تکینگی های کسل کننده هنجار ترجمه

Toury.jpg

مفهوم هنجارهای در ترجمه و معرفی شده توسط اسرائیل translatologist اواخر Gideon طوریدر 1970s. این اصطلاح اشاره به نظم ترجمه رفتار در یک خاص فرهنگی اجتماعی وضعیت. در سال 1990 توسط راه ضمن تشکر از او را برای او در اوایل پشتیبانی از ترجمه فرضیه من فرستاده او یک مقاله برای انتشار در مجله خود هدف این ادعا که وجود دارد همچنین هنجارها در تفسیر (نگاه کنید به منابع زیر). امروز هیچ کس شکی نیست که وجود چنین هنجارها و آنها در میان چیزهای ترجمه دانش آموزان باید یاد بگیرند. اما طبیعی مترجمان ممکن است از آنها آگاه است. برای مثال آنها ممکن است آگاه باشید که با توجه به حال و روز هنجارهای هیچ چیز آنها اختراع خود را باید به اضافه یک ترجمه است.
در میان هنجارها وجود دارد که علت وجودی من درک می کنم اما که من پیدا کسل کننده. این هنجار است که تصریح می کند که مترجم باید تنها ارائه یک ترجمه به خواننده-lisener. من نمی دانم یک اصطلاح برای این بیمار به آن ترجمه تکینگی. آن را کسل کننده به تمام مترجمان می دانم که در سر خود را و یا قلب وجود دارد تقریبا همیشه بیش از یک امکان ترجمه که آیا آن را برای یک کلمه یا برای کل کتاب. اما ترجمه این لیست جایگزین قابل قبول نیست. برای مثال برای Bonjour! یک مترجم ممکن است می گویند صبح به خیر! یا روز خوب! اما خوب صبح یا روز خوب! چرا که نه ؟ این هنجار شاید ناشی از یک دیگر است که ترجمه باید به عنوان خوانده شده و یا صدای اصلی; و ما اجازه نمی دهد چنین لرزشی در اصلی ما بیان. اگر ما آن را به زمان بیشتری برای رمزگشایی آنچه ما از شنیدن و یا خواندن و علاوه بر آن جابجایی بخشی از فرآیند ترجمه از مترجم به خواننده-شنونده. ما می خواهیم که مترجم برای ما تصمیم بگیرند. در بالا مثال ساده از بار اضافی حداقل خواهد بود اما نه خیلی در کل متن.
در روزهای اولیه از ترجمه ماشيني در مواجهه با عدم امکان سیستم تصمیم گیری درستی که از دو ترجمه به استفاده از برخی از برنامه نویسان را در واقع لیست هر دو. بنابراین Bonjour! امر ترجمه با عنوان:
صبح به خیر!
           روز!
 اما راه حل هرگز گرفتار در, و امروز برنامه نویسان هرگز حتی فکر می کنم از آن.
وجود دارد که همیشه برخی از موارد استثنا. اما زمانی که برخی از نظر علمی باعث می شود آن را ضروری به جایگزین های دیگر هنجار دخالت و نیاز است که آنها را در پاورقی.
در حال حاضر در اینجا یک مثال است که پیشرفته تر به دلیل آن را شامل یک تفاوت معنا و دانش فراتر از زبانی به معنی. این مثال که رخ داده است در ترجمه ماشيني تظاهرات در سال 1970.

اجازه دهید منبع جمله بود جان خود را ملاقات پدر در فرودگاه, و اجازه دهید آن را ترجمه به زبان فرانسه. وجود حداقل دو امکانات: جان rencontré son père à l’aéroport و جان accueilli son père à l’aéroport. تفاوت بین آنها این است که rencontré نشان میدهد این جلسه ممکن است توسط شانس در حالی که accueilli حاکی از آن است که آن را عمدی بود. مترجم انسان می داند که در این شرایط می توانید بین آنها را; اما MT سیستم نیست وقف با این نوع از اطلاعات را در خروجی باید منطقی بود: جان rencontré ou acceueilli son père… در این تکینگی دخالت و نتیجه این است که تمام MT نرم افزار من سعی کردم آن را در ارائه آن را به عنوان یک یا دیگر.

تکینگی نیست تنها هنجار که من پیدا کسل کننده. مثلا چرا باید یک متن به صورت دو زبانه بلندگو-خوانندگان تشکیل شده بود تنها در یکی از آنها زبان ؟ چرا نباید کانادایی تاکید بر فرهنگی وحدت با آواز خواندن در ترکیبی از زبان ؟ (اصل شعر در فرانسوی پس از انگلیسی ترجمه ندارم.) در واقع دارد دو زبانه نسخه, چیزی شبیه

O کانادا!Terre de nos aïeux!میهن پرست عشق در همه ما فرمان.ماشین تن بند sait پورتر l’épée,Il sait پورتر la croix!…

اما کسی که سنگ آنها را به عنوان در نظر گرفته می شه.
اما من پرت شدن. در اینجا یک سوال بیشتر مربوط.
بیایید نگاهی به عنوان فرضیه های طبیعی که مترجمان غافل از تکینگی هنجار شده است. آیا آنها در واقع نقض آن و شامل گزینه های بیشتر از بومی و متخصص مترجمان? آن ممکن است آسان تر برای دیدن این مترجم که کمتر به شدت محدود از مترجمان از نوشته.
یکی دیگر از هنجار طبیعی است که مترجمان احتمالا نقض بیشتر است که ممنوع اضافه کردن و یا حذف از ترجمه. اما چگونه اغلب و آنچه عوامل آن بستگی دارد ؟

منابع

گیدئون طوری. ویکیپدیا, 2019.
برایان هریس. هنجارها در تفسیر است. هدف vol. 2 ، 1 ژانویه 1990.

تصویر
گیدئون طوری 1942-2016. منبع: ویکیپدیا.

tinyurlbitlyis.gdclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.de

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.