وجود دارد که مترجمان آن را انجام دهید برای پول (حقوق بگیر و یا مستقل); کسانی هستند که آن را انجام دهد pro bono (برای دوستان و بستگان و سازمان های غیر دولتی از ادبیات ، کسانی هستند که آن را انجام دهد خود را برای بهبود وضع شاید به عنوان کمک به یادگیری زبان; و سپس کسانی هستند که آن را انجام دهید برای لذت محض شاید به عنوان یک بازی به چالش کشیدن کلمه مانند دستمالی کردن.

زمانی که یازده ساله Lady Elizabeth, آینده ملکه الیزابت اول انگلستان, ترجمه یک, فرانسوی, مذهبی, شعر در سال 1544 به عنوان هدیه به او و مادرش کاترین پار آخرین همسر هنری هشتم او به وضوح متعلق به pro bono دسته.

او همچنین ممکن است انجام داده اند آن را به عنوان یک بازی فکری با الهام از او رنسانس آموزش و پرورش است. در مقاله ما ترجمه به عنوان یک مهارت ذاتی ما ذکر شده کودکانی که ترجمه بین پدر و مادر خود را حتی اگر آنها آگاه بودند که دومی درک یک دیگر بدون کمک.

در اینجا یک عصاره از پست قبلی این وبلاگ در مورد الیزابت به عنوان مترجم:

“[فرانسوی شعر] l’âme pécheresse تنها آغاز الیزابت مادام العمر محبت برای ترجمه. او باید لذت انجام آن را برای خود و یا برای اعتبار آن را به او در فرهنگ که در آن او تحصیل شده بود. ترجمه یک عنصر مهم در رنسانس فرهنگ و ارزش آن بود عادلانه به رسمیت شناخته شده. او چشمگیر بود polyglot که می دانستند لاتین, فرانسوی, ایتالیایی و اسپانیایی. بیش از چهار دهه آینده میان پر سر و صدا امور قلمرو او تولید شده در بدن قابل توجهی از ترجمه.
“آنها عبارتند از او تفاسیر رساله سیسرو و سنکامذهبی نوشته جان کالوین و هوراس‘s Ars Poeticaو همچنین الیزابت [خود] لاتین Sententiaeکشیده شده از منابع متنوع در مسئولیت حاکمیت قانون و خود او از دیدگاه سلطنت.”

برای بازیابی این پست را وارد کنید الیزابت در کادر جستجو در سمت راست.

در حال حاضر سند دیگری به طور غیر منتظره به نور آمده است که تقویت بالا. این کشف نتیجه برخی از هوشمندانه کار پلیسی.

“یک مقاله نوشته شده توسط ملکه الیزابت اول کشف شده پس از دروغ گفتن خسته شده اید برای بیش از یک قرن است.
“ادبی مورخ [جان-علامت Philo] از دانشگاه شرق آنجلیا ساخته شده شگفت انگیز پیدا کردن در Lambeth کاخ کتابخانه در لندن است. [Lambeth کاخ لندن اقامت اسقف اعظم کانتربری]
“او تبدیل کارآگاه به قطعه با هم یک سری از سرنخ که برای ایجاد ملکه نویسنده نوشته.
“این کار یک ترجمه از یک کتاب که در آن مورخ رومی تاسیتوس نوشت: از مزایای حکومت پادشاهی.”

کارآگاه کار مورد نیاز یک تجزیه و تحلیل از الیزابت “کثیف” دست خط و حتی خصوصی نامه مقاله. او شناخته شده ترجمه شد و معمولا در خط

“Philo متوجه شده است که متن را بر روی کاغذ سهام مورد استفاده قرار گیرد برای ترجمه یک شایع شیر و حروف GB با یک کمان پولادی countermark – بودند کسانی که مورد استفاده برای ملکه خصوصی مکاتبات و ترجمه. اما وجود دارد فقط یک مترجم در دادگاه در اواخر قرن 16 شناخته شده به ترجمه هر یک از تاسیتوس را سالانه: ملکه خودش که معاصر او جان کلفم [مورخ و شاعر] توصیف مصرف ‘در لذت خواندن از بهترین و خردمندترین تاریخ و بخشی از تاسیتوس را سالانه او خودش تبدیل شده به زبان انگلیسی به صورت خصوصی ورزش’.”

شاید او به تاسیتوس ترجمه تا حدودی برای خود آموزش. اما ما به ندرت می تواند فرار این نتیجه رسیدند که آن را در عین حال یکی دیگر از اثبات چقدر از دوران کودکی به سن پیشرفته او لذت می برد ترجمه.

منابع
جان-علامت Philo. الیزابت من ترجمه تاسیتوس: Lambeth, کاخ, کتابخانه, MS 683. Review of English Studies, 29 نوامبر 2019, https://doi.org/10.1093/res/hgz112

آلیسون سیل. کثیف دست خط نشان می دهد رمز و راز مترجم: ملکه الیزابت اول گاردین, 29 نوامبر 2019.

جانت مولر و جاشوا Scodel (نويسنده). الیزابت اول: ترجمه 1544-1589. University of Chicago Press, 2009.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

نرم افزار گرامرلی