ترجمه و انتقال

شده است وجود دارد گیج کننده افزایش درخواست برای یکی از مقالات من است. عنوان آن است که از داستان پری برای پانتومیم و آن را می توان در دانشگاه ها در صفحه https://independent.academia.edu/BHARRIS و یا با کلیک کردن [اینجا]. در هفته های اخیر گرفته شده است به من اطلاع رسانی است که آن را محبوب ترین کاغذ و درخواست برای آن آمده از بسیاری از نقاط جهان: فقط دیروز دو وجود دارد از ایالات متحده آمریکا. البته در بسیاری از ‘صدا’ در پاسخ به مرورگر جستجوها و بنابراین برخی از جستجوگران احتمالا نه واقعا دنبال من کاغذ است. اما آنچه در خصوص شگفتی من در این مورد این است که در آن نوشته شده برای فصل کریسمس خواندن. آن آثار برخی از محبوب عامیانه یا پری داستان نه تنها از طریق ترجمه بلکه از طریق سازگاری به سایر رسانه ها مانند فیلم و تئاتر. سپس من تو را دیدم به عنوان یک کتاب جدید سری از دانشگاه لوون در بلژیک یعنی ترجمه و تفسیر و انتقال. این ناشران دولتی که آن را “طول می کشد که اساس آن را مشاهده ترجمه… نگه داشتن Roman Jakobson فراگير نظر زبانی, intralingual و intersemiotic translation داشته باشید. عنوان از این مجموعه که شامل بیشتر شامل مفهوم انتقال دهنده این گسترده conceptualisation ترجمه مهم است.” این باعث می شود من تعجب می کنم که آیا وجود یک علاقه جدید در انتقال و, آیا انتقال است شبیه به آنچه در این وبلاگ در جای دیگر به نام تبدیل.
پراگ مدرسه زبان شناس Roman Jakobson‘s “را شامل مشاهده” می آید در یک مقاله که به طور مداوم به نقل از: زبانی جنبه های ترجمه (نگاه کنید به منابع زیر). تنها هفت صفحات طولانی است که مردم می گویند منی. در عین حال آن را تا حدودی ناامید کننده به دلیل آن تنها به نمونه هایی از ترجمه از کلمات فردی است. این مقاله در واژهشناسی و نه در ترجمه متون. بعلاوه Jakobson این مشاجره که “آرایه ای از نشانه های زبانی است که نیاز به معرفی یک کلمه نا آشنا” در حال حاضر موعظه Saussure. با این حال دسته از intralingual ترجمه, زبانی ترجمه و intersemiotic translation مفید هستند مفاهیم.
تنها زبانی ترجمه تلقی ‘ترجمه مناسب توسط Jakobson. آن را قطعا آنچه مردم معمولا به معنای ترجمه. دسته بندی های دیگر بیشتر محرمانه اختراعات توسط زبانشناسان و translatologists.
     
Jakobson آیا ما خدمات نقشه کشی توجه به intersemiotic translation و به آن نام (در واقع دو نام: intersemiotic translation و تغییر). از سوی دیگر او به اشتباه قرار داده intersemiotic translation در همان سطح به عنوان دو نفر دیگر. زبانی و intralingual ترجمه – که ما با هم ممکن است تماس بگیرید زبانه ترجمه – در حال تابع اشکال intersemiotic translation “یک ترجمه به برخی بیشتر جایگزین نشانه” برای این مورد هم غیر زبانی از نشانه ممکن است تغییر به یکی دیگر از غیر زبانی ثبت نام. که است که می گویند وجود دارد نوعی از تبادل است که بیشتر از همه استقبال از ترجمه.
این جستجو در این مرتبه بالاتر انتقال فکر و احساسات و گزاره است که ما به ارث می برند و ظرفیت این نه برای بیشتر خاص زبانی ترجمه است که منجر به ارائه تبدیل به عنوان یک اصطلاح برای آن در سال 2016 پست بود که در آن تعریف شده به شرح زیر است:

تبدیل است که عبور از یک بازنمایی ذهنی دیگری است که حفظ اطلاعات و احساسات از سابق که مبدل آرزوها و قابلیت حفظ کند.

 (برای بازیابی این پست را وارد کنید و تبدیل در جعبه جستجو در سمت راست). بنابراین لون اصطلاح انتقال مترادف با تبدیل? ما باید منتظر بمانید و ببینید چه چیزی جدید سری تولید می کند.
منابع
Roman Jakobson. در جنبه های زبانی ترجمه است. در R. A. Brower , ed., در ترجمه. 1959 صفحات 232-239. متن کامل در https://complit.utoronto.ca/wp-content/uploads/COL1000H_Roman_Jakobson_LinguisticAspects.pdf و یا با کلیک در [اینجا].
لون انتشارات دانشگاه. ترجمه و تفسیر و انتقال است. 2020. https://lup.be/collections/series-translation-interpreting-and-transfer و یا با کلیک در [اینجا].
تصویر
Roman Jakobson به او نگاه کرد وقتی که من او را ملاقات نمود در مونترال حدود سال 1970.
منبع: پینترست

tinyurlbitlyis.gdclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.de

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.