وفاداری توسط واژگان.com به عنوان فداکار و وفادار به چیزی یا کسی تعریف می شود. اگر وفادار باشید ، درست و قابل اعتماد می مانید.
Loyal از loial نشأت گرفته است ، یک کلمه فرانسوی قدیمی که تقریباً به معنای قانونی است. اما در چارچوب ، اگر وفاداری فقط به این دلیل که قانون آن را اقتضا می کند ارائه شود ، وفاداری واقعی نیست. به دلیل قرارداد نباید وفاداری داده شود. باید از قلب باشد.
ماریا لوسیلا گالتو
ماریا لوسیلا گالتو یا لوسی مترجمی انگلیسی-اسپانیایی است که اهل بوینس آیرس است. وی در سال 2007 ، سال شروع فعالیت های ترجمه ، به عنوان مترجم در Day Translations، Inc. شروع به کار کرد. در واقع ، او اولین مترجمی است که شرکت استخدام کرده است و از آن زمان تاکنون در روزنامه ترجمه کار می کند. لوسی افتخار دارد که در Day Translator مترجم است ، همانطور که از داشتن او که وفاداری خود را به ما ثابت کرده افتخار می کنیم. وفاداری وی قابل ستایش است ، زیرا به عنوان یک مترجم آزاد ، وی این گزینه را دارد که کار سایر شرکت های ترجمه را بپذیرد و یا حتی پروژه های ترجمه را از مشتری های جداگانه بپذیرد ، اما از این گزینه پرش نکرد. این وبلاگ در مورد لوسی ، مترجم وفادار ما است که 12 سال با ما بوده است. ما می خواهیم به او نشان دهیم که متعهدانه متعهدانه او به شرکت است ، زیرا ما همچنین می خواهیم به مترجمان خود وفادار بمانیم.داستان لوسیلا
ماریا لوسیلا گالتو فارغ التحصیل رشته ادبیات و ترجمه انگلیسی - اسپانیایی از دانشگاه دل سالوادور آرژانتین است. وی از زمان فارغ التحصیلی خود در سال 1999 چندین شغل داشت. او ابتدا دو سال به عنوان دستیار رئیس یک شرکت کار کرد و سپس به یک شرکت دیگر رفت تا به عنوان منشی و دستیار منابع انسانی کار کند. بیشتر تجربیات قبلی کاری وی در کشور زادگاهش با کارهای دبیرخانه ، مدیریت پروژه ، فروش و خدمات مشتری ارتباط داشت. وقتی او هنگام کار در یک سازمان غیردولتی به مرخصی زایمان رفت ، تصمیم گرفت که بخواهد تمام وقت کار خود را متوقف کند زیرا تمرکز خود را تغییر داده است. او می خواست برای فرزندش مادری تمام وقت باشد تا بتواند از کودک خود مراقبت های بهتری ارائه دهد. در پشت ذهنش ، او پیش از این با ایده مترجمی بازی می کرد. به هر حال ، این مدرک دانشگاهی او بود و می خواست از آن استفاده کامل کند. اما مشاغل مترجمی و ترجمه تخصصی مکانیک در بوینس آیرس تا آن زمان و اکنون دشوار بود. وی پس از به دنیا آوردن دخترش ، جستجوی آنلاین برای کار در خانه را آغاز کرد. هنگامی که وی تبلیغی از Day Translations، Inc را که در ایالات متحده مستقر است پیدا کرد و به آن پاسخ داد ، این یک علامت مثبت بود. لوسی گفت که اولین بار است که درخواست کار آنلاین می کند. و او این واقعیت را دوست دارد که شغلی را تأمین کرده است که به او امکان می دهد در خانه بماند تا از دخترش مراقبت کند و درآمد مداومی برای او فراهم کند. او گفت که از روز اول از کارش لذت می برد و دوستش داشت. آقای شان هاپوود ، رئیس و مدیرعامل Day Translations و یک مدیر پروژه با لوسی مصاحبه کردند. از نظر لوسی این عشق در نگاه اول بود. بلافاصله پروژه های ترجمه انگلیسی-اسپانیایی به او محول شد. او همچنین مانند دستیار نیمه وقت آقای هاپوود کار می کرد ، زیرا این شرکت تازه کار خود را شروع کرده بود و از نظر کارکنان کامل نبود. لوسی به پاسخگویی به سeriesالات مشتری کمک کرد ، به دنبال مترجم و مترجم می گشت و مکان هایی را پیشنهاد می کرد که شرکت بتواند خدمات خود را تبلیغ کند. کارهای اضافی باعث شد او احساس کند بخشی از ترجمه روز است. او از اینكه قادر به انجام بسیاری از كارها در هنگام ماندن در خانه بود بسیار خوشحال بود.تخصص ها
علایق شخصی لوسی غذا ، وگان (غذا) ، بهداشت و دارو است. با این حال ، او به عنوان مترجم می گوید که هیچ تخصصی ندارد. او در انواع پروژه های ترجمه کار می کند ، از جمله:- تبلیغات و روابط عمومی
- تجارت و تجارت عمومی
- مواد منابع انسانی مانند سیاست ها و کتابچه های راهنما
- تجارت الکترونیکی و مطالب مرتبط با اینترنت
- تحصیلات
- مطالب عمومی مذهبی
- خدمات اجتماعی
- سفر و گردشگری
- پزشکی عمومی (وب سایت ها ، مقالات ، فرم ها)
- بهداشت و تغذیه