Three Copy Mistakes Translators Make with Their Website Content and What to Do About It.png

ما کلمه, مردم, بسیاری از ما از طریق و از طریق. ما خودمان بیان بهترین طریق کلمه نوشته شده است.

و در حالی که ما تمرکز بسیار کمی در پیدا کردن حق و یا عبارت برای یک مفهوم است که به این معنا نیست که ما در نوشتن کپی بازاریابی به عنوان به خوبی به عنوان ما ترجمه است.

حتی برخی استدلال می کنند که مترجمان باید چوب به ترجمه. من استدلال می کنند که مترجمان می تواند (و باید!) یادگیری برای نوشتن کپی بازاریابی به عنوان به خوبی. همه مترجمان آزاد باید به اندازه کافی بزرگ بودجه بازاریابی به استخدام یک copywriter برای ایجاد خود را بازاریابی محتوا است. از آنجا که ما اغلب در تکیه ما راه خود را با کلمات مهم برای اولین بار نگاهی به برخی از راه های که ما می توانیم به راحتی از دست علامت می آید به ما کپی نوشتن برای ما کسب و کار خود.

در اینجا سه کپی اشتباهات مترجمان را در وب خود کپی و آنچه در مورد آن انجام.

اشتباه 1: نوشتن بیش از حد محتوا

بسیاری از اوقات ما سقوط به عادت و تمایل به بیش از حد بسیاری از جزئیات. ما فکر می کنم ما باید به کسانی که زمین در وب سایت ما همه چیز را در مورد ما چگونه به دست می آمد مترجمان. ما فکر می کنم ما نیاز به نوشتن کپی که نشان دهنده دقیقا همان چیزی است که ما رزومه.

به من اعتماد کن. داشتن بیش از حد کپی در وب سایت خود بدان معنی است که مشتریان را به غربال کردن از طریق آن همه برای پیدا کردن آنچه آنها نیاز دارند. این چیزی است که شما می خواهم به انجام زمانی که شما بر روی زمین یک وب سایت ؟ شما و مشتریان شما نمی خواهید برای انجام این کار یا نه! با نوشتن بیش از حد محتوای شما را اجرا خطر از دست دادن مشتریان بالقوه است.

به جای تمرکز بر روی این راه حل است.

راه حل: در دو کلمه: نوشتن کمتر است. بیشتر مشخص حفظ کپی در سایت خود را به حداقل برساند. شما لازم نیست که بگویید مشتریان هر کس همه چیز را در مورد شما به عنوان به زودی به عنوان آنها به زمین در وب سایت شما. یک زن و شوهر از دانش آموزان من در T&I سایت طرح درس به من گفت: “اما من می خواهم به صداقت و اجازه دهید آنها را می دانم که چرا من واجد شرایط است.” خوب البته! اما شما هنوز هم می تواند صادق باشد و نشان دادن مدارک خود را بدون نوشتن یک رمان در صفحه اصلی خود را. همانطور که می رود, “آیا نشان دادن تمام کارت های خود را.” ذخیره برخی از اطلاعات در مورد پس زمینه خود را و دانش در یک موضوع داده شده برای مکالمات شما با یک مشتری بالقوه. با استفاده از این اطلاعات برای کمک به ایجاد کسب و کار ارتباط در طول زمان است.

داشتن فضای سفید در وب سایت خود چیز خوبی است. آن را به خواننده چشم بدانید که به کجا نگاه بعدی. کمتر از آن است که قریب به اتفاق از داشتن مقدار زیادی از کپی. و زیبایی آن را بیشتر خشنود به چشم خواننده را.

اشتباه 2: نوشتن در مورد خود را به جای به مشتریان ایده آل خود

من این اشتباه بیشتر از من می خواهم به اعتراف. بسیاری از مترجمان (و دیگر مترجمان آزاد که برای ماده) بحث در مورد خود را بیش از آنها صحبت به مشتریان ایده آل خود. نگاهی به وب سایت خود کپی کنید و پیدا کردن همه راه های شما نوشتن در مورد خودتان (با استفاده از ضمیر “من”). سپس نگاهی به تمام راه هایی که شما در نوشتن به شما و مشتریان شما (با استفاده از ضمیر “شما”).

آیا شما کپی جزئیات بیشتر مانند یک زندگینامه از یک مکالمه دوستانه? اگر تا آن زمان برای به روز رسانی است که محتوا!

