پیری و ترجمه

به تازگی یک دانش آموز خواست یک کپی از یک مقاله قدیمی از, معدن, تفاوت بین و ترجمه حرفه ای. شما می توانید بگوی

توسط NEWS-SINGLE در 8 خرداد 1399


به تازگی یک دانش آموز خواست یک کپی از یک مقاله قدیمی از, معدن, تفاوت بین و ترجمه حرفه ای. شما می توانید بگویید که آن را به دلیل آن را با استفاده از ترجمه حرفه ای که امروز من می خواهم آن را به متخصص ترجمه. ترجمه حرفه ای است که متخصص ترجمه انجام شده برای پول است. با این حال من گرفته شد به بازخوانی مقاله; و با داشتن مقدار زیادی از زمان به فکر می کنم در طول اسپانیایی مستند من فکر چه تفاوت ممکن است اضافه شده به آن در حال حاضر ذکر شده در مقاله است. یکی از این تفاوت سن.


طبیعی ترجمه آغاز می شود, ما می دانیم که از Ronjat (نگاه کنید به منابع) به عنوان به زودی به عنوان کودک دوزبانه صحبت کردن می تواند معنی است که به طور معمول در حدود سن 3. از سوی دیگر وجود دارد چند کارشناس یا مترجمان حرفه ای کمتر از 20 سن که در آن آنها شروع به ترجمه مدارک تحصیلی و یا امتحانات از انجمن های حرفه ای. البته سن از دومی می تواند به آسانی توضیح داد: آموزش و پرورش, دانش, جهان شناختی و بلوغ مورد نیاز است. اما نتیجه این است که حدود 15 سال از عمر یک مقدار گسترده ای از روزمره ترجمه صورت می گیرد که تقریبا همه ترجمه. "تقریبا" به خاطر چند استثنا وجود دارد: به عنوان مثال تحت نظارت مدرسه کودکان که در انگلستان جوان مترجم جنبش است که اغلب ذکر شده در این وبلاگ; یا دبیرستان زبان آموزانی که رقابت در کمیسیون اروپا رقابت سالانه. اما کسانی هستند سلیمان در دریایی از ترجمه.
  
حال بیایید نگاهی دیگر پایان زندگی. بسیاری از مترجمان حرفه ای بس کار خود را در دهه شصت به دلیل کارفرمایان بازنشستگی سیاست. هنوز هم وجود دارد بسیاری به خصوص رایگان-نیزه ها که رفتن تا بعدا. من شناخته شده اند چند کارشناس رایگان-لنس های دمش از جمله خود من که هنوز کار حرفه ای را در دهه هشتاد. من به یاد داشته باشید تعجب من احساس زمانی که من برای اولین بار از این در تورنتو است. با این حال حتی این بازماندگان محو شدن از صحنه نود و اگر آنها به اندازه کافی خوش شانس برای زندگی ، در مورد خود آن بود که از دو عامل است: یکی این است که رضایت بخش حرفه ای ترجمه مطالبات نه تنها با کیفیت بالا اما همچنین صرفه جویی در هزینه و نرخ ثابت از خروجی و من آهسته; و دیگر این است که ترجمه خسته کننده است .

مستقل و حرفه ای مترجمین تمایل به محو زودتر از مترجمان از نوشته ها معمولا توسط خود را اواسط دهه هفتاد بدون شک به دلیل تفسیر مطالبات سرعت سریع تر و بیشتر استرس زا است. وجود دارد یک داستان سرگرم کننده ذکر شده در دانشگاه ها صفحه در مورد یک کنفرانس مترجم کار می کرد که در بازی های المپیک در دهه هفتاد بود اما استثنایی: ببینید من یونانی مترجم در مراجع است.

به عنوان در اواخر سن طبیعی ترجمه وجود دارد ذکر است در این وبلاگ از یک مترجم خانم در یک مهمانی شام در دهه هفتاد (نگاه کنید به منابع); اما به طور کلی وجود دارد کمی اطلاعات. ما فقط می توانیم حدس و گمان است که آن را همچنان به عنوان طولانی به عنوان دو زبانه باقی مانده کامپو mentis.

بسیار برای محدودیت سنی, اما آن را به ما می گوید هیچ چیزی در مورد آنچه اتفاق می افتد در بین آنها است. مطمئنا طبیعی مترجم در, می گویند پنج نیست همان مترجم در ده یا پانزده. در مورد متخصص مترجمان مطمئنا تجربه اثر است. سازمان وجود دارد مانند دولت کانادا که رتبه خود را مترجمان و مترجمان شفاهی توسط ارشد. اما آن را همیشه به نظر می رسید به من یک انحراف است که مستقل حرفه ای کنفرانس مترجمین فقط از آموزش به طور سنتی پرداخت می شود همان کسانی که با بیست سال تجربه.

بنابراین ما می دانیم بسیار زیادی در مورد جوانان طبیعی مترجمان و یک پنجره وجود دارد از مشاهده از مترجمان متخصص در حدود بیست و چند دانشگاه نمی نشر سنین فارغ التحصیلان خود را و انجمن های حرفه ای نمی لیست کسانی از اعضای خود را. است که برگ های بزرگ شکاف را پر کنید.

به طور خلاصه,

1. طبیعی ترجمه آغاز می شود در مورد سن 3 و ادامه می دهد به پایان زندگی است که در غرب اروپا به طور متوسط حدود 80: طول نزدیک به 80 سال است.

2. متخصص ترجمه آغاز می شود در حدود 20 و همچنان ثابت به سن: حدود 60 سال است.

3. ترجمه حرفه ای آغاز می شود و کمی بعد از آن و دم کردن فراتر 65: حدود 40 سال است.

این تفاوت بزرگ. البته آنها تنها خشن حدس بزند. آنها به ما می گویند هیچ چیزی در مورد اثرات زبان شناختی توسعه و تجربه جهانی در سنین مختلف و در زمینه های مختلف. من ترک است که همه به دیگران است.

منابع

ژول Ronjat. Le développement du langage observé chez un enfant bilingue [رشد زبان در یک کودک دو زبانه]. در فرانسه. پاریس: قهرمان سال 1913. 155 p. آنلاین در دسترس با کلیک کردن در اینجاو یا در https://archive.org/details/ledveloppement00ronjuoft.



طبیعی ترجمه هیچ محدودیت سنی. غیر حرفه ای, ترجمه, 27 اکتبر 2010. اینجا را کلیک کنید.

برایان هریس. من یونانی مترجم. اینجا را کلیک کنید



tinyurlbitlyis.gdclck.ruulvis.netcutt.ly
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن