ترجمه گواهینامه

این است که به معرفی یک اصطلاح جدید به مطالعات ترجمه با نام مستعار translatology. آن را ترجمه گواهینامه (TL). مراقب باشید! آن را تا به چیزی برای انجام با مجوز در حس یک سند رسمی و نه به صورت که با توجه به ترجمه در پزشکی خود را احساس. این گواهینامه به عنوان استفاده می شود در اصطلاح ادبی شاعرانه مجوز. که است که می گویند “این عمل توسط یک نویسنده یا شاعر از تغییر حقایق و یا قوانین را به یک داستان و یا شعر جالب تر و موثرتر است..”

در این مورد به صورت “نویسنده و یا شاعر” جایگزین مترجم; برای “حقایق” جایگزین متن اصلی; و “قوانین” جایگزین فعلی هنجار است که یک مترجم باید چوب به عنوان نزدیک که ممکن است به محتوا و شیوه ای از آن متن است.

شما می توانید ببینید که در دوره جدید در نتیجه یک اتصال با یک مقدار بزرگتر اصطلاح ترجمه رایگان. اما ترجمه رایگان محصول یا فرایند در حالی که TL یک راه گریز در هنجارهای است که آن را اجازه می دهد و حتی آن را تشویق می کند اگر رایگان ترجمه موفق با خوانندگان. که معیار موفقیت, ‘پایان توجیه به معنی.’

متوجه است که آن را پوشش نمی دهد اشتباه است. TL چیزی است که مترجم طول می کشد استفاده از آگاهانه و عمدا.

آن را بهترین می توان توضیح داد به عنوان مثال. زیر معروف است یکی است.

ادوارد فیتز جرالد‘s قرن نوزدهم ترجمه Rubai’iyat (رباعی) توسط یازدهم ایرانی قرن شناس-شاعر عمر خیام یکی از بهترین دوست شعر در زبان انگلیسی است. که بسیار دوست داشت زبان انگلیسی به عنوان آن را در فارسی. هنوز هیچ کس نباید توهم این که این یک ترجمه دقیق. قطعا فیتزجرالد که آموخته فارسی برای هدف, هرگز ادعا آن است. بر خلاف او گفت: در نامه ای به یک دوست که او “transmogrified” آن است. (Transmogrify به معنی “تبدیل تعجب آور و یا جادویی شیوه است.”) او بالاتر قرار دادن آیات که به طور کامل خود را اختراع. بنابراین او می دانست آنچه که او انجام شده بود به عهده گرفت و او این مفهوم است که بیان شده است با ترجمه گواهینامه.

یک همکلاسی و دوست من وقتی که من یک دانش آموز در مدرسه مطالعات شرقی و آفریقایی در لندن پیتر اوری. پیتر فارسی مشغول به تحصیل شد اما ما آورده بودند هم به دلیل دانش آموزان ایرانی نیز تا به حال به یاد بگیرند که برخی از عربی.او بعدها برای تبدیل شدن به استاد زبان فارسی در کالج کینگ کمبریج و در سال 2008 درگذشت. اگر او را انکار نمی کند شاعرانه ارزش فیتزجرالد نسخه آن irked او که خوانندگان انگلیسی هرگز از آن احساس واقعی از فارسی به دلیل آن بود که محجبه توسط ویکتوریا احساسات و نشان دهيم. بنابراین او خود را دقیق تر ترجمه کردم و همراه با یک شاعر جان هیت-Stubbsبه آن پرداخت.

“به نظر می رسید مهم را امتحان کنید و انتقال طاسی اصل. گذشته ترجمه فارسی آیه اغلب تمایل به تیرگی و نرم سخت صراحت فارسی اجازه می دهد احساسات کاملا غایب از اصلی به نظر می رسد. امید است که این ترجمه را در پاسخ به این سوال یک Persianist است که اغلب پرسید: “چه فارسی اصل از عبير بوده واقعا می گویند ؟ از سوی دیگر وجود دارد بدون نیاز به بی اعتبار کردن این نسخه معروف ادوارد فیتزجرالد. کار او این است که بیشتر در طبیعت از یک fantasia از ترجمه. آن است که اغلب بسیار رایگان و گاهی اوقات نه دقیق دقیق است. فیتزجرالد شهود شاعرانه هدایت او را بدرستی در divining اساسا تردید و نامتعارف طبیعت فارسی شاعر, فکر, اما او همچنین قهرمان از جمله Augustan شاعران به عنوان درایدن و Crabbe… خود را از مطالعه آنها را به کار خود را در فارسی در اصل یک concision و شوخ طبعی است که کاملا مناسب است.”

در اینجا یک نمونه کوچک از آنچه در این مورد تمام شده است. اول یک رباعی در اوری-هیت Stubbs ترجمه و سپس در فیتزجرالد.

من نیاز به یک کوزه شراب و یک کتاب شعر
نیمی از یک قرص نان برای نیش زدن به غذا خوردن
سپس من و شما نشسته در خلوت نقطه
خواهد شد که ثروت بیشتر از یک سلطان قلمرو.

یک کتاب از آیه زیر تنه درخت,
یک کوزه شراب یک قرص نان و تو
در کنار من آواز در بیابان
O بیابان شد بهشت گذاری به عنوان enow.

فیتزجرالد ‘conceits’ هستند آشکار است.

و دیگری:

هنگامی که ما کودکان ما رفت و به استاد برای یک زمان
برای یک زمان ما beguiled با تسلط خود ما.
شنیدن پایان این موضوع چه بر سر ما:
ما مثل آب است و ما رفت مثل باد.

خودم زمانی که جوان بود مشتاقانه مکرر
دکتر و سنت و شنیده بزرگ استدلال
در مورد آن و در مورد: اما همیشه
بیرون آمد و با همان درب به در رفتم.

در نتیجه می گویند آنچه که ما به عنوان دانشگاهی زبانشناسان فیتزجرالد حفظ محبوبیت خود را با تشکر از ترجمه گواهینامه و باهوش شعر در حالی که اوری-هیت Stubbs ترجمه شده است remaindered.

وجود دارد یک سرنخ به فیتزجرالد موفقیت در اصطلاح دیگری که مورد بحث در این وبلاگ نسبتا به تازگی یعنی مترجم میل (برای بازیابی پست وارد میل در جستجوی این وبلاگ در جعبه در سمت راست). این تعریف وجود دارد به عنوان “همدلی با نویسنده اصلی.” هر چند عمر و فیتزجرالد بودند دور از هم در زمان و محل آنها ارواح قوم و خویشی.

منابع
کمبریج دیکشنریبرای مدت مجوز شاعرانه.

پیتر اوری. ویکیپدیا, 2018.

عمر خیام. این Ruba’iyat عمر خیام. ترجمه شده توسط پیتر اوری و جان هیت-Stubbs با یک مقدمه توسط پیتر اوری. لندن: آلن لین, 1979. پنگوئن کلاسیک شومیز سال 1981.

عمر خیام (1048-1131). رباعیات عمر خیام عمر خیام ستاره شناس-شاعر ایرانی / ارائه شده به زبان انگلیسی به آیه. 1st edition. ترجمه شده توسط ادوارد فیتزجرالد. لندن:
Quaritch, 1859. متن کامل همراه با یادداشت های از 2nd edn در www.theotherpages.org/poems/rubaiya1.html
و یا با کلیک در [اینجا].

تصویر
عمر خیام بزرگ تصویرگر Edmund Dulac, 1909. منبع: David برنج, کتاب های کمیاب.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

نرم افزار گرامرلی

ایندکسر