مشاغل مترجم: داستان وفاداری لوسیلا در یک آژانس زبان

وفاداری توسط واژگان.com به عنوان فداکار و وفادار به چیزی یا کسی تعریف می شود. اگر وفادار باشید ، درست

توسط NEWS-SINGLE در 1 آبان 1399
وفاداری توسط واژگان.com به عنوان فداکار و وفادار به چیزی یا کسی تعریف می شود. اگر وفادار باشید ، درست و قابل اعتماد می مانید.  Loyal از loial نشأت گرفته است ، یک کلمه فرانسوی قدیمی که تقریباً به معنای قانونی است. اما در چارچوب ، اگر وفاداری فقط به این دلیل که قانون آن را اقتضا می کند ارائه شود ، وفاداری واقعی نیست. به دلیل قرارداد نباید وفاداری داده شود. باید از قلب باشد.

ماریا لوسیلا گالتو

ماریا لوسیلا گالتو یا لوسی مترجمی انگلیسی-اسپانیایی است که اهل بوینس آیرس است. وی در سال 2007 ، سال شروع فعالیت های ترجمه ، به عنوان مترجم در Day Translations، Inc. شروع به کار کرد. در واقع ، او اولین مترجمی است که شرکت استخدام کرده است و از آن زمان تاکنون در روزنامه ترجمه کار می کند. لوسی افتخار دارد که در Day Translator مترجم است ، همانطور که از داشتن او که وفاداری خود را به ما ثابت کرده افتخار می کنیم. وفاداری وی قابل ستایش است ، زیرا به عنوان یک مترجم آزاد ، وی این گزینه را دارد که کار سایر شرکت های ترجمه را بپذیرد و یا حتی پروژه های ترجمه را از مشتری های جداگانه بپذیرد ، اما از این گزینه پرش نکرد. این وبلاگ در مورد لوسی ، مترجم وفادار ما است که 12 سال با ما بوده است. ما می خواهیم به او نشان دهیم که متعهدانه متعهدانه او به شرکت است ، زیرا ما همچنین می خواهیم به مترجمان خود وفادار بمانیم.

داستان لوسیلا

ماریا لوسیلا گالتو فارغ التحصیل رشته ادبیات و ترجمه انگلیسی - اسپانیایی از دانشگاه دل سالوادور آرژانتین است. وی از زمان فارغ التحصیلی خود در سال 1999 چندین شغل داشت. او ابتدا دو سال به عنوان دستیار رئیس یک شرکت کار کرد و سپس به یک شرکت دیگر رفت تا به عنوان منشی و دستیار منابع انسانی کار کند. بیشتر تجربیات قبلی کاری وی در کشور زادگاهش با کارهای دبیرخانه ، مدیریت پروژه ، فروش و خدمات مشتری ارتباط داشت. وقتی او هنگام کار در یک سازمان غیردولتی به مرخصی زایمان رفت ، تصمیم گرفت که بخواهد تمام وقت کار خود را متوقف کند زیرا تمرکز خود را تغییر داده است. او می خواست برای فرزندش مادری تمام وقت باشد تا بتواند از کودک خود مراقبت های بهتری ارائه دهد. در پشت ذهنش ، او پیش از این با ایده مترجمی بازی می کرد. به هر حال ، این مدرک دانشگاهی او بود و می خواست از آن استفاده کامل کند. اما مشاغل مترجمی و ترجمه تخصصی مکانیک در بوینس آیرس تا آن زمان و اکنون دشوار بود. وی پس از به دنیا آوردن دخترش ، جستجوی آنلاین برای کار در خانه را آغاز کرد. هنگامی که وی تبلیغی از Day Translations، Inc را که در ایالات متحده مستقر است پیدا کرد و به آن پاسخ داد ، این یک علامت مثبت بود. لوسی گفت که اولین بار است که درخواست کار آنلاین می کند. و او این واقعیت را دوست دارد که شغلی را تأمین کرده است که به او امکان می دهد در خانه بماند تا از دخترش مراقبت کند و درآمد مداومی برای او فراهم کند. او گفت که از روز اول از کارش لذت می برد و دوستش داشت. آقای شان هاپوود ، رئیس و مدیرعامل Day Translations و یک مدیر پروژه با لوسی مصاحبه کردند. از نظر لوسی این عشق در نگاه اول بود. بلافاصله پروژه های ترجمه انگلیسی-اسپانیایی به او محول شد. او همچنین مانند دستیار نیمه وقت آقای هاپوود کار می کرد ، زیرا این شرکت تازه کار خود را شروع کرده بود و از نظر کارکنان کامل نبود. لوسی به پاسخگویی به سeriesالات مشتری کمک کرد ، به دنبال مترجم و مترجم می گشت و مکان هایی را پیشنهاد می کرد که شرکت بتواند خدمات خود را تبلیغ کند. کارهای اضافی باعث شد او احساس کند بخشی از ترجمه روز است. او از اینكه قادر به انجام بسیاری از كارها در هنگام ماندن در خانه بود بسیار خوشحال بود.

