ترجمه اتوماتیک طی 5 سال گذشته پیشرفت بسیاری داشته و مترجمان حرفه ای مرتباً از این فناوری برای کمک به تکمیل مؤثرتر پروژه ها استفاده می کنند. در حالی که فناوری ترجمه در جایی نیست که بتواند با متخصصان زبان بشر مطابقت داشته باشد ، اگر می دانید چگونه از آن استفاده کنید (و چگونه از آن استفاده نکنید) می تواند یک ابزار ارزشمند باشد.
امروز ما در حال نگاه کردن به چند روش هستیم که متخصصان از ترجمه خودکار برای تکمیل سریعتر و با دقت بیشتر پروژه ها استفاده می کنند. به علاوه ، ما همچنین به دو روش توضیح خواهیم داد كه قطعاً نمی خواهید از فناوری برای ترجمه استفاده كنید.
نحوه استفاده از ترجمه اتوماتیک به صورت حرفه ای
اول ، اجازه دهید ما با سه روش شروع كنیم كه مترجمان حرفه ای از ترجمه اتوماتیک برای دستیابی به دقت 100٪ در هر پروژه ، سریعتر از آنكه بتوانند بدون فناوری باشند ، استفاده می كنند.
در اصل ، همه به مرحله اتوماسیون مرحله یك ترجمه ترجمه می پردازند ، مدت زمان لازم را برای مترجمان كاهش می دهند تا بتوانند از طریق یك سند كامل عمل كنند.
اتوماسیون اولین پیش نویس ها: متداول ترین کاربرد ترجمه اتوماتیک صرفاً استفاده از فناوری تولید اولین پیش نویس یک سند است. این کار موارد ساده ای را با دقت خاصی انجام می دهد و به مترجمان حرفه ای این امکان را می دهد تا کیفیت را بررسی کرده و در صورت لزوم ویرایش کنند.
قطع کردن تکرار: حافظه ترجمه (TM) یک نوع خاص از ترجمه خودکار است که داده ها را ذخیره می کند و سپس از آن برای ترجمه خودکار کلمات ، عبارات و جملات استفاده می کند زیرا در اسناد و پروژه های بعدی تکرار می شود. گذشته از قطع کار تکراری برای مترجمان ، TM همچنین باعث افزایش قوام در تمام پروژه های شما می شود.
مدیریت اصطلاحات: شبیه به حافظه ترجمه ، مدیریت اصطلاحات باعث می شود محتوای شما همیشه از زبان صحیح و به روش صحیح استفاده کند. به عنوان مثال ، کلمه "اشکال" می تواند به معنای چیزهای متفاوتی برای پزشکان ، برنامه نویسان و متخصصان آن باشد ، و این قبل از آن است که حتی شروع به ترجمه این کلمه به زبان های مختلف کنید.
همانطور که مشاهده می کنید ، هرگز از ترجمه اتوماتیک برای تکمیل یک پروژه استفاده نمی شود. درعوض ، می تواند به عنوان ابزاری برای اتوماسیون مرحله اول ترجمه عمل کند یا از آن به عنوان راهی برای تضمین ثبات استفاده شود و مترجمان را از تکرار همان کار بارها و بارها نجات دهد. به هیچ وجه مترجمان حرفه ای که از این ابزارها برای تکمیل کل پروژه ها استفاده می کنند و مطالب ترجمه شده با فناوری هرگز آن را به نسخه نهایی تبدیل نمی کنند بدون اینکه به طور کامل بررسی و ویرایش شوند.
چگونه نمی توان از ترجمه اتوماتیک استفاده کرد
ما در بخش آخر چند سرنخ برای شما در مورد چگونگی استفاده نکردن از ترجمه اتوماتیک به شما توضیح دادیم ، اما بگذارید برای لحظه ای این موضوع را گسترش دهیم. نکته مهم این است که به یاد داشته باشید این است که ترجمه خودکار فقط به عنوان اولین مرحله از فرآیند عمل می کند و محتوا همیشه با دقت بررسی می شود و توسط مترجمان حرفه ای ویرایش می شود تا از کیفیت مناسب استفاده شود.
به عبارت دیگر ، هرگز نباید از ترجمه خودکار استفاده کرد:
به عنوان تنها روش ترجمه: ترجمه خودکار هرگز نباید تنها ابزاری باشد که برای ترجمه کل اسناد استفاده می شود زیرا به سادگی نمی تواند به سطح دقت موردنیاز دست یابد ، حتی برای قطعات بسیار ساده مطالب.
برای محتوایی که توسط مخاطب هدف دیده می شود: اگر در مقاصد تحقیقاتی از اسناد ترجمه داخلی استفاده می کنید یا اسناد داخلی را در مشاغل خود به اشتراک می گذارید ، هیچ آسیبی به شما نمی رسد - تا زمانی که اطمینان داشته باشید معنای صحیح قابل تفسیر است. با این حال ، ترجمه خودکار پاسخی برای محتوایی نیست که به مخاطبان هدف شما (به عنوان مثال مشتریان بالقوه) برسد.
این بدان معناست که می توانید برای ترجمه محتوای وب سایت ، مطالب بازاریابی یا هر چیز دیگری که به مخاطبان خارجی می رسد ، از ترجمه خودکار استفاده کنید. شما مطمئناً نمی توانید از ابزارهایی مانند Google Translate برای اسناد مهم مانند کتابچه راهنمای کاربر یا راهنماهایی استفاده کنید که منجر به استفاده نادرست از یک محصول می شود.
در همین حال ، ترجمه خودکار برای انواع خلاق تر مطالب مانند تبلیغات ، کمپین های بازاریابی و اسکریپت ها تقریبا بی فایده است - این فناوری به سادگی نمی تواند این نوع از زبان خلاق را به طور مؤثر تفسیر و تکرار کند.
در عین حال ، دانستن چگونگی و زمان استفاده به صورت خودکار ترجمه ، می تواند در زمان و هزینه زیادی در نوع صحیح پروژه های ترجمه صرفه جویی کند. اگر شما می خواهید برای پیدا کردن اینکه آیا ترجمه خودکار می تواند کیفیت پروژه های خود را بهبود بخشد، در تماس با تیم ما از کارشناسان ترجمه امروز.
منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی
مقالات مشابه
- نصب پارتیشن شیشهای در اتاقهای بزرگ فرهنگی و کنفرانسها
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- یکشنبه خواندن: بحران در بهداشت عمومی مراقبت
- این بیماری همه گیر کوروناویروس را گسترده تر مراقبت های بهداشتی بحران
- بازبینی منگله بدخیم "مسابقه علمی"
- <em>گسترده ای از شب </em>لگد کردن ما عجیب و غریب تابستان-فیلم فصل
- درک آزمایشگاه تحلیلی و مواد شیمیایی آزمایشگاهی
- این دختر آمریکایی همه گیر مجموعه
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- یک عکاس به پدر و مادر موج وداع