خلاصه پست: خاردار مشکل از ترجمه و تفسیر با کیفیت

به عنوان حرفه ای مترجمان و مفسران ما همیشه در تلاش برای ارائه خدمات با کیفیت بالا به مشتریان ما بود که ترجمه, تفسیر, تجدید نظر ، در عین حال چه کار با کیفیت بالا و شبیه به عنوان یک زبان حرفه ای ؟ چگونه می توان آن را اندازه گیری و چگونه ما می دانیم که اگر ما در حال ارائه با کیفیت کار می کند ؟ Drs. جفری Koby و ایزابل Lacruz بود ٬ این موضوع را علمی معرفی به حجم Linguistica Antverpiensiaجدید سری: تم ها در مطالعات ترجمه است که با تمرکز بر موضوع کیفیت ترجمه.

خود مقدماتی مقاله خاردار مشکل از ترجمه و تفسیر با کیفیت, مذاکرات در مورد چگونه ترجمه و تفسیر با کیفیت اندازه گیری در سراسر جهان با یک تعداد انگشت شماری از مثال ها و توضیح می دهد که چرا آن را بسیار سخت برای بسیاری از متخصصان به توافق در چه کیفیت ترجمه واقعا است.

مشکل اصلی با بحث در مورد کیفیت ترجمه است که هیچ مجموعه ای تعریف و نه به طور گسترده ای پذیرفته شده ابزار برای اندازه گیری آن است. نویسندگان در مورد احتمال دو تا حد زیادی اذعان تعاریف مطرح در مقاله ای برای Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció:

باریک تعریف: “یک با کیفیت بالا و ترجمه است که در آن پیام مندرج در متن منتقل شده است به طور کامل به متن مورد نظر از جمله معنی و مفهوم, مفهوم, نکات دقیق وظریف و سبک و متن مورد نظر نوشته شده است در زبان مقصد با استفاده درست از دستور زبان و کلمه را برای تولید فرهنگی مناسب متن است که در اکثر موارد به عنوان خوانده شده اگر نوشته شده توسط زبان مادری از زبان مقصد برای خوانندگان در هدف فرهنگ است.”

تعریف گسترده: “یک ترجمه با کیفیت نشان می دهد دقت و تسلط مورد نیاز برای مخاطبان و هدف و مطابق با تمام مشخصات دیگر مذاکره بین متقاضى و ارائه دهنده با توجه به کاربر نهایی نیاز دارد.”

این دو متفاوت ایده های مطرح کردن این سوال که آیا با کیفیت بالا ترجمه و تفسیر در واقع لازم است برای تمام پروژه ها. ترجمه ماشینی (MT) و پست-در حال ویرایش ساخته شده اند این سوال حتی بیشتر مربوط به امروزه. آیا بهتر نیست به ترجمه های تولید شده توسط MT که استفاده نمی کند و به خوبی شکل گرفته زبان و یا صدا های بومی اما می شود این ایده در سراسر برای موارد که در آن متن را ترجمه شده است و در همه ؟ اما آیا این متن هنوز هم در نظر گرفته شود کیفیت کار می کند ؟ که جایی است که بسیاری از دیدگاه های متفاوت است.

بنابراین با وجود یک فقدان اساسی جهانی تعریف کیفیت ترجمه, چگونه می توان یک ترجمه با کیفیت اندازه گیری است ؟ انجمن های مختلف و سازمان های دولتی در سراسر جهان تایید و آزمون مترجمان و مفسران به اطمینان حاصل شود که آنها صالح زبان واسطه. اما ارزیابی حرفه ای زبان تا حد زیادی متفاوت است در فرم و محتوا و رویکرد ظهر ، برای هر آزمون.

بسیاری از ترجمه امتحانات مبتنی بر هر یک از جامع ارزیابی و یا یک امتیاز-خاموش کردن سیستم. عطا آزمون گواهینامه با استفاده از نقاط-خاموش کردن سیستم که در آن خطاهای مختلف شدت سطوح مختلف نقطه ارزش خواهد شد و کسر از نمره کلی. اما Koby و Lacruz دولت است که این سیستم اساسا بر شکست و نه آنچه که فرد را به سمت راست. صحیح فرض شده است; نادرست است اشاره کرد. در عین حال اگر دقت کامل به معنی صفر (یا نزدیک به صفر) خطاها و سپس استدلال می توان برای ترجیح خطا مبتنی بر ارزیابی بیش از جامع ارزیابی.

