قلم آمریکا به تازگی اعلام کرد longlists برای سال 2020 قلم ترجمه جایزه (برای یک کتاب در طول کار از ترجمه داستان) و قلم جایزه شعر در ترجمه (به صورت یک کتاب ترجمه اشعار). هر جایزه می آید با یک کیف پول از $3000. امسال هیات داوران در داستان شامل شان Gasper خداحافظ جیم هیکس, Geoffrey C. Howes, سارا خلیلی الیزابت لاو جنی مکفی; شعر هیئت داوران متشکل از Michael Eskin فارست Gander و Pierre Joris.
قلم ترجمه جایزه Semifinalists:
- هنگامی که مرگ چیزی از شما آن را به عقب: Carl کتاب, ناجا ماری Aidt (قهوه خانه مطبوعات)
ترجمه از اسپانیایی توسط دنیس نیومن - اگر شما عبور از رودخانه: رمان, Geneviève داماس (استبرق Editions)
ترجمه از فرانسه توسط Jody Gladding - شادی, به عنوان مثل, Natalia Ginzburg (جدید جهت چاپ و نشر)
ترجمه از ایتالیایی توسط Minna Zallman Proctor - ده دوست دارد از Nishino, Hiromi Sprayberry (اروپا Editions)
ترجمه از ژاپنی توسط آلیسون Markin پاول - فراتر از بابل, Igiaba Scego (دو خط را فشار دهید)
ترجمه از ایتالیایی توسط هارون رابرتسون - مرده سرگردان در کویر, Rollan Seisenbayev (آمازون عبور)
ترجمه شده از روسی توسط اولگا Nakston و جان Farndon - گل و قالب های دیگر, داستان, در هکتار Seong-نان (نامه سرگشاده کتاب)
ترجمه از کره ای توسط جانت هنگ - در هوای گرگ و میش, Hwang Sok-یونگ (کاتب ما)
ترجمه از کره ای توسط Sora Kim-راسل - درایو خود را شخم بیش از استخوان مرده: رمان, اولگا Tokarczuk (ریورهید کتاب)
ترجمه از لهستانی توسط آنتونیا Lloyd-Jones - بوی بوئنوس آیرس: داستان, Hebe Uhart (مجمع الجزایر کتاب)
ترجمه از اسپانیایی توسط مورین Shaughnessy
قلم جایزه شعر در ترجمه Semifinalists:
- زمان, Etel عدنان (Nightboat کتاب)
ترجمه از فرانسه توسط سارا Riggs - نهایی مهم: منتخب اشعار 2004-2010, Szilárd Borbély (انتشارات دانشگاه پرینستون)
ترجمه از مجارستانی توسط Ottilie Mulzet - اشعار به صورت غیابی & اشعار از جزیره و جهان, پدرو دا سیلویرا (Tagus مطبوعات)
ترجمه از پرتغالی توسط جورج منتیرو - گنج کاستیلی یا اسپانیایی زبان, سباستین ده Covarrubias Horozco (جدید جهت چاپ و نشر)
ترجمه از اسپانیایی توسط جانت Hendrickson - اتاق در رم, Jorge ادواردو Eielson (مقوا خانه مطبوعات)
ترجمه از اسپانیایی توسط دیوید را تکان داد - دفتر روزنامه 1918: در اوایل قطعات, J. V. Foix (Northwestern University Press)
ترجمه از کاتالان توسط لارنس Venuti - قتل افلاطون, شانتال Maillard (جدید جهت چاپ و نشر)
ترجمه از اسپانیایی توسط ایوت Siegert - باغ زمستان عکس, رینا ماریا رودریگز (جوجه اردک زشت پرس)
ترجمه از اسپانیایی توسط کریستین Dykstra و نانسی دروازه Madsen - آهنگ از تک چشم, Oswald فون Wolkenstein (جدید جهت چاپ و نشر)
ترجمه شده از آلمانی توسط ریچارد Sieburth - چه زندگی میکنیم, برای چه ما می میرند برای: منتخب اشعار, Serhiy انجام (انتشارات دانشگاه ییل)
ترجمه از اوکراین توسط Virlana Tkacz و واندا Phipps
این تعادل جنسیتی در میان اصلی-زبان نویسندگان در این دو لیست قابل توجه است: نثر لیست 80% زن شعر لیست 30 درصد زن; نثر داوران است که از وسط به دو نیم بین مردان و زنان در حالی که شعر هیئت منصفه است 100% نر. بدون بررسی لیست کامل از کتاب های ارائه شده برای هر جایزه من نمی توانم بگویم که آیا یا نه این نسبت منعکس کننده توزیع کتاب را مشاهده کنید. با توجه به طولانی روند تاریخی از جایزه داوران علاقه با این نسخهها کار در اصل نوشته شده توسط مردان, بیشتر مردان, لیست و عمدتا زن و لیست موازی هستند پدیده. من باید اعتراف, من شگفت زده برای دیدن یک مرد فهرستی برای شعر هیات داوران; من فکر نمی کنم ما انجام شد که دیگر. (البته این همیشه ممکن است وجود دارد در اصل یک زن عضو هیئت داوران منصوب کرد که تا به حال به مرحله پایین midstream یا چیزی; این چیزها اتفاق می افتد; آن شرم او نبود جایگزین; نمایندگی مهم است.)
در هر صورت تبریک به همه مترجمان بودند که به نام semifinalists برای این دو جایزه! این shortlists اعلام خواهد شد در ماه ژانویه است. برای اطلاعات بیشتر در مورد جوایز و longlisted کتاب لطفا قلم امریکا سایت.