خرید رپورتاژ

توسط جن هورنر

هنگامی که شرکت در نظر B2B فروش در بازارهای خارجی روند “محلی سازی” به طور گسترده تعریف شده می آید ، هر یک از این فعالیت ها نیاز به خدمات ترجمه:

  • تحقیقات بازار است. محصول مورد نیاز در یک بازار خاص? که به احتمال زیاد به استفاده از آن ؟ وجود دارد رقابت محصولات ؟ ترجمه ممکن است لازم باشد برای سند تحقیق و بررسی مصاحبه ها و یا گروه های تمرکز.
  • محصول محلی سازی. اگر محصول یک برنامه و یا با استفاده از نرم افزار مانند بسیاری از کالا و تجهیزات این کد و رابط کاربری نیاز به ترجمه و ترجمه برای اطمینان حاصل شود که کاربران می توانند آن را درک کنند.
  • تصویب قانونی. بسته به ماهیت محصول شما ممکن است نیاز به اعمال نظارتی آژانس برای تایید (برای دستگاه های پزشکی, برای مثال).
  • محلی مشارکت و یا توزیع موافقت نامه. این تعامل ممکن است نیاز به تفسیر و خدمات ترجمه به صورت جلسات و مکاتبات و قراردادها.

هنگامی که این مراحل عبارتند از گرفته شده است, شما ممکن است در نظر ترجمه بیشتر هزینه های غیر ضروری. بسیاری از مردم کسب و کار شما با خرید و فروش می توانید به زبان انگلیسی بخوانید و اگر شما در حال همکاری با یک کشور تیم فروش آنها می توانند زمین را برای شما.

اینها دلایل قانع کننده ای برای ادامه کار با یک زبان خدمات شریک:

  • انطباق با قوانین و مقررات. شما ممکن است توسط قانون مورد نیاز به ترجمه برخی از اطلاعات بر روی بسته بندی و همچنین به عنوان اطلاعات بسته بندی شده با این پروژه است. Ikea مارس اکسل در ارائه خاموش دستورالعمل از طریق تصاویر و نمودارهای اما اکثر جزوات آموزش نیاز به ترجمه به خصوص اگر آنها محصور شده با دستگاه های پزشکی یا داروسازی. در سمت به علاوه شما ممکن است در حال حاضر ترجمه برخی از مشتری رو اطلاعات هنگامی که شما اعمال می شود برای اجازه به فروش در این بازار است. اما با گذشت زمان قوانین ممکن است تغییر کند و شما نیاز به اضافه کردن اطلاعات بیشتر. یک حافظه ترجمه می تواند به شما کمک کند استفاده مجدد از آن ترجمه است.
  • بازاریابی است. در هنگام انتخاب محصولات مردم را خرید که به بازار عرضه شده در زبان مادری خود را حتی در یک کشور یا صنعت با سواد انگلیسی. این است که چرا از آن بسیار مهم است به ترجمه وب سایت های مصرف کننده در هنگام ورود به یک بازار خارجی صرف نظر از اینکه محصول خود را به فروش می رسد در فروشگاه و یا آنلاین. برای کسب و کار خریداران همین اصل صدق می کند. خریداران بیشتر نگاه مطلوب در فروش اطلاعات در زبان خود را دارند. تعصب عاطفی است و همچنین شناختی: هنگامی که یک روان بلندگو از یک زبان ارزیابی انتخاب شده است که شرح داده شده در یک زبان دوم مهارت های انتقادی به ميدان آمده و ملاحظات عاطفی ضعیف هستند. ترجمه لازم است برای برنده شدن قلب و ذهن خود را به مشتریان کسب و کار. علاوه بر این اگر شما لازم نیست ارائه خود را در کشور تیم فروش و یا توزیع با زبان مادری مواد آنها ممکن است خود به خود و این ممکن است ناکافی برای حمایت از نام تجاری خود را. ترجمه و transcreation بازاریابی و تبلیغات مواد اجازه می دهد تا شما را به اتصال با خریداران بالقوه در حالی که حفظ کنترل از نام تجاری خود را.
  • پشتیبانی از مشتری. ارائه خدمات به مشتریان پس از خرید ضروری است. در مواجهه با یک مانع زبان در اینجا این است که خسته کننده به مشتری و آسیب رساندن به خود را با نام تجاری. آیا پشتیبانی است که موجود زنده از طریق چت و یا در قالب پرسش و کمک به مشتری خود را در زبان خود را دارند. اگر محصول بسیار فنی حتی یک خواننده قوی با مهارت های زبان انگلیسی را احساس شناختی فشار جذب دشوار اطلاعات در یک زبان خارجی است.

به طور کلی آن بوده است و ثابت کرده است که مشتریان در سراسر جهان را جذب به سمت محصولات و راه حل های آن “صحبت می کنند زبان خود را دارند.” حتی اگر تمام اولیه بومی سازی کار به پایان رسید, در یک رابطه مداوم با یک زبان خدمات شریک کلیدی برای موفقیت در آینده است.

پست های مرتبط:

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

نرم افزار گرامرلی