روند زیرنویس

زیرنویس نوع ترجمه سمعی و بصری است که دارای قوانین خاص خود را دارد و مشخصات. نتیجه آن است که یک ترجمه است که محدودیت ها و معیارهای خاصی است که به طور مستقیم بر نتیجه نهایی.

محدودیت های شما را در فرایند زیرنویس

    • زمان بندی بسیار مهم است. زیرنویس حداقل مدت از یک ثانیه و حداکثر مدت از 6 یا 7 ثانیه بر روی صفحه نمایش. نیز وجود دارد که سرعت خواندن پارامترها. سرعت خواندن است رابطه بین مدت از زیرنویس و تعدادی از شخصیت های که از آن می باشد به طوری که می توان آن را به عنوان خوانده شده.
    • زیرنویس باید به نظر می رسد به عنوان شخصیت شروع به صحبت کردن و باید ناپدید می شوند زمانی که آنها را متوقف کند, به طوری که آنها هماهنگ با صدا. همچنین شات تغییرات باید در نظر گرفته شود.
    • فضایی که ما در ترجمه ما محدود به 2 خط از زیرنویس. هر خط شامل 35-42 شخصیت (بسته به مشخصات). این شامل فضاهای. زیرنویس شکل گرفته است و 2 خط.

نتیجه ایده آل است که زیرنویس ها atune با صوتی در چنین راهی که آنها صدای طبیعی و مسلط به طوری که بیننده دست نخورده با زیرنویس و تقریبا بی اطلاع است که آنها حتی خواندن.

مراحل در فرایند زیرنویس

روند زیرنویس متشکل از مراحل زیر:

لکه بینی: فرآیند تعریف و خروج بار از فردی زیرنویسها به طوری که آنها هماهنگ با صدا و پایبند به حداقل و حداکثر مدت زمان گرفتن شات تغییرات را در نظر میگیرد.

ترجمه: ترجمه از منبع زبان بومی سازی و تطبیق با آن را در حالی که انطباق شخصیت های مجاز با توجه به معیارهای.

اصلاح: ساختار جمله درک و به طور کلی جریان گفت و گو است. متن باید یک متن که جریان با همان نقطه گذاری قواعد املا و زبان کنوانسیون. زیرنویس باید تقسیم به طوری که آنها بینندگان می توانند به راحتی آنها را درک کنید. بالاتر از همه آنها باید نه منحرف کردن بیننده است. برخی از این اصل اساسی معیار عبارتند از: نقطه خط, معافیت های تیره حذف و کج (ایتالیک).

شبیه سازی: لکه بینی بعد از ترجمه و تصحیح این فیلم باید مورد بررسی در یک شبیه سازی جلسه: غربالگری با زیرنویس بر روی صفحه نمایش های ویدئویی را فقط به عنوان آنها ظاهر می شود در محصول نهایی. تغییرات در متن و زمان بندی را می توان ساخته شده در طول شبیه سازی.

در زیرنویس آن داده شده اما شما می شود شگفت زده در چگونه از آن آسان است برای غلط املایی به دزدکی حرکت کردن به سخت کوش ترین subtitler کار است. پس از ویرایش برای دستور زبان و سبک آن را واقعا ارزش انجام یک پاس به مطمئن شوید که اعداد و ارقام و اسامی در یک فایل زیرنویس مطابقت با آنچه در منبع اصلی. اعتبار خود را خواهد شد با تشکر از شما.


درباره نویسنده:

کلی o’donovan خالق GOSUB.tv – آموزش و پرورش در هنر از زیرنویس.

GOSUB متولد شد از اشتیاق و شور و شوق برای زیرنویس و آموزش.

پس از آغاز به عنوان یک زبانی معلم و سپس حرکت برای تبدیل شدن به مدیر عملیات پیشرو زیرنویس آژانس کلی استفاده می شود خود را می دانید-چگونه محبت و زرنگ و دانا به ایجاد کارآمد و هیجان انگیز دوره های آموزشی سمعی و بصری.

از سال تجربه در کار با تولید کنندگان و دوبله آژانس های تصویری بر روی تقاضا, سیستم عامل, سرگرمی, توزیع کنندگان, رمزگذاری خانه ها و بیشتر به او آموخته است و کوهی از اطلاعات در مورد زیرنویس و بسته captioning. او تصمیم گرفت به این مشارکت با دیگر مجموعه ای از مهارت های است که آموزش. GOSUB ایجاد شده بود برای شما و ما امیدواریم که که شما را پیدا خواهد کرد او را دوره ارزش.

www.gosub.tv

ثبت نام و دریافت هفتگی راهنمایی برای شروع در ترجمه

بدون دادن ما وعده داده است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>