3 ابزاری برای بهبود فرآیند ترجمه شما
محلی سازی لزوماً فرایندی سنگین ، پرهزینه و وقت گیر نیست. یک سیستم مدیریت ترجمه (TMS) به شما امکان می دهد تا گردش کار محلی سازی خود را به صورت خودکار و ساده انجام دهید ، از فن آوری های مختلفی برای کاهش هزینه های ترجمه استفاده کنید ، زمان خود را به بازار و سرعت بخشیدن به کیفیت ترجمه های خود بکشید. با این سه ابزار بسیار مؤثر شروع کنید.
حافظه ترجمه
قبل از اینکه از خودمان جلو بیاییم ، حافظه ترجمه چیست؟ حافظه ترجمه (TM) یک پایگاه داده است که متشکل از متن منبع اصلی و بخشهای ترجمه شده مربوط به آن است که در هنگام ترجمه مطالب مشابه یا یکسان می تواند به طور خودکار مورد استفاده مجدد قرار گیرد. زیبایی کار با TM بیشتر ترجمه می کند ، این پایگاه داده بیشتر می شود. و با رشد پایگاه داده شما ، تعداد بخش های مکرر را که معمولاً دوباره ترجمه می شوند ، کاهش می دهید. این باعث کاهش زمان صرف شده در ترجمه و در نتیجه کاهش هزینه ها می شود. همچنین یک مزیت اضافه شده برای افزایش قوام وجود دارد. هنگامی که TM خود را با زبان شناسان به اشتراک می گذارید ، بخش های مکرر در سطح صفحه یکسان خواهند بود و باعث افزایش دقت و کیفیت ترجمه ها می شوند.
http://tinyurl.com/yb26ozez
https://rebrand.ly/iszglbz
https://bit.ly/2XXBtRP
https://xip.li/CLk0Bd
https://is.gd/Yzng1U
https://v.gd/pZdwMk
https://v.ht/7AiRk
https://plink.ir/ag3Pk
https://u.nu/jx0vp
https://clck.ru/N7V5C
http://ulvis.net/sWeD
https://cutt.ly/jyyfQQz
https://shrtco.de/lyx2a
http://tny.im/r3Rdh
منبع : https://cutit.org/5LMVr
ترجمه تخصصی مدیریت ترجمانو
مقالات مشابه
- نازک آبی صف
- اجتماعی دور, طبیعت, آیدیتارود mushers حمل
- چه تبدیل خواهد شد از کلاس 2020?
- بتسی DeVos وعده برای محافظت از کودکان از آموزش و پرورش
- کارتون روزانه: چهار شنبه, جولای 10th
- چه در N. Y. C. آخر این هفته: فوریه 13th–15
- 8th petition vs anti-terror law attacks 'subjective' definition of terroristic dissent
- مغلوب ساختن پیشی جستن را آرام قدرت گرفتن
- چرا همه مرده اند در مورد کاناپه بادی اشتباه می کنند و چرا باید این گزارش را بخوانید
- در ستایش از ناخالص اتحاد