمان و مفسران حل برخی از این مشکلات است. علاوه بر این ما شاهد دانش آموزان به عنوان آینده ممکن است خریداران از ترجمه و خدمات ترجمه و احساس ارائه می تواند یک تاثیر واقعی در هر زمینه آنها را بعد از انتخاب به خود اختصاص داده است. آن را همیشه خوب به متحدان.

آماده ارائه

شما همیشه با حضور سخنرانی/ارائه/کنفرانس جلسه و نا امید چون مجری تا به حال به اندازه کافی صرف زمان آماده سازی و یا نیست که شما در ذهن در حالی که آماده ؟ چگونه در مورد زمانی که مجری را نشان می دهد تا با چند نکته نوشته شده در یک دستمال سفره? Ack!

در اینجا چند نکته را در نظر بگیرید هنگامی که خود را آماده امداد رسانی عمومی ارائه:

  1. دریافت به دانستن مخاطبان و فکر می کنم در مورد چگونه ما صنعت می تواند به حل برخی از سردرد خود را.
  2. صرف زمان هر دو طوفان فکری و کم کردن لیست خود را از موضوعات به طوری که شما می توانید تمرکز بر روی کیفیت و کمیت نیست. یک ارائه خوب طول می کشد زمان برای آماده سازی.
  3. جلوگیری از نوشتن خود را کامل اسکریپت در اسلایدهای پاورپوینت خود را هر زمان ممکن است.
  4. در نظر با استفاده از اطلاعات از ATA مشتری کیت توسعه (بخوانید برای اطلاعات بیشتر اینجا).
  5. تمرین نمایش خود را از قبل.
  6. پرسش از مخاطبان خود می شود و پذیرای مخاطبان سوال.

ما می خواستیم به همه اطمینان خواهد بود و راه رفتن به دور از احساس مانند زمان خود را به خوبی به سر برد. قبل از روز ارائه, ما در گفتگو با دکتر Achard برای یک ساعت در زوم و قادر به دریافت یک درک عمیق تر از خود و کلاس خود دانش آموزان و اهداف خود را برای ما ارائه و همچنین به عنوان یادگیری در مورد برخی از موضوعات او علاقه مند در ما بررسی.

اهداف

دکتر Achard می خواستند ما را به معرفی دانش آموزان به رشته های ترجمه و تفسیر. علاوه بر این, او امیدوار است که ما ارائه می دهد به دانش آموزان ایده هایی برای پروژه تحقیقاتی رفتن آنها به انجام بعدها در ترم. دانستن اهداف خود به ما کمک کرد فوق العاده است.

ما به صحبت با دانش آموزان در مورد چگونگی ترجمه متفاوت از تفسیر و ما در مورد انواع مختلف محیط های مترجمان و مفسران کار در; انواع تکالیف است که مترجمان و مفسران خواسته به کار و مهارت های آموزش و پرورش و ابزار مترجمان و مفسران با استفاده از به انجام شغل خود را با موفقیت.

امید ما این بود که زمانی که مسائل چند زبانه می آیند تا برای این دانش آموزان در آینده آنها را می دانیم چگونه و چرا آنها باید در پیدا کردن حرفه ای مترجمان و مفسران به آنها کمک کند.

در خط با دکتر Achard اهداف مورد بحث ما با دانش آموزان چگونه مفسران و مترجمان می تواند به حل برخی از چالش های موجود در جوامع که در آن ساکنان صحبت می کنند و بسیاری از زبان های مختلف. دو نفر از ما قادر به ارائه چند نمونه تاثیرگذار از چالش هایی است که مدیران بیمارستان, پزشکی, حرفه ای و غیر انگلیسی زبان بیماران هر روز در هوستون. این دانش آموزان هم یاد گرفتم در مورد برخی از مشکلات LEPs چهره در نظام حقوقی است و دادگاه در صورت برخورد با طیف گسترده ای از زبان های موجود در هوستون. من همچنین صحبت در مورد برخی از قوانین که یک محلی تگزاس نماینده تا به حال پیش نویس در سال گذشته که موجب کاهش نمره عبور مورد نیاز برای تبدیل شدن به یک مجوز دادگاه مترجم در تگزاس است. ATA هیتا, TAJIT و دیگران مخالف این قانون و کار با موفقیت به شکست آن است.

نتيجه گيری

Veronika و من لذت بردم از این فرصت برای آموزش این دانشجویان در مورد حرفه ما. از دانش آموزان خواسته بزرگ چند سوال و رفت با یک دیدگاه جدید در برخی از مسائل مهم است. Veronika و من امیدوار هستند که ما می توانیم اهرم کار سخت ما قرار داده و به آماده کردن این نمایش و استفاده از آن را به انجام بیشتر در امداد رسانی عمومی در هوستون. ما نمی خواهیم این را به عنوان یک “و انجام” تلاش است.

من لذت بردم از این فرصت برای صحبت با برنج دانش آموزان به طوری که من تصمیم به ثبت نام به عنوان داوطلب دیپلم در سابق مسکونی ، این گروه زبانشناسی نیز به تازگی از من دعوت به پیوستن به یک فارغ التحصیلان پنل. چه غیر منتظره نتایج!

در حالی که ما نمی دانیم که آیا هر یک از دانش آموزان ترک جلسه ما الهام بخش برای تبدیل شدن به مترجم یا مترجمین حقیقت این است که من الهام گرفته شده بود به نوبه خود رویای من به واقعیت پس از حضور در یک شبیه فراگستر ارائه در توکیو در حالی که من در بسته بندی تا زمان من مشغول به کار در ژاپن بورس و آموزش برنامه.

شما فقط هرگز نمی دانید چقدر شما می توانید تاثیر دیگران و من شما را تشویق به درگیر شدن در های ما حرفه ای خود را با جامعه. این به ارمغان می آورد آگاهی بیشتر به صنعت ما کمک می کند تا مشتریان بالقوه می دانید چه به دنبال در هنگام استخدام زبان حرفه ای است که یک راه جالب برای شبکه و یادگیری است.

بیوگرافی نویسنده

جسیکا Hartstein عطا-ترجمه گواهی شده (به اسپانیایی>انگلیسی>انگلیسی) و یک تگزاس کارشناسی ارشد دارای مجوز دادگاه مترجم (Spanish-English). او دارای کارشناسی ارشد در همایش ترجمه و مطالعات ترجمه از دانشگاه لیدز و فارغ التحصیل ممتاز با مدرک لیسانس از دانشگاه رایس است.

قبل از به کار مستقل او برگزار شد و تمام وقت در خانه ترجمه مواضع در یک شرکت بازاریابی در لوکزامبورگ و نفت و گاز شرکت فنی مهندسی در هوستون. جسیکا متخصص در, حقوقی, پزشکی, پناهندگی و, نفت و گاز, ترجمه و تفسیر پروژه های. او خوش شانس بوده به زندگی در خارج از کشور در اسپانیا و چین و ژاپن و انگلستان و لوکزامبورگ.

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

نرم افزار گرامرلی