در رابطه با ویرایش و غلط گیری شیوه در ترجمه revisers اغلب غیر ضروری و اصلاحات به ترجمه. این مانع از دقت و کیفیت متن و همچنین مواد زائد در وقت و پول برای مشتری است. نویسنده با اشاره به نیاز به تحقیقات بیشتر در این زمینه است که ترکیب توضیحات از revisers که چرا آنها ساخته شده تغییرات به منظور طبقه بندی آنها به عنوان “لازم” و یا “غیر ضروری” و نگه داشتن دیدگاهی ترجمه برای دیدن چگونه آنها را تحت تاثیر قرار کیفیت ترجمه.

نیمه دوم مقدماتی مقاله در مورد مقالات مختلف در این دوره که در حال حاضر راه هایی که ترجمه نسخه MT و پست-ویرایش زبانی زنده و زیرنویس و تفسیر و کیفیت مورد بررسی قرار گرفت. برای اختصار اهداف در اینجا برخی از راه هایی است که محققان اختلاف نظر در رابطه با ارزیابی کیفیت ترجمه به تنهایی.

تحقیقات اف بی آی آمده است که وجود دارد یک سوم از جنبه های ارزیابی ترجمه در علاوه بر این به منبع درک زبان و زبان مقصد مهارت های نوشتن. مترجمان است که برای تولید کار با کیفیت و همچنین دارای ترجمه مهارت جداگانه توانایی ترجمه هست که باید مورد بررسی قرار گرفت.

مجموعه ای دیگر از محققان بر این باورند که کیفیت ترجمه می شود به دنبال در درجه اول در متن مورد نظر به عنوان مخالف به اندازه کفایت از انتقال بین زبان ها. آنها ارزیابی این از طریق استفاده از corpora و استخراج ویژگی های متعددی برای تجزیه و تحلیل شود. محققان به این نتیجه رسیدند که این روش علاوه بر انتقادات و پیشنهادات سازنده می تواند یک رویکرد بهتر به ارزیابی کیفیت در ترجمه است.

در عین حال دو نفر دیگر از محققان مخالفت با هر دو این نظریه ها و نشان می دهد که یک کالیبراسیون منافاتی موارد (CDI) روش مناسب تر است برای ارزیابی ترجمه. این روش طول می کشد ترجمه از همان مواد از یک گروه بزرگی از مترجمان و شناسایی بخش های که در آن وجود دارد یک تفاوت بزرگ در کیفیت ترجمه. سپس آنها تصمیم می گیرید که ترجمه قابل قبول هستند و که هستند نیست اما آنها نمی تلاش برای رای دادن به کیفیت ترجمه در بیشتر تصفیه شده راه.

نهایی مجموعه ای از محققان با تجزیه و تحلیل های مختلف تست روش برای مترجمان در فنلاند در برابر تست سیستم در سوئد و نروژ و آلمان, خارجه بایرن. پس از ارزیابی روش های مختلف برای تست در این کشورهای دیگر که برخی از آنها با استفاده از تجزیه و تحلیل خطا و روش دیگران یک معیار مبتنی بر روش نویسندگان تصمیم به بهبود فنلاندی امتحانات بیشتر پیشنهاد ساده به ثمر رساند نمودار.

هر چند که معلوم نیست که کدام روش ارزیابی دقیق ترین این مقاله مقدماتی و مقالات دیگر در این دوره قرار بود برای ریختن به نور در برخی از راه های مختلف است که کیفیت ترجمه می تواند آزمایش می شود و به همین دلیل آن را بسیار سخت برای تعریف کیفیت در ترجمه زبان. زبان انسان و میانجیگری پیچیده هستند بنابراین برای ارزیابی کیفیت ترجمه و تفسیر و مرتبط با فعالیت های باقی مانده خاردار مشکل است.

درباره نویسنده

اولیویا آلبرشت یک فرانسوی و اسپانیایی به فارسی, مترجم و نویسنده آگهی تجاری تخصصی در بازاریابی و گردشگری. او دارای مدرک کارشناسی از دانشگاه ایالتی کنت در مطالعات ترجمه است و در حال حاضر به دنبال مدرک کارشناسی ارشد در بازاریابی دیجیتال است. او تجزیه وقت خود را بین زندگی در کانتون اوهایو آمریکا و کالی, کلمبیا. شما می توانید پیدا کردن اطلاعات بیشتر در مورد اولیویا در وب سایت خود را در www.oneglobetranslation.com و یا در توییتر @OneGlobeTR

tinyurlbitlyis.gdu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.de

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>