خرید رپورتاژ

این پست در اصل منتشر شد در Gaucha ترجمه وبلاگ. آن را اعلان مجدد با اجازه از نویسنده است.

آیا ما ارائه ترجمه و یا transcreation در Gaucha ترجمه ما همیشه نگه داشتن کاربران نهایی از ترجمه در ذهن. این سند برای آنها مفید است? آن خواهد بود مفید به مردم و تعامل آنها با? آن را باعث سوء تفاهم در طول راه ؟ من هلن است همیشه مشتریان سوالات بر اساس موضوعات زیر. من لزوما زحمت به برچسب محصولات یک راه یا دیگری. آنها معمولا همه نشان می دهد تا به عنوان ترجمه در فاکتورها.

ما در مورد این موضوع که ما پیش نویس استاندارد راهنمای تضمین کیفیت در ترجمه صادر شده توسط ASTM منتشر شده در سال 2014 (ASTM F2575-14). ASTM قبلا شناخته شده به عنوان استانداردهای آمریکا برای آزمایش و مواد. من ویژگی های تماس برای انتشار.

در فهم من بر اساس ASTM F2575-14, یک ترجمه مستقیم خواهد بود آنچه ما با یک سند مانند شناسنامه که در آن ما ترجمه هر بخش دقیقا راه آن را در منبع و سند برای ارائه به یک قدرت. وجود دارد تقریبا هیچ جایی برای سازگاری.

یک transcreationبا توجه به ASTM F2575-14 است شبیه به تطبیق با یک کمپین بازاریابی برای ما به آرژانتین. این شامل نه تنها متن بلکه عکس و دیگر جنبه های بسیاری از ارائه.

در بین این دو افراط و تفریط وجود دارد نهفته است طیف گسترده ای از آیتم هایی که نیاز به بحث و مشتریان من گاهی اوقات تماس transcreation:

  • در هنگام ترجمه یک رادیو تبلیغات و باید آن را بخوانید در 30 ثانیه اما ترجمه متن خوانده شده در 90 ما باید ملاقات با مشتری به تصمیم می گیرید چه مفاهیم کلیدی باید بماند و چه مفاهیم باید بروید. همانطور که ما بحث در مورد این موضوع ما ممکن است آمده تا با یک راه سوم برای بیان چیزهایی است که حل برخی از مشکلات.
  • هنگامی که ما ترجمه و پوستر وما باید با در نظر گرفتن مسائل مربوط به فضا. در ایالات متحده, ترجمه نام درس شنا در یک مرکز تفریح و سرگرمی نیز ممکن است باعث سردرگمی در میز جلو. خواهد شد مسئول پذیرش بود قادر به ثبت نام فرد اگر ما ترجمه “کوسه”? اگر نه ممکن است ما را انتخاب کنید به ترجمه و شرح اما نظری نام درس در انگلیسی.
  • در هنگام ترجمه برنامه ها در یک کتابخانه بروشورما ممکن است چک کنید و ببینید اگر آنها در حال ارائه در اسپانیایی. اگر یک سخنران حضور آنها قادر به شرکت کنند ؟ اگر نه شاید ما باید سوال در مورد اضافه کردن یک خط است که می گوید: “این جلسات به زبان انگلیسی هستند.”

ASTM F2575-14 استاندارد راهنمای تضمین کیفیت در ترجمه را پوشش می دهد این موضوع در بخش 8.4.3.4.1 به 8.4.3.4.3. این فرض بر این خواهد بود که موضوع مکالمه بین مترجم و مشتری هنگامی که آن را می گوید:

متقاضى باید نشان می دهد که آیا متن مورد نظر باید حفظ آثار از منبع زبان و فرهنگ و یا اینکه آیا آن را باید پنهان کردن این واقعیت است که آن است که یک متن ترجمه شده. روش های طیف وسیعی از نزدیک پایبندی به منبع متن (به عنوان مثال برای یک دانشگاه رونوشت) قابل انطباق با هدف فرهنگ (به عنوان مثال برای یک نرم افزار رابط).

یک تعمیم ترجمه نیاز به نوع دیگری از محتوا و مکاتبات. آن را اجتناب منطقه خاص عبارات است که می تواند باعث سردرگمی و تلاش به هدف تولید محتوا است که می تواند در زمینه های مختلف و در سراسر جهان است.

سفارشی سازی به صورت خاص منطقه علاوه بر پنهان این واقعیت است که این محتوا است از یک ترجمه شامل اقتباس از غیر مواد متنی مانند تبدیل مقادیر در یورو به دلار برای ما مخاطبان و انتخاب رنگ مناسب است. در برخی موارد مانند مواد بازاریابی این رویکرد مناسب افراطی شده است و به نام transcreation; این روش بازاریابی برای یک مخاطب ممکن است به طور قابل توجهی متفاوت از آن برای یک استرالیا.

منبع تصویر: Pixabay

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

نرم افزار گرامرلی