تخصص ها

علایق شخصی لوسی غذا ، وگان (غذا) ، بهداشت و دارو است. با این حال ، او به عنوان مترجم می گوید که هیچ تخصصی ندارد. او در انواع پروژه های ترجمه کار می کند ، از جمله:
  • تبلیغات و روابط عمومی
  • تجارت و تجارت عمومی
  • مواد منابع انسانی مانند سیاست ها و کتابچه های راهنما
  • تجارت الکترونیکی و مطالب مرتبط با اینترنت
  • تحصیلات
  • مطالب عمومی مذهبی
  • خدمات اجتماعی
  • سفر و گردشگری
  • پزشکی عمومی (وب سایت ها ، مقالات ، فرم ها)
  • بهداشت و تغذیه

زندگی به عنوان مترجم

اگرچه لوسی گفت که اواخر زمان هیچ آموزشی انجام نداده است ، اما او در پیشرفت و روند صنعت ترجمه به روز است. او در جریان مصاحبه خود تأکید کرد که هیچ کار ترجمه ای را به جز از ترجمه روز قبول نمی کند. لوسی که به عنوان مترجم کار می کرد ، گفت که او با مشکلات زیادی روبرو نشده است و هیچ تجربه ای از انجام ترجمه در زمان واقعی ندارد. مشکلاتی که گاهی اوقات با آن روبرو می شود مربوط به انتخاب کلمات است. او گفت که در بعضی مواقع مجبور بود گزینه های واژه خود را توضیح دهد. برخی از مشتری ها درک اینکه چرا او مجبور به انتخاب خاص است دشوار است ، اگرچه چنین مواردی نادر بود. او با هیچ معضل اخلاقی روبرو نشده است ، که خوب است. اگرچه تمام اقدامات احتیاطی برای اطمینان از کامل بودن کار ترجمه انجام شده است ، وی اذعان دارد که مواردی وجود دارد که مرتکب اشتباه شده است. وی توصیه می کند که اگر این اشتباه مترجم است ، بهتر است پس از عذرخواهی برای خطا و تشکر از شخصی که به آن اشاره کرده ، آن را بپذیرید و از اصلاح آن اطمینان حاصل کنید. مانند اکثر مترجمان حرفه ای ، لوسی قبل از شروع کار ترجمه ، تحقیق می کند. او از فرهنگ لغت ها و پایگاه های اصطلاحات گذشته استفاده می کند. وی برای توضیحات بیشتر با مدیران پروژه تماس می گیرد زیرا آنها با مشتریان در تماس هستند. لوسی همچنین اضافه کرد که برای مترجم بسیار ضروری است که درک صحیحی از متن منبع داشته باشد و تحقیقات در تولید ترجمه با کیفیت بسیار حیاتی است. گرچه Day Translations مصححاتی دارد ، اما لوسی به اشتراک می گذارد که مهم است که حداقل دو بار تصحیح کار کنید. وی توصیه می کند که تصحیح نباید بلافاصله پس از پایان ترجمه انجام شود.

زندگی به عنوان یک مادر کارگر

لوسی قادر است تعادل زندگی خود را به عنوان یک پدر و مادر در خانه و مترجم مستقل حفظ کند. او هر روز کاملا زود بیدار می شود. شوهر او شغل تمام وقت دارد بنابراین لوسی کسی است که دخترش را به مدرسه می برد. از مدرسه به ورزشگاه می رود و پس از آن کارهایی را انجام می دهد. او معمولاً بین ساعت 11:00 تا 12:00 ظهر به خانه برمی گردد. او با مدیران پروژه Day Translations ارتباط برقرار می کند تا بررسی کند آیا تکالیفی برای او وجود دارد یا خیر. او در حالی که منتظر تعیین تکلیف است ، کارهای خانه را انجام می دهد. وقتی وظیفه ای دریافت می کند ، قبل از اینکه کمی استراحت کند ، بدون وقفه حدود دو تا سه ساعت روی آن کار می کند. او به پروژه فعلی خود برمی گردد و دوباره روی آن کار می کند تا زمانی که پروژه به پایان برسد.