راه حل: اگر شما در حال رفتن به ارسال به شما و مشتریان شما را به دانستن چیزی در مورد آنها. این مهم است که به لحاظ ذهنی جمع آوری این اطلاعات و نوشتن و کپی خود را به عنوان اگر شما با داشتن یک گفتگو با خواننده است. نشان می دهد که شما را در درک مشتریان ایده آل خود را در وب خود کپی و بحث در مورد چگونه شما می توانید آنها را کمک کند.

دوباره این زمان به شما و مشتریان شما بگویید همه چیز در یک بار. آنها نمی خواهند به دانستن “چگونه” در مورد آنچه شما انجام دهد. آنها می خواهند بدانند “چرا” که کمک می کند تا آنها را در رسیدن به نتایج آنها خواهید برای رسیدن به.

اشتباه 3: نه با تمرکز بر آنچه که مشتریان ایده آل خود خواهید بدانید

این است یکی دیگر از کسانی که اشتباهات من اغلب در هنگام مرور مترجمان وب سایت. به نظر می رسد قطع ارتباط بین آنچه که بسیاری از مترجمان به مشتریان بالقوه و چه مشتریان بالقوه خود هستند در واقع به دنبال. بله, آن مهم است برای یک مشتری به می دانم که شما واجد شرایط هستید. اما هیچ… آنها لزوما نیاز به دانستن داستان زندگی خود را و چرا شما تصمیم به مطالعه زبان (مگر اینکه مربوط است البته!).

راه حل: این است که تا حدودی شبیه به شماره 2 بالا, اما یک مشتری شما می خواهید به کار برای طولانی مدت نیز احتمالا به دنبال یک راه حل دراز مدت به مشکل آنها در حال حاضر. به همین دلیل شما را به کلمات خود را بشمارید! فکر می کنم در مورد که شما و مشتریان شما هستند.

چه آنها مبارزه با ؟ آیا اهداف خود را ؟ چه چیزی آنها را از کار با یک مترجم حرفه ای فراتر از ترجمه خود را ؟ شاید این توانایی به شیر به یک بازار جدید است. شاید این فرصت برای بستن یک قرارداد با یک مشتری جدید است. شاید یک راه برای بازار برنامه های خود را به دانشجویان بین المللی. هر آنچه که شما و مشتریان شما به دنبال برای رسیدن به کار با شما چه چیزی باعث ایجاد ارزش خود را به آنها.

به جای تمرکز بر آنچه شما فکر می کنم شما و مشتریان شما می خواهید بدانید که زمانی که آنها به زمین در وب سایت خود را به آنها را بپرسید آنچه آنها به دنبال استخدام یک مترجم حرفه ای. صحبت کردن با مشتریان خود را در مورد چالش های خود و اهداف. اگر شما یک مترجم شما حتی می توانید خود را “درباره” صفحه از وب سایت خود را یک ویدیو کوتاه از شما صحبت کردن با مشتریان خود را به جای یک سری از پاراگراف. این اجازه می دهد تا مشتریان خود را برای دیدن چگونه حرفه ای شما را به گوش دادن به ریتم خود را بیان و به یک درک بهتر از “دانستن شما” قبل از آنها در واقع دیدار با شما.

این اشتباهات هستند قطعا چیزهایی که یک کار می کنند و در طول زمان بهبود بخشد. و بهترین بخش این است که هیچ چیز شما را بر روی وب سایت شما توسط مجموعه ای در سنگ برای بقیه از زمان.

به عنوان ایده آل خود را مشتریان ممکن است تغییر بنابراین باید کپی خود را در جهت بهتر مربوط به آنها و آنچه آنها نیاز دارند. به یاد داشته باشید به صحبت به شما و مشتریان شما از طریق وب سایت خود کپی و همیشه به تصویر کشیدن ارزش شما را به کسب و کار ارتباط.

اگر شما علاقه مند به یادگیری بیشتر در مورد copywriting برای کسب و کار خود و همچنین ارائه خدمات copywriting به ترجمه شما مشتریان ثبت نام برای جلسه بعدی محبوب من البته با آموزش برای مترجمان: Copywriting برای شما و مشتریان شما و کسب و کار. این یک دوره 4 هفته ای که ارائه خواهد شد از 18 فوریه تا 12 مارس سال 2020 است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

نرم افزار گرامرلی