چه ASAP واقعا چیست ؟

هنگامی که یک مشتری نیاز به ترجمه ما همیشه زمانی که آنها می خواهند آن را تحویل داده است. گاهی اوقات مشتری پاسخ

توسط NEWS-SINGLE در 23 دی 1398

هنگامی که یک مشتری نیاز به ترجمه ما همیشه زمانی که آنها می خواهند آن را تحویل داده است. گاهی اوقات مشتری پاسخ "را به عنوان به زودی به عنوان ممکن است." این ارتباط ضرورت اما آن را واقعا اطلاعات مفید.

هنگامی که دست زدن به یک ترجمه فوری ما نیاز به پیدا کردن یک تعادل بین سرعت و هزینه و کیفیت. به عنوان یک قاعده ترجمه مدیران پروژه سعی کنید به آمار "نقطه شیرین" و ارائه یک ترجمه است که مطابق با بودجه مورد نیاز می رسد هنگامی که مشتری به آن نیاز دارد و رسیدن به یک سطح از کیفیت مناسب به نیازهای مشتری. هنگامی که سرعت نیاز به افزایش کیفیت و هزینه می تواند هر دو نهفته است.

آنچه که "ترجمه کیفیت؟"

هر زبان شریک زندگی به شما خواهد گفت که کار خود را با بالاترین کیفیت. اما آنچه آنها به معنی این است که آنها را یکchieve سطح از کیفیت که مشتری نیاز دارد. با توجه به ASTM استاندارد بین المللی راهنمای تضمین کیفیت در ترجمه وجود دارد و نه "هدف" سنجش کیفیت ترجمه: "مشخصات تعریف شده از نظر هدف از ترجمه و نیازها و انتظارات کاربر نهایی."

برای مثال اگر یک مشتری نیاز به ترجمه با استفاده از ویژگی های کنترل زبان و دریافت آنها gorgeously نوشته شده طعمه شایسته دیکنز مدیر پروژه عدم برآورده شدن نیازها و انتظارات از پایان کاربر. "کیفیت" است که یک هدف در حال حرکت و انواع مختلف ترجمه استفاده بسیار استانداردهای مختلف برای اندازه گیری آن است.

چه ارتباط بین کیفیت و هزینه ؟

متغیرهایی که تاثیر هزینه ها:

  • جفت زبان. برخی از زبان ها هستند گران تر از دیگران به دلیل تفاوت در عرضه و تقاضا و هزینه های مختلف زندگی را برای کشورهای مختلف است.
  • تخصصی/ویژگی های موضوع. یک مترجم باید به طور کامل قادر به درک متن آنها ترجمه و تخصص, تخصصی, ویژگی های دامنه دستورات نرخ بالاتر است.
  • اندازه پروژه است. تعداد کلمات در سند و یا پروژه شاخص از زمان چرخش. به طور متوسط یک فرد زبانی ترجمه می 2500 کلمه در روز است.
  • نوع رسانه است. برخی از رسانه های دیجیتال مانند وب سایت, نقشه های CAD و نرم افزار نیاز به پردازش برای استخراج ترجمه مطالب. پس از ترجمه اضافی reformatting مرحله ممکن است مورد نیاز برای راهنما نقشه, بروشور, صفحات وب, پاورپوینت سخنرانیها و مواد دیگر به جای های مختلف "نگاه" از زبان مقصد.
  • QA روند. استاندارد ما "انتشار با کیفیت" ترجمه شامل ترجمه شده توسط زبان مادری از زبان هدف دوم بررسی/غلط گیری گام به دیگر زبان مادری و نهایی در خانه QA. "کیفیت اصلی" کاهش مرحله دوم. "Transcreation" برای بازاریابی و تبلیغات کپی از سوی دیگر ممکن است نیاز به چندین نقد و بررسی چرخه.

انتشار با کیفیت در مقابل پایه کیفیت

اگر شما دریافت یک سند به زبان عربی و شما بلافاصله نیاز به درک آنچه در آن می گوید:* شما احتمالا نمی خواهید به صبر (و پرداخت) به طور کامل ویرایش و ویرایش "انتشار آماده" سند. یک ترجمه دقیق با چند غلط املایی و استادانه نثر خوب خواهد بود. ما توصیه می کنیم "کیفیت اصلی" ترجمه برای مواد که در حال رفتن به استفاده می شود برای مرجع داخلی. کیفیت اصلی شامل ترجمه توسط کارشناس موضوع و در خانه QA اما نه اضافی بررسی و غلط گیری توسط یک دوم حرفه ای زبان شناس. امید بستن برای "کیفیت اصلی" کاهش هزینه و زمان چرخش.

از سوی دیگر اگر یک پزشکی, پرسشنامه نیاز به در دست بیماران و یا یک قرارداد مهم مقابله نیاز به امضا آماده در یک تاریخ خاص با کیفیت تعریف شده است بسیار متفاوت است. بیرون رو ارتباطات به مراتب کمتر جایی برای خطا و دو مرحله ای فرآیند لازم است. مدیران پروژه ممکن است با استفاده از استراتژی های دیگر برای کوتاه کردن زمان چرخش برای انتشار آماده ترجمه است. هزینه های تقسیمات جدید اولویت ها و قرار دادن در وقت اضافه و یا آخر هفته کار می تواند تحت پوشش با عجله هزینه. و یا پروژه های ممکن است تقسیم در سراسر چندین تیم مختلف با مراحل انجام شده در موازی با مدیر پروژه قرار دادن در تلاش اضافی در طول QA به اطمینان حاصل شود قوام.

چه آیا ASAP واقعا چیست ؟

اغلب کسی است که تماس با یک تاریخ و زمان آخرین دقیقه درخواست ترجمه اقدام در جهت از شخص دیگری. و گاهی اوقات که فرد گفت: چیزی مبهم مانند "من به آن نیاز دارید دیروز" از آنجا که آنها نمی کردم حس روشنی از زمانی که مورد نیاز است ، این است که چرا ما پروب با یک سوال یا دو. ما می خواهیم برای پیدا کردن اینکه آیا یک مهلت خاص. اگر وجود دارد به ما بگویید! این می تواند باشد که ما استاندارد زمان چرخش کفایت خواهد کرد. اگر نه, ما می توانیم تنظیم گردش کار ما برای دیدار با نیازهای شما. در پایان, این هیچ مشکلی برای ایجاد نقل قول ها با هر دو استاندارد و با عجله هزینه. ما می خواهیم مشتریان ما را به احساس اعتماد به نفس است که آنها در حال گرفتن آنچه آنها نیاز دارند زمانی که آنها به آن نیاز دارید در یک قیمت عادلانه است.

*مشتریان ممکن است با استفاده از گوگل ترجمه به جان کلام را از یک سند اما آن کار نمی کند به خوبی برای همه زبان ها.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im
آخرین مطالب