مشاهدات در طول سالها

از زمان شروع کار به عنوان مترجم انگلیسی-اسپانیایی در سال 2007 ، لوسی شاهد پیشرفت و موفقیت Day Translations، Inc. و خود صنعت ترجمه بوده است. می توانیم بگوییم که لوسی همانطور که از زمان شروع کار به این شرکت پیوست با Day Translations رشد کرد. هنگامی که او شروع به کار در این شرکت کرد ، او معتقد است که این شرکت فقط یک مدیر پروژه داشته است. امروز ، چندین مدیر پروژه در Day Translations کار می کنند. وی یادآوری کرد که تحت عنوان ترجمه اسپانیایی شما که از زیرمجموعه های ترجمه روز است کار می کرد. Day Translation از یک دفتر در سال 2007 ، اکنون چندین دفتر در ایالات متحده و دیگر شهرهای جهان دارد. وی همچنین متوجه تغییرات ایجاد شده در وب سایت شرکت ها شد. وی اشاره کرد که این شرکت در سیستم عامل های رسانه های اجتماعی بسیار فعال است. با این حال ، او همچنین احساس می کند که امروز رقابت زیادی در صنعت وجود دارد.  

وفاداری به ترجمه روز ، شرکت

در مصاحبه خود ، از لوسی خواسته شد که ترجمه Day را با سایر ترجمه ها مقایسه کند. وی گفت که از آنجا که فقط درباره ترجمه روز می داند نمی تواند مقایسه کند. او با هیچ شرکت دیگری کار نکرده است. اما او با افتخار خاطرنشان كرد كه كاركنان روزنامه ترجمه از لحاظ مهرباني بسيار برجسته هستند و از همكاري با مديران پروژه كه به گفته وي بسيار صبور و مفيد هستند لذت مي برد. و او از پرداخت به موقع هزینه هایی که از شرکت دریافت می کند کاملاً قدردانی می کند. او مترجمان را ترغیب می کند به Day Translations بپیوندند ، که به اعتقاد او یک شرکت سرگرم کننده برای کار با آن است. با داشتن یک محیط شاد ، میزان جابجایی کارمندان بسیار کم است. در یادداشت شخصی ، او گفت که همکاری با Day Translations، Inc فرصت های ارزشمند زیادی را به او داده است. او می تواند هر روز در کنار فرزندش باشد ، رشد او را ببیند و لحظات مهم دخترش را به اشتراک بگذارد. این کار به او آزادی می بخشد تا از وقت شخصی خود لذت ببرد و به کارهایی که دوست دارد انجام دهد بپردازد. او به عنوان مترجم آزاد کار می کند و پول خوبی برای آن می گیرد ، او می تواند همزمان کار کند و سفر کند. این فرصت را به او داد که به والدین خود سر بزند و برای خانه خود پس انداز کند. به تازگی ، او به همراه همسرش و دخترش به اروپا سفر کرده و از برخی اوقات ارتباط خانوادگی با برادرش که در دوبلین زندگی می کند لذت می برد. لوسی از اینکه مترجم انگلیسی-اسپانیایی است خوشحال است ، اما فکر می کند زبان چینی برای یادگیری زبان جالبی به نظر می رسد. وی گفت که در گذشته برخی از کلاسهای فرانسه و پرتغالی را شرکت کرده است. ما با وفادار ماندن به او نیز به او وفاداریم. ما امیدواریم که رابطه کاری ما با او به مدت طولانی ادامه یابد.

به دنبال کار مترجم هستید؟ به ما بپیوند!

Day Translations، Inc. یک شرکت ترجمه حرفه ای است که مجموعه کاملی از خدمات زبان را ارائه می دهد. اگر به خدمات ترجمه نیاز دارید ، با ما 1-800-969-6853 تماس بگیرید یا هر زمان خواستید با ما تماس بگیرید با ما تماس بگیرید . ما در هر روز از سال 24 ساعت شبانه روز باز هستیم.